"dans laquelle les états" - Traduction Français en Arabe

    • فيه الدول
        
    • فيها الدول
        
    • كانت الدول
        
    L'Organisation des Nations Unies est une instance vitale dans laquelle les États, petits ou grands, riches ou moins privilégiés, peuvent faire entendre leur voix. UN إن الأمم المتحدة منتدى حيوي يمكن أن تسمع فيه الدول صوتها، كبيرها وصغيرها، غنيها وأقلها غنى.
    À l'issue de la série de séances de haut niveau, la Conférence a adopté la Déclaration de Kampala, dans laquelle les États parties ont réaffirmé leur volonté de promouvoir le Statut de Rome et sa pleine mise en œuvre, ainsi que son caractère universel et intègre. UN اعتمد المؤتمر في أعقاب الجزء الرفيع المستوى إعلان كمبالا الذي أكدت فيه الدول الأطراف مجددا التزامها بنظام روما الأساسي وتطبيقه بالكامل وبطابعه العالمي المتكامل.
    La Conférence s'est achevée par la signature de la Déclaration de Delhi dans laquelle les États membres ont réaffirmé leur détermination à atteindre la cible des OMD en matière d'assainissement et reconnu que l'accès à l'assainissement était un droit de l'homme. UN واختُتم المؤتمر بتوقيع إعلان نيودلهي الذي أكدت فيه الدول التزامها بتحقيق أحد الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بالمرافق الصحية وأكدت أن المرافق الصحية تعد حقا من حقوق الإنسان.
    Il pourrait en fait aboutir à une situation dans laquelle les États qui ont respecté leurs obligations devraient supporter une charge supplémentaire. UN فقد يؤدي في الواقع إلى حالة تضطر فيها الدول التي أوفت بالتزاماتها إلى تحمل عبء إضافي.
    Le Comité a examiné la question de la création d'une zone neutre dans laquelle les États Membres ne bénéficieraient d'aucun dégrèvement ni n'en supporteraient le coût. UN 50 - وناقشت اللجنة إيجاد نطاق محايد لا تقوم فيه الدول الأعضاء بتلقي أو دفع أي استحقاق.
    La réunion a donné lieu à une vigoureuse déclaration finale, dans laquelle les États ayant ratifié se sont accordés à dire qu'ils n'épargneraient aucun effort et utiliseraient tous les moyens à leur disposition pour encourager la signature et la ratification du Traité par davantage de pays. UN وقد نجح الاجتماع في إصدار إعلان ختامي قوي اتفقت فيه الدول المصدقة على بذل قصارى جهودها واستخدام كل الوسائل المتاحة لها للتشجيع على مواصلة التوقيع على المعاهدة والتصديق عليها.
    Dans le cadre de cette Année, la Tunisie a organisé une conférence internationale sur le sport et la santé, couronnée par la Déclaration de Hammamet, dans laquelle les États participants ont réitéré l'importance du sport et de l'éducation physique pour un mode de vie physiquement et mentalement sain. UN في إطار السنة الدولية نظمت تونس مؤتمرا دوليا مكرسا للرياضة والصحة تُوج بإعلان حمامات الذي كررت فيه الدول المشاركة الإعراب عن أهمية الرياضة والتربية البدنية في أسلوب حياة صحي بدنيا وعقليا.
    C.1. En 2000, l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté la Déclaration du Millénaire, dans laquelle les États Membres ont exprimé leur attachement à certaines valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle. UN جيم-1- اعتمدت الجمعية العامة في عام 2000 إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، الذي تعهدت فيه الدول الأعضاء بالالتزام بقيم أساسية معينة لا بد منها للعلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    Le Comité a également examiné la question de la création d'une < < zone neutre > > , dans laquelle les États Membres ne bénéficieraient d'aucun dégrèvement ni n'en subiraient le coût. UN 100 - وناقشت اللجنة إيجاد نطاق محايد لا تقوم فيه الدول الأعضاء بتلقي أو دفع أي استحقاق.
    La deuxième raison est liée à la décision 2 adoptée l'an dernier par la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation, dans laquelle les États dotés d'armes nucléaires ont confirmé leur engagement à poursuivre des négociations en vue de l'adoption de mesures efficaces en matière de désarmement nucléaire. UN والسبب الثاني يتعلق بالمقرر ٢ الذي اتخذه مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشــار اﻷسلحــة النوويــة لاستعراض المعاهدة وتمديدها في العام الماضي، والذي أكدت فيه الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التزامها بمتابعة إجراء مفاوضات بشأن اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح النووي.
    Depuis l'époque où j'étais jeune membre de la délégation brésilienne au Comité de 18 pays sur le désarmement, dans les années 60, j'ai pu me rendre compte du caractère primordial d'une instance centrale unique dans laquelle les États pourraient se réunir pour négocier des règles juridiquement contraignantes sur le désarmement. UN ومنذ أيام خدمتي في الستينات كعضو مبتدئ في الوفد البرازيلي لدى اللجنة الثمانية عشرية لنزع السلاح وأنا أقدّر ضرورة إنشاء محفل رئيسي واحد تجتمع فيه الدول للتفاوض على معايير ملزمة قانوناً بخصوص نزع السلاح.
    Rappelant la Charte des Nations Unies, dans laquelle les États Membres se déclarent résolus notamment à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et à réaliser la coopération internationale en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans aucune discrimination, UN إذ يشير إلى ميثاق الأمم المتحدة الذي تؤكد فيه الدول الأعضاء جملة أمور، منها تصميمها على تهيئة أوضاع يمكن في ظلها صون العدالة وعلى تحقيق التعاون الدولي في تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية دون أي تمييز،
    Les participants ont adopté la déclaration de Khartoum sur le terrorisme et la criminalité transnationale organisée, dans laquelle les États membres de l'Autorité intergouvernementale pour le développement ont réaffirmé leur volonté de lutter contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée et se sont dits préoccupés par la menace que ces problèmes font peser sur la région. UN واعتمد المشاركون إعلان الخرطوم بشأن الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية، الذي أكدت فيه الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية من جديد التزامها بمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية، وأعربت عن بالغ قلقها لما تمثله هاتان المشكلتان من مخاطر في المنطقة.
    L'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) s'est référée à sa décision de 1994 sur les Principes régissant la non-prolifération, dans laquelle les États participants sont convenus d'empêcher la propagation des armes de destruction massive. UN 54 - أشارت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا إلى قرارها المتخذ عام 1994 بشأن المبادئ المنظمة لعدم الانتشار الذي اتفقت فيه الدول المشاركة على منع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Le Timor-Leste souscrit aussi à la résolution 2004/78 adoptée à l'unanimité par la Commission des droits de l'homme, dans laquelle les États ont reconnu que les organes conventionnels constituaient les piliers du mécanisme des droits de l'homme. UN وقال إن وفده يؤيد القرار 2004/78 الذي اتخذته بالإجماع لجنة حقوق الإنسان، والذي اعترفت فيه الدول بالهيئات المنشأة بموجب معاهدات بأنها تمثل حجر الزاوية في جهاز حقوق الإنسان.
    Rappelant la Déclaration politique adoptée par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, dans laquelle les États Membres ont fixé à 2008, pour eux-mêmes, la date butoir pour éliminer ou réduire sensiblement le détournement des précurseurs, UN وإذ تستذكر الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين،() وحدّدت فيه الدول الأعضاء عام 2008 موعدا مستهدفا تقضي فيه الدول على تسريب السلائف أو تقلّله إلى حدّ بعيد،
    Une autre solution consistait à établir une fourchette dans laquelle les États Membres qui se trouvent à moins de 20 % en dessous du seuil ne bénéficient d'aucun dégrèvement et ceux qui se trouvent à moins de 20 % au-dessus du seuil n'en supportent pas le coût. UN 63 -ومن بين النهج الأخرى تحديد نطاق لا تتلقى فيه الدول الأعضاء التي تقع في حدود أقل من العتبة بنسبة 20 في المائة أو أعلى منها بنسبة 20 في المائة أي فوائد ولا تدفع أيضا أي تكاليف مقابل ذلك.
    L'Assemblée parlementaire de la Méditerranée est une organisation régionale dans laquelle les États sont représentés par leur parlement, son objectif étant de promouvoir la paix et la sécurité dans la région de la Méditerranée. UN فالجمعية البرلمانية للبحر الأبيض المتوسط هي منظمة إقليمية تمثل فيها الدول عن طريق برلماناتها وهدفها هو توطيد السلام والأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Deuxièmement, les États doivent garder à l'esprit le fait que les besoins en armements constituent dans bien des cas une réponse légitime à une situation donnée dans laquelle les États sont contraints de se défendre et d'assurer la sécurité de leur territoire et de leur population. UN ثانيا، يجب أن تأخذ الدول في الاعتبار أن الحاجة إلى التسلح تكون في معظم الحالات ردا مشروعا على حالة معينة تضطر فيها الدول إلى الدفاع عن نفسها وتأمين أراضيها وسكانها.
    Deuxièmement, les États ne doivent pas oublier que le besoin d'armements constitue dans la plupart des cas une réponse directe à une situation donnée dans laquelle les États sont obligés de se défendre et de sécuriser leur territoire. UN ثانيا، لا بد أن تضع الدول نصب أعينها أن الحاجة إلى الأسلحة في معظم الحالات هي رد مباشر على حالة بعينها تضطر فيها الدول إلى الدفاع عن أراضيها وتأمينها.
    Toutefois, là encore, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières les concernant. UN بيد أنه، مرة أخرى، ستتوقف النتيجة الفعلية على ما إذا كانت الدول الأعضاء ستواصل الوفاء بالتزاماتها المالية لهاتين المحكمتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus