"dans le but de garantir" - Traduction Français en Arabe

    • بهدف ضمان
        
    • بغرض ضمان
        
    De l'avis de la Cour, les dispositions contestées ont été adoptées dans le but de garantir la sécurité intellectuelle, morale et psychologique des enfants. UN واعتبرت المحكمة أن الأحكام المطعون قد اعتمدت بهدف ضمان الأمن الفكري والمعنوي والنفسي للأطفال.
    De l'avis de la Cour, les dispositions contestées ont été adoptées dans le but de garantir la sécurité intellectuelle, morale et psychologique des enfants. UN واعتبرت المحكمة أن الأحكام المطعون قد اعتمدت بهدف ضمان الأمن الفكري والمعنوي والنفسي للأطفال.
    Nous renforcerons le pluralisme de la société dans le but de garantir de manière fiable la liberté de conscience, d'expression et de la presse et de renforcer encore les assises d'une société démocratique laïque fondée sur la tolérance et le respect mutuel. UN وسنعزز التعددية في المجتمع بهدف ضمان حرية الضمير والتعبير والصحافة بصـــورة يعول عليها، وزيــــادة تعزيز أسس المجتمع الديمقراطي العلماني القائم على أساس التسامح والاحترام المتبادل.
    La loi relative à l'enregistrement des biens immobiliers a été adoptée en 2012 dans le but de garantir le droit à la propriété. UN 145- اعتمد قانون " تسجيل الممتلكات غير المنقولة " في عام 2012 بهدف ضمان الحق في الملكية.
    Elle a pris acte des efforts déployés par le Kirghizistan pour remédier à la situation, notamment aux tensions entre les ethnies, et pour renforcer la cohésion sociale dans le but de garantir à tous les groupes ethniques la stabilité politique et le développement économique. UN ولاحظت جهود قيرغيزستان في سبيل إيجاد حل لذلك الوضع ومن ضمنه التوتر العرقي، ولتقوية التلاحم الاجتماعي بغرض ضمان الاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية لجميع المجموعات الإثنية.
    Diverses mesures spéciales relatives à la participation des femmes aux conseils d'administration, comités et commissions ont été adoptées et en 2013 un quota a été mis en place dans le but de garantir une représentation égale des femmes et des hommes dans les organes de décision. UN واعتمدت تدابير خاصة فيما يتعلق بمشاركة النساء في المجالس واللجان وما إلى ذلك، وفي عام 2013 تم تطبيق حصة للجنسين بهدف ضمان تمثيل متساو للجنسين كليهما في هيئات صنع القرار.
    Il a appris que la subvention était demandée dans le but de garantir l'indépendance du Directeur de l'Institut, laquelle était essentielle compte tenu du caractère extrêmement politique des questions de désarmement et de sécurité internationale. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن الإعانة طلبت بهدف ضمان استقلالية مدير المعهد، وأن هذا أمر حيوي بالنظر إلى الطابع السياسي لمسائل نزع السلاح والأمن الدولي.
    Réalisée dans le but de garantir un équilibre entre l'efficacité des poursuites pénales et les garanties et droits fondamentaux de la défense, dans le respect de la Constitution et des lois ordinaires applicables pendant la procédure. UN وقد صدر بهدف ضمان توازن فاعلية الاتهام الجنائي مع الضمانات والحقوق الأساسية للدفاع، احتراماً للدستور والقوانين العادية المطبقة أثناء الإجراءات.
    Il a appris que la subvention était demandée dans le but de garantir l'indépendance du Directeur de l'Institut, laquelle était essentielle compte tenu du caractère extrêmement politique des questions de désarmement et de sécurité internationale. UN وأُبلغت اللجنة بأن الإعانة طُلبت بهدف ضمان استقلالية مدير المعهد، وأن هذا أمر حيوي بالنظر إلى الطابع السياسي الشديد لمسائل نزع السلاح والأمن الدولي.
    Il souligne en outre que la planification du relèvement devrait démarrer très tôt, que les acteurs locaux devraient y participer, que les capacités locales existantes devraient être prises en compte et que l’évaluation des besoins devrait être fondée sur la demande au lieu d’être axée sur les organisations, dans le but de garantir une intervention efficace. UN ويشدد المجلس على أن تخطيط التأهيل ينبغي أن يبدأ في مرحلة مبكرة جدا، وأن تشارك فيه الجهات الفاعلة المحلية، على أن يتحقق التكامل بين القدرات المحلية القائمة، وأن تحدو تقدير الاحتياجات عملية الطلب وليس الوكالات، وذلك بهدف ضمان الاستجابة الفعالة.
    4. Réforme du système judiciaire, garantie de l'indépendance du pouvoir judiciaire, dans le but de garantir l'efficacité du système judiciaire dans le domaine des droits de l'homme. UN 4- إدخال إصلاحات على النظام القضائي، وضمان استقلالية السلطة القضائية، بهدف ضمان كفاءة النظام القضائي فيما يتعلق بالتمتع بحقوق الإنسان.
    Par ailleurs, le Mexique a maintenu la question à l'ordre du jour de ses réunions bilatérales avec les États visés à l'annexe 2 et souligné qu'il importait de signer et de ratifier le Traité dès que possible dans le but de garantir son entrée en vigueur. UN علاوة على ذلك، ابقت المكسيك على هذا الموضوع في جدول أعمال اجتماعاتها الثنائية مع الدول المدرجة في المرفق الثاني، وأثارت معها مسألة أهمية توقيع الاتفاقية والتصديق عليها في أقرب وقت ممكن بهدف ضمان دخولها حيز النفاذ
    Les obligations relatives à la prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles, et concernant notamment les femmes enceintes et celles qui allaitent leur enfant, ont été établies par la Réglementation gouvernementale du 7 février 2001, dans le but de garantir un environnement professionnel sûr à ces femmes. UN أما متطلبات الصحة والسلامة المهنيتين لعمل الحوامل والمرضعات فقد حددتها لائحة الحكومة المؤرخة 7 شباط/فبراير 2001، بهدف ضمان بيئة عمل مأمونة لهن.
    Élaboré en concertation avec les partenaires concernés dans le but de garantir la mise en œuvre efficace et en temps voulu des dispositions de la Convention après la première Assemblée des États parties, le Plan d'action définissait de manière concrète et mesurable les mesures à adopter, les actions à mener et les objectifs à atteindre dans des délais spécifiques ainsi que les rôles à jouer et les responsabilités à assumer. UN وقد وُضعت خطة العمل بالتشاور مع الشركاء بهدف ضمان التنفيذ الفعال والمناسب التوقيت لأحكام المعاهدة في أعقاب الاجتماع الأول للدول الأطراف، وهي تحدد خطوات وإجراءات وأهداف ملموسة وقابلة للقياس يتعين تنفيذها ضمن أُطر زمنية محددة وبأدوار ومسؤوليات محددة.
    Un certain nombre d'États d'Afrique centrale ont entrepris de réformer leurs institutions et leurs lois électorales dans le but de garantir la tenue d'élections crédibles et transparentes. UN 3 - واضطلع عدد من دول وسط أفريقيا بعملية إصلاح المؤسسات والتشريعات الانتخابية بهدف ضمان إجراء انتخابات تتسم بالمصداقية والشفافية.
    Toutes les formes de discrimination sont prohibées et interdites dans le but de garantir la paix et la stabilité sociale, de construire l'unité nationale afin de parvenir à un développement socio-économique et politique harmonieux " (CERD/C/279/Add.2, par. 28). UN كما أن جميع أشكال التمييز محظورة وممنوعة بهدف ضمان السلم والاستقرار الاجتماعي، وبناء الوحدة الوطنية من أجل التوصل إلى تنمية اجتماعية - اقتصادية وسياسية متجانسة " )CERD/C/279/Add.2, par. 28(.
    Les motifs pour lesquels les droits de l'homme peuvent être restreints sont conformes aux normes internationales et (art. 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme) de telles limitations sont adoptées dans le but de garantir la sécurité de l'individu, de la société et de l'État et la protection de la santé psychique et morale de la population. UN والأسباب التي يجوز بموجبها تقييد حقوق الإنسان أسباب تتوافق مع المعايير الدولية، وتُعتَمد هذه القيود (المادة 29 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان) بهدف ضمان أمن الفرد والمجتمع والدولة وحماية الصحة النفسية والمعنوية للسكان.
    Nous félicitons aussi tous les membres élus du Bureau ainsi que l'ensemble des membres du Conseil des droits de l'homme, qui ont entrepris de relever le défi de remodeler et renforcer le dispositif des Nations Unies pour les droits de l'homme dans le but de garantir le plein exercice, par tous, de tous les droits de l'homme : civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement. UN ونود أن نزجي تهانئنا إلى كل الذين انتخبوا أعضاء في المكتب وأعضاء في مجلس حقوق الإنسان ككل لتصديهم للتحدي المتمثل في إعادة تنظيم آلية حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة وتعزيزها بهدف ضمان تمتع الجميع تمتعا فعليا بكل حقوق الإنسان، المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والسياسية بما في ذلك الحق في التنمية.
    L'exercice biennal 2014-2015 représente une transition, étant donné que les consultations avec les États Membres se poursuivent, dans le but de garantir la transparence et la clarté et de réaliser un examen interne de la structure des coûts. UN وتعد فترة السنتين 2014-2015 فترة انتقالية تستمر خلالها المشاورات مع الدول الأعضاء بغرض ضمان الشفافية والوضوح والاستعراض الداخلي لهياكل التكلفة.
    L'accès au traitement est assuré par une politique de fourniture complète de médicaments, actuellement mise en œuvre par le Venezuela dans le cadre du projet sur la sécurité sociale, dans le but de garantir le droit à la santé grâce à la fourniture de médicaments antirétroviraux gratuits à la population, ce qui est possible grâce à l'achat de médicaments génériques de qualité. UN ويُعزى الفضل في إتاحة هذه الإمكانية إلى السياسة الشاملة للأدوية المتبعة حاليا في فنـزويلا في سياق مشروع الصحة الآمنة، بغرض ضمان الحق في الصحة عن طريق توفير عقاقير مضادات الفيروسات الرجعية بالمجان للسكان.
    L'exercice biennal 2014-2015 représente à cet égard une transition, étant donné que les consultations avec les États Membres se poursuivent, dans le but de garantir la transparence, la clarté et un examen interne de la structure des dépenses. UN وتُعَدُّ فترة السنتين 2014-2015 فترة انتقالية مع استمرار المشاورات مع الدول الأعضاء بغرض ضمان الشفافية والوضوح والاستعراض الداخلي لهياكل التكلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus