"dans le besoin" - Traduction Français en Arabe

    • المحتاجين
        
    • المحتاجة
        
    • المعوزين
        
    • المعوزة
        
    • في حاجة إليها
        
    • بحاجة إليها
        
    • في حاجة إلى
        
    • يحتاجون إليها
        
    • التي تحتاج إليها
        
    • المحتاجات
        
    • المعوزات
        
    • محتاج
        
    • ذوي الحاجة
        
    • يحتاجها
        
    • يحتاجونها
        
    La grande majorité des populations dans le besoin a pu être atteinte sous escorte. UN وتسنى الوصول الإنساني إلى الغالبية العظمى من المحتاجين بأنشطة المرافقة الأمنية.
    Selon les données les plus récentes, 2,2 millions des 2,5 millions de Somaliens dans le besoin ont bénéficié d'une aide alimentaire. UN ووفقا لأحدث البيانات، وصلت المساعدات الغذائية إلى 2.2 مليون من الصوماليين المحتاجين الذين يبلغ عددهم 2.5 مليون نسمة.
    Il a également encouragé la Représentante spéciale du Secrétaire général à coordonner l'aide humanitaire destinée à la population civile dans le besoin. UN وشجع أيضا الممثلة الخاصة لﻷمين العام على أن تنسق تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى المحتاجين من السكان المدنيين في أنغولا.
    L'exportation d'armes légères produites à moindre coût est apparue comme un commerce lucratif pour certaines nations dans le besoin. UN فقد كان يُنظر إلى الأسلحة الصغيرة المنتجة بتكاليف زهيدة كسلعة تصدير مربحة بالنسبة للدول المحتاجة إلى سيولة نقدية.
    Un régime de pension non contributif a été mis en place en 1994 afin d'aider les personnes dans le besoin. UN وأضافت الرابطة أنه تم في عام 1994 الأخذ بنظام تقاعدي لا يقوم على الاشتراكات، لتقديم معونة إلى المعوزين.
    Elle aide les familles dans le besoin de différentes façons. UN وتساعد المنظمة الأسر المعوزة بطرق مختلفة.
    Les mécanismes de ciblage doivent pouvoir être examinés et régulièrement évalués et ne doivent exclure aucune personne dans le besoin. UN ويجب أن تكون آليات الاستهداف موضع تدقيق، وأن تقيَّم بصورة منتظمة، وألا تستبعد المحتاجين إلى الدعم.
    Nous devons assurer leur avenir et utiliser le leadership remarquable des organisations non gouvernementales pour venir en aide aux personnes qui sont dans le besoin. UN ويجب علينا أن نعد العدة لمستقبلهم، وأن نبني على الريادة الفذة للمنظمات غير الحكومية في سد احتياجات المحتاجين.
    Entre-temps, toutes les possibilités devraient être explorées afin d'assurer, dans des conditions de sécurité, l'acheminement de l'aide humanitaire aux Angolais dans le besoin. UN وفي الوقت ذاته فإنه ينبغي استكشاف كل السبل لكفالة توصيل المعونات الانسانية بصورة آمنة إلى المحتاجين في أنغولا.
    Nous ne saurions tolérer aucune tentative visant à interrompre l'acheminement des secours à ceux qui sont dans le besoin. UN وأي محاولـــة للتدخل في المساعدة المقدمة الى المحتاجين لا يمكن السكوت عليها.
    Se félicitant des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et par des organisations humanitaires afin de fournir une assistance humanitaire aux Soudanais dans le besoin, UN وإذ ترحب بجهود اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى لتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية للسودانيين المحتاجين إليها،
    Les Australiens ont une longue expérience, pour ce qui est d'aider ceux qui sont dans le besoin, qui a donné de bons résultats sur le terrain dans diverses situations. UN ولدى الاستراليين سجل مشهود في العمل الميداني في مجموعة متنوعة من الحالات لتقديم المساعدة إلى المحتاجين.
    Se félicitant des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et par les organisations humanitaires afin de fournir une assistance humanitaire aux Soudanais dans le besoin, UN وإذ ترحب بجهود اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى لتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية للسودانيين المحتاجين إليها،
    Se félicitant des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires afin de fournir une assistance humanitaire aux Soudanais dans le besoin, UN وإذ ترحب بجهود اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى لتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية للسودانيين المحتاجين إليها،
    10. Il a été déclaré que les gouvernements ne devraient plus considérer l'assistance technique comme un geste purement humanitaire envers les pays dans le besoin. UN ٠١ ـ وأفيد بأن الحكومات ينبغي أن تتوقف عن التفكير في المساعدة التقنية بوصفها لفتة انسانية صرفة ازاء البلدان المحتاجة.
    Une partie importante de ce plan concerne directement la minorité rom et les personnes dans le besoin et confrontées à des problèmes sociaux. UN وتُعنى الخطة في جانب كبير منها بأقلية الروما والمجموعات المحتاجة والمجموعات التي تعاني من مشكلات اجتماعية.
    Le système de transfert conditionnel en espèces consiste à verser aux familles dans le besoin une allocation mensuelle conditionnée à l'assiduité scolaire de leurs enfants. UN ويقدم نظام التحويلات النقدية المشروطة إعانات شهرية إلى الأسر المحتاجة شريطة انتظام أطفالها في المدارس.
    :: Offre d'une aide sociale aux personnes aveugles et malvoyantes dans le besoin. UN :: تقديم الدعم الاجتماعي للعميان والمعاقين بصرياً من المعوزين.
    Malheureusement, l'accès humanitaire aux populations dans le besoin est encore trop souvent restreint par la violence des conflits en cours, les obstacles bureaucratiques et les attaques contre le personnel humanitaire. UN وللأسف، لا يزال الوصول الإنساني للسكان المعوزين مقيدا في كثير من الأحيان نتيجة الصراع العنيف الجاري أو القيود البيروقراطية أو الهجمات على العاملين في المجال الإنساني.
    Si la plupart des familles dans le besoin ayant des enfants à charge reçoivent une certaine forme d'aide, cela ne suffit pas à couvrir les besoins essentiels. UN ورغم أن معظم الأسر المعوزة التي لديها أطفال تتلقى نوعاً من المساعدة، فإن ذلك لا يلبي تكاليف المعيشة الأساسية.
    Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. UN وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم.
    Nous devons le faire pour ceux qui sont dans le besoin aujourd'hui, mais il est encore plus important de penser à ceux qui auront besoin de l'aide de cette Organisation demain. UN يجب أن نصلحها من أجل الذين هم بحاجة إليها اليوم، ولكن الأهم يجب أن نصلحها من أجل الذين سيحتاجون لمساعدتها غداً.
    Vous savez, avec tous ces enfants dans le besoin d'une famille aimante, comme elle le dit si bien. Open Subtitles كما تعلمون ، مع وجود عدد كبير من الاطفال في حاجة إلى أسرة مُحبة كما ذكرت الأمر
    C'est ce que ses fondateurs attendaient de l'Organisation des Nations Unies: qu'elle aide les peuples en danger et dans le besoin. UN إذ إن ما توقّعه مؤسسو الأمم المتحدة من هذه المنظمة هو أن تمدّ يد المساعدة إلى مَن يحتاجون إليها ومَن يتهددهم الخطر.
    Une telle approche serait propice à des stratégies de vaste portée, à des solutions plus durables et à des flux d'aide humanitaire plus efficaces vers les pays dans le besoin. UN واتباع هذا النهج من شأنه أن يتيح وضع استراتيجيات واسعة النطاق وإيجاد حلول أكثر استدامة ورفع مستوى فعالية تدفّقات المساعدة الإنسانية إلى البلدان التي تحتاج إليها.
    Toutes les femmes dans le besoin ne peuvent donc avoir accès à l'aide judiciaire fournie par ce service. UN ولذلك فليت لكل النساء المحتاجات للمساعدة القانونية فرصة الحصول عليها من اﻹدارة.
    En règle générale, les filles profitent plus que les garçons car une partie du budget est réservée aux filles dans le besoin. UN وذكرت أن الفتيات يستفدن أكثر مما يستفيد الصبية، لأن جزءا من الميزانية يوضع جانبا من أجل الفتيات المعوزات.
    Aider une personne dans le besoin n'est pas grand chose Open Subtitles مساعدة إنسان محتاج بالسر ليس هو بالأمر الكبير
    L'installation rapide du gouvernement à base élargie permettrait de venir en aide de façon plus efficace aux populations qui sont dans le besoin. UN وإن من شأن الاسراع في إقامة حكومة انتقالية عريضة القاعدة أن ييسر توفير مساعدة أكثر فعالية للسكان ذوي الحاجة.
    La loi sur l'aide sociale de 1988 vise à aider les personnes dans le besoin et les personnes à leur charge. UN وبموجب قانون الرعاية الاجتماعية لعام ١٩٨٨، يمكن منح المساعدة في مجال الرعاية الاجتماعية لمن يحتاجها من اﻷفراد ومعاليهم.
    Elles ont continué de fournir des services d'aide juridique à tous ceux qui sont dans le besoin. UN وواصلوا تقديم المساعدة القانونية المجانية لجميع من يحتاجونها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus