Ce recensement permettra de mettre en place des programmes de prévention du VIH axés sur les groupes vulnérables, dans le but de réduire le nombre des nouvelles infections. | UN | وستتيح هذه الدراسة وضع وتنفيذ برامج للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية تستهدف الفئات الضعيفة، بهدف الحد من عدد الإصابات الجديدة بالفيروس. |
Un mécanisme a été mis en place en 2000 dans le but de réduire la violence en général et la violence à l'égard des femmes en particulier. | UN | وتم في عام 2000 إنشاء هيئة لمكافحة العنف، بهدف الحد من العنف عامة وضد النساء خاصة. |
Le Gouvernement s'achemine vers la création d'une pépinière nationale dans laquelle des espèces fruitières et des légumes seront mis à la disposition de la collectivité, dans le but de réduire la dépendance de Nauru à l'égard des produits importés et de rendre une alimentation saine plus accessible. | UN | وتعمل الحكومة أيضاً على إنشاء مستنبت وطني يوفر للمجتمعات المحلية مشاتل الفواكه والخضراوات، بهدف الحد من اعتماد البلد على المنتجات المستوردة وتيسير الحصول على الغذاء الصحي. |
Souvent, ils ne disposent même pas des ressources nécessaires pour organiser des programmes de sensibilisation aux dangers des mines dans le but de réduire les risques. | UN | وحتى الموارد اللازمة لوضع برامج للتثقيف في مجال التوعية المباشرة بمشكلة اﻷلغام بغية الحد من خطرها، غالبا ما تكون غير متوفرة. |
Le plan annuel de travail joue judicieusement des outils de la planification, du suivi, de la gestion et de l'établissement des rapports dans le but de réduire la charge de travail des projets et de gagner en efficacité. | UN | وتجمع خطة العمل السنوية على نحو فعال بين أدوات التخطيط والرصد والإدارة والإبلاغ بهدف تخفيض عبء العمل في المشروع وتحسين الكفاءة. |
Je demande donc instamment aux parties concernées de poursuivre les négociations entamées à Pristina le 22 mai dans le but de réduire les tensions, d'empêcher la propagation de la violence et d'ouvrir la voie à un règlement pacifique de la crise. | UN | وفي هذا الشأن، أحث اﻷطراف المعنية على مواصلة المفاوضات التي بدأت في بريستينا في ٢٢ أيار/ مايو بهدف تخفيف حدة التوتر. ووقف انتشار العنف وتمهيد السبيل أمام الحل السلمي لﻷزمة. |
b) Les POP produits non intentionnellement, pour lesquels les Parties sont invitées à prendre une série de mesures visant à réduire le volume total des rejets d'origine anthropique, dans le but de réduire leur volume au minimum et, si possible, de les éliminer à terme. | UN | (ب) الملوثات العضوية الثابتة المنتجة عن غير عمد، والمطلوب أن تتخذ الأطراف بشأنها تدابير مدرجة لخفض الإطلاق الكلي الناتج عن المصادر الإصطناعية، بهدف الخفض المتواصل لها لأدنى حد و، إن أمكن، التخلص منها نهائياً |
Il s'est également efforcé de promouvoir le développement des provinces du Nord, dans le but de réduire et si possible d'éradiquer la culture du cannabis dans cette région. | UN | كما يبذل المغرب جهوداً لتعزيز تنمية مقاطعاته الشمالية، بهدف تقليص محصول القنب في تلك المنطقة، واستئصاله في نهاية المطاف. |
L'un des objectifs prioritaires semble avoir été d'accroître la productivité des recettes fiscales dans le but de réduire les déficits budgétaires existants et de financer l'expansion et l'amélioration de certains services publics faisant l'objet d'une demande croissante. | UN | ويبدو أن تحسين انتاج اﻹيرادات من الضرائب كان الهدف اﻷساسي من الاصلاحات بغية خفض العجز القائم في الميزانية وتمويل توسيع وتحسين بعض الخدمات العامة المختارة التي يتزايد الطلب عليها. |
C'est ce qui a conduit l'Assemblée générale à approuver l'idée du Comité de se scinder en deux groupes en 2006 dans le but de réduire l'arriéré de rapports d'États parties à examiner. | UN | ووافقت الجمعية العامة، من أجل حل هذه المسألة على طلب اللجنة العمل في قاعتين خلال عام 2006، بهدف الحد من تأخر تقارير الدول الأطراف. |
Il s'agit de renforcer l'aide au développement des capacités aux niveaux national et régional, dans le but de réduire la vulnérabilité et de remédier aux incidences des changements climatiques, notamment pour: | UN | تعزيز الدعم المقدم لتطوير القدرات على المستويين الوطني والإقليمي، بهدف الحد من القابلية للتأثر بتغير المناخ ومعالجة آثار هذا التغير، بما في ذلك توفير الدعم لمجالات تشمل ما يلي: |
Elle a continué de fournir une assistance technique aux fins de l'examen des dossiers des prisonniers afin d'identifier les cas de détention préventive prolongée appelant l'attention des autorités judicaires, dans le but de réduire la surpopulation pénitentiaire. | UN | وواصلت البعثة تقديم المساعدة التقنية في مجال استعراض ملفات السجناء بغية لفت انتباه السلطات القضائية لحالات الاحتجاز السابق للمحاكمة لفترة طويلة، وذلك بهدف الحد من الاكتظاظ في السجون. |
Les 3 et 4 février 2000, la Banque mondiale a créé un partenariat international, le Consortium ProVention, dans le but de réduire le coût humain et économique des catastrophes naturelles dans les pays en développement. | UN | 61 - واستهل البنك الدولي في 3 و 4 شباط/فبراير 2000، شراكة دولية هي " الائتلاف من أجل الوقاية " ، بهدف الحد من التكاليف الإنسانية والاقتصادية للكوارث الطبيعية في العالم النامي. |
Donateur bilatéral le plus important dans le domaine de la microentreprise, l'Agence USAID fournit annuellement plus de 200 millions de dollars pour des programmes qui créent des services importants, efficaces et durables de microentreprise à l'intention des pauvres, dans le but de réduire la pauvreté et de promouvoir la croissance économique. | UN | وتقدم وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، بوصفها أكبر جهة مانحة ثنائية في مجال المشاريع البالغة الصغر، أكثر من 200 مليون دولار سنويا للبرامج التي توفر للفقراء خدمات في مجال المشاريع البالغة الصغر على نطاق واسع وبشكل فعال ومستدام بهدف الحد من الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي. |
Deuxièmement, une réflexion était en cours au sujet de la répartition des tâches en matière de coopération au développement au sein de l'Union européenne, dans le but de réduire les coûts de transaction et de rationaliser la fourniture de l'aide. | UN | وثانيها أن شعبة العمل في الاتحاد الأوروبي تناقش بنشاط التعاون الإنمائي بغية الحد من تكاليف المعاملات وتبسيط سبل تقديم المعونة. |
En Colombie et au Rwanda, avec l'aide du PNUD, des politiques d'égalité des sexes ont été intégrées dans les plans nationaux de développement dans le but de réduire la pauvreté humaine. | UN | وفي رواندا وكولومبيا، تم بمساعدة البرنامج الإنمائي إدماج سياسات المساواة الجنسانية في خطط التنمية الوطنية بغية الحد من الفقر البشري. |
Il a demandé que le Secrétaire général examine cette question plus avant dans le but de réduire ce pourcentage de manière à le ramener au niveau des dépenses effectives. | UN | وطلب الفريق الاستشاري أن يواصل الأمين العام متابعة هذه المسألة بهدف تخفيض النسبة المئوية للنفقات العامة لتغطية التكاليف الفعلية. |
235. Le Programme national de planification familiale a été lancé en 1951 dans le but de réduire le taux de natalité autant qu'il est nécessaire pour stabiliser la population à un niveau approprié aux besoins de l'économie nationale. | UN | ٢٣٥ - وقد بدأ البرنامج الوطني لتنظيم اﻷسرة في عام ١٩٥١ بهدف تخفيض معدل المواليد إلى المدى اللازم لتثبيت عدد السكان عند مستوى يتفق مع احتياجات الاقتصاد القومي. |
- La signature de l'Ordonnance n° 92-024/CTSP du 12 mai 1992 relative à l'impôt sur les traitement et salaire des femmes salariées dans le but de réduire la pression fiscale sur les femmes en raison du nombre d'enfants, | UN | - توقيع المرسوم رقم 92-024/CTSP المؤرخ 12 أيار/مايو 1992 والذي يتعلق بالضريبة المفروضة على مرتب وأجر المرأة العاملة بهدف تخفيف العبء الضريبي الذي تتحمله النساء بسبب عدد الأطفال؛ |
La quatrième session a eu lieu en janvier 2012 et a souligné le fait qu'il importe de renforcer les capacités permettant d'identifier et d'adapter les technologies pour des usages locaux novateurs, dans le but de réduire la pauvreté et d'améliorer les possibilités de développement dans les communautés rurales. | UN | وعقدت الدورة الرابعة في كانون الثاني/يناير 2012، وشددت على أهمية تطوير القدرات اللازمة لتحديد التكنولوجيات وتكييفها للاستخدامات المبتكرة المحلية، بهدف تخفيف حدة الفقر وتحسين فرص التنمية في المجتمعات الريفية. |
b) Les polluants organiques persistants produits non intentionnellement, pour lesquels les Parties sont invitées à prendre une série de mesures conformément à l'article 5 et à l'annexe C en vue de réduire le volume total des rejets d'origine anthropique, dans le but de réduire leur volume au minimum et, si possible, de les éliminer à terme. | UN | (ب) الملوثات العضوية الثابتة المنتجة عن غير عمد، والمطلوب أن تتخذ الأطراف بشأنها تدابير مدرجة لخفض الإطلاق الكلي الناتج عن المصادر الإصطناعية، بهدف الخفض المتواصل لها لأدنى حد و، إن أمكن، التخلص منها نهائياً. |
dans le but de réduire les aberrations des taux de change des monnaies et de promouvoir le marché des capitaux local, elle a commencé à prêter en monnaie locale. | UN | فقد أدرج مصرف التنمية الآسيوي خدمة قروض بالعملة المحلية بهدف تقليص التفاوتات في قيمة العملات ودعم تنمية أسواق رأس المال المحلية. |
La proposition tendant à répartir les points inscrits à l'ordre du jour de la Commission de la décolonisation et des politiques spéciales (Quatrième Commission) entre la plénière et les autres commissions, dans le but de réduire le nombre des grandes commissions, doit être examinée plus attentivement. | UN | 24 - والاقتراح الداعي إلى إعادة توزيع بنود جدول أعمال لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار (اللجنة الرابعة) ضمن الجلسة العامة للجمعية العامة واللجان الرئيسية بغية خفض عدد اللجان الرئيسية ليحتاجُ إلى استعراض ودراسة دقيقين. |
L'Angola a également mis au point une stratégie et un plan d'action nationaux en matière de nutrition et de sécurité alimentaire, dans le but de réduire les taux de malnutrition chronique et de pauvreté extrême et au bout du compte, faire reculer la mortalité maternelle et infantile et promouvoir un mode de vie sain. | UN | ووضعت أنغولا أيضا استراتيجية وخطة عمل وطنيتين في مجال التغذية والأمن الغذائي، بهدف خفض معدلات سوء التغذية المزمن والفقر المدقع، وبالتالي الحد من الوفيات النفاسية ووفيات الرضع وتحقيق أسلوب حياة صحي. |
dans le but de réduire et finalement de combler entièrement cet écart, les mécanismes existants doivent être mieux adaptés et de nouveaux mécanismes mis au point. | UN | وبغية تضييق هذه الفجوة والقضاء عليها في نهاية المطاف، يتعين زيادة تكييف اﻵليات الموجودة واستحداث آليات جديدة. |