"dans laquelle se trouvent" - Traduction Français en Arabe

    • التي يعاني منها
        
    • التي يعيشها
        
    • الذي يواجهه
        
    • التي تعيشها
        
    • التي تمر بها
        
    • التي تجد
        
    • يجدن أنفسهن فيه بعد أن
        
    • الذي يجد
        
    • الذي يعيشه
        
    • على الحياة التي يواجهها
        
    • التي يجد فيها
        
    • الذي تمر به
        
    Cette politique reconnaît la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouvent les migrants victimes de violence familiale de la part de leurs partenaires néozélandais. UN وتعترف هذه السياسة بالظروف الصعبة التي يعاني منها المهاجرون الذين يتعرضون للعنف المنزلي من شركائهم النيوزيلنديين.
    1. Se déclare profondément préoccupée de la situation tragique dans laquelle se trouvent les enfants de nombreuses régions du monde du fait de conflits armés; UN ١ - تعرب عن القلق البالغ إزاء الحالة المفجعة التي يعاني منها اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة؛
    La situation déplorable dans laquelle se trouvent des millions de réfugiés afghans et de personnes déplacées s'est rapidement détériorée pendant ces derniers mois. UN فالحالة الأليمة التي يعيشها ملايين الأفغان من اللاجئين والمشردين في الداخل قد أخذت تتدهور بسرعة في الأشهر الأخيرة.
    Nous sommes profondément préoccupés et inquiets de la situation dans laquelle se trouvent les enfants dans le nord et l'est de notre pays. UN إننا نشعر بانزعاج وقلق عميقين إزاء الحالة التي يعيشها اﻷطفال في شمال وشرق بلدنا.
    Il reste cependant préoccupé par la situation difficile dans laquelle se trouvent les enfants réfugiés et leurs familles. UN ومع ذلك لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء الوضع الصعب الذي يواجهه الأطفال اللاجئون وأسرهم.
    Elle a relevé avec préoccupation la précarité de la situation dans laquelle se trouvent les minorités religieuses et ethniques, en particulier les chrétiens et les yézidis. UN وأشارت بقلق إلى الحالة المتردية التي تعيشها الأقليات الدينية والعرقية، ولا سيما المسيحيين واليزيديين.
    Cependant, la situation critique dans laquelle se trouvent de nombreuses femmes victimes de crises humanitaires dans le monde entier est très inquiétante et nécessite une action coordonnée. UN واستطرد قائلا إن الحالة الحرجة التي تمر بها المرأة في الحالات الإنسانية بجميع أرجاء العالم أمر يثير الجزع؛ وثمة حاجة إلى حشد الجهود المنسقة وتوجيهها صوب التصدي لتلك المشكلة.
    1. Se déclare profondément préoccupée de la situation tragique dans laquelle se trouvent les enfants de nombreuses régions du monde du fait de conflits armés; UN ١ - تعرب عن قلقها البالغ إزاء الحالة المفجعة التي يعاني منها اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة؛
    1. Se déclare profondément préoccupée de la situation tragique dans laquelle se trouvent les enfants de nombreuses régions du monde du fait de conflits armés; UN ١ - تعرب عن القلق البالغ إزاء الحالة المفجعة التي يعاني منها اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة؛
    1. Se déclare profondément préoccupée de la situation tragique dans laquelle se trouvent les enfants de nombreuses régions du monde du fait de conflits armés; UN ١ - تعرب عن قلقها البالغ إزاء الحالة المفجعة التي يعاني منها اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة؛
    Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires qui s'est produite, en particulier dans certaines régions du monde, UN وإذ تدرك الحالة التي يعيشها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم فضلا عن التزايد الكبير في حركات الهجرة التي تمت بالذات في أجزاء معينة من العالم،
    Cette situation épouvantable dans laquelle se trouvent les Palestiniens dans les territoires occupés est encore aggravée par la détérioration rapide de l'infrastructure, telle que les routes, l'absence d'eau potable, l'insuffisance de logements et le manque de services de santé de qualité. UN ومما يزيد من تفاقم الحالة المروعة التي يعيشها الفلسطينيون في اﻷراضي المحتلة، التدهور السريع في البنية اﻷساسية، مثل الطرق المدمرة ونقص المياه النظيفة واﻹسكان غير الملائم، وسوء الخدمات الصحية.
    5. Les délégations ont prêté une attention particulière à la tragédie humanitaire qui se déroule en Angola ainsi qu'à la situation dramatique dans laquelle se trouvent tous les ressortissants étrangers bloqués dans les zones de conflit. UN ٥ - وقد أولت الوفود اهتماما خاصا للحالة اﻹنسانية المأساوية في أنغولا، وكذلك للمأساة التي يعيشها جميع المواطنين اﻷجانب المحصورين في مناطق النزاع.
    La situation de risque dans laquelle se trouvent les défenseurs des droits de l'homme aurait amené plusieurs organisations à décider de suspendre temporairement leurs activités. UN والوضع الخطير الذي يواجهه المدافعون عن حقوق اﻹنسان قد أدى بمنظمات مختلفة إلى قرار وقف أنشطتها مؤقتاً.
    Cette somme, qui ne comprend pas les équipements essentiels nécessaires, constitue une charge insoutenable étant donné la situation dans laquelle se trouvent l'État et l'économie de la République fédérative de Yougoslavie. UN إلا أن هذا المبلغ الذي لا يغطي اﻷثاث المطلوب وضرورات المعيشة اﻷساسية، يشكل عقبة كؤود نظرا للحالة التي تعيشها دولة واقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    En outre, compte tenu de la situation économique difficile dans laquelle se trouvent l'auteur et sa fille, les autorités envisagent de faire le nécessaire pour qu'elles aient accès à des services médicaux de base et à une aide alimentaire. UN وفضلاً عن ذلك، ونظرا للحالة الاقتصادية الصعبة التي تمر بها صاحبة البلاغ وابنتها، فإن السلطات بصدد النظر في إمكانية اتخاذ تدابير تكفل لهما الحصول على الخدمات الطبية الأساسية والغذاء.
    18. Dans cette dernière partie de l'étude, il fallait manifestement tenir compte de la situation réelle dans laquelle se trouvent actuellement les peuples autochtones qui coexistent avec d'autres segments non autochtones de la société dans de nombreux États. UN 18- ومن الجلي أنه يتعين الاضطلاع بهذا الجزء الأخير في ضوء الظروف الفعلية التي تجد الشعوب الأصلية نفسها تعيش فيها اليوم مع القطاعات الأخرى غير الأصلية من المجتمع في دول عديدة.
    7.3 Le Comité estime que la communication présentée par l'auteur met en avant la question de la situation dans laquelle se trouvent souvent les femmes qui fuient leur pays par crainte de la violence conjugale. UN 7-3 وترى اللجنة أن البلاغ المقدم في هذه الحالة يثير مسألة تتعلق بوضع النساء اللائي كثيرا ما يجدن أنفسهن فيه بعد أن يتركن بلدانهن خوفا من العنف المنزلي.
    L'Afghanistan apprécie le fait que le Secrétaire général ait pris conscience, dans son rapport, de la situation particulière et difficile dans laquelle se trouvent de nombreux pays en développement sans littoral. UN 55 - واستطرد قائلاً إن أفغانستان تقدّر الاعتراف الوارد في تقرير الأمين العام بالوضع الفريد الصعب الذي يجد كثير من البلدان النامية غير الساحلية أنفسها فيه.
    La cause de la misère totale dans laquelle se trouvent les Palestiniens aujourd'hui est connue de tous. UN إن السبب في الفقر المدقع الذي يعيشه الفلسطينيون الآن معروف لنا جميعا.
    Il se déclare profondément préoccupé par la situation extrêmement dangereuse dans laquelle se trouvent un nombre alarmant d'enfants en Colombie, notamment ceux qui, pour survivre, travaillent ou vivent dans la rue. UN وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ بشأن حالة الخطر على الحياة التي يواجهها عدد مخيف من اﻷطفال في كولومبيا، وبخاصة الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع، للبقاء على قيد الحياة.
    Il décrivait également la situation dans laquelle se trouvent réellement les migrants en dépit des différentes dispositions du droit censées les protéger. UN وإضافة إلى ذلك، يشير التحليل للأوضاع الفعلية التي يجد فيها المهاجرون أنفُسَهم، على الرغم من الحماية القائمة بموجب أحكام محددة في القانون.
    Tout en reconnaissant l'impasse dans laquelle se trouvent actuellement les efforts de désarmement, nous réaffirmons avec force notre volonté de renforcer le mécanisme actuel de désarmement, ainsi que la coopération visant à améliorer le régime de désarmement et de non-prolifération. UN ومع الاعتراف بالمأزق الحالي الذي تمر به جهود نزع السلاح، نؤكد مجدداً التزامنا التام بتعزيز آلية نزع السلاح الحالية وتعميق التعاون من أجل تقوية نظام نزع السلاح وعدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus