"dans le cadre d'enquêtes" - Traduction Français en Arabe

    • في التحقيقات
        
    • من خلال الدراسات الاستقصائية
        
    • في أثناء التحقيقات
        
    • في إطار التحقيق
        
    • في مجال التحقيق
        
    • على استقصاءات
        
    • في سياق التحقيقات
        
    • بشأن التحقيقات
        
    • لإجراء تحقيقات
        
    • خلال التحقيقات التي ستجرى في
        
    • في تحقيقات
        
    • في إطار تحقيقات
        
    • عن طريق استقصاءات
        
    • من خلال الاستقصاءات
        
    Ces échantillons peuvent être incorporés dans une base de données nationale et servir dans le cadre d’enquêtes sur des délits sexuels plus graves. UN ويمكن إضافة هذه العينات الى قاعدة بيانات الحامض النووي الوطنية، مما يساعد في التحقيقات في الجرائم الجنسية الخطيرة.
    Cette unité, qui intervient à l'échelle nationale, offre ses compétences et son expertise dans le cadre d'enquêtes sur des affaires de violence familiale et d'agression sexuelle. UN وتتيح هذه الوحدة نواة للخبرات والمهارات على الصعيد الوطني في التحقيقات في العنف العائلي والجرائم الجنسية.
    Il peut être utilisé dans le cadre d'enquêtes et d'opérations de lutte antiterroriste. UN كما يمكن استخدامه في التحقيقات والعمليات المتعلقة بمكافحة الإرهاب.
    Les États Membres pourront évaluer la qualité des services de conférence qui leur sont fournis dans le cadre d'enquêtes menées dans les six langues officielles de l'ONU, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN وستتاح للدول الأعضاء فرص مستمرة لتقييم جودة خدمات المؤتمرات المقدمة إليها من خلال الدراسات الاستقصائية في أي لغة من اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة، في امتثال كامل لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Elles offrent les mêmes services aux personnes qui encourent des poursuites pénales pour avoir produit des éléments de preuve à charge dans le cadre d'enquêtes menées par le coroner. UN ويوفر هذا البرنامج أيضاً تمثيلاً قانونياً للأشخاص المعرضين للمقاضاة الجنائية نتيجة لتقديم أدلة إدانة في أثناء التحقيقات التي يجريها قاضي الوفيات.
    La commission a mené quelque 300 entretiens dans le cadre d'enquêtes sur des cas présumés d'exécution illégale de civils et de combattants hors de combat. UN وقد أجرت اللجنة نحو 300 مقابلة في إطار التحقيق في حوادث ادعاء القتل غير المشروع للمدنيين والمقاتلين العاجزين عن القتال.
    Les activités de tutorat prévues dans le cadre d'enquêtes sur des scènes de crime ont été réduites (le nombre de 100 enquêtes menées selon ce dispositif n'a pu être atteint) en raison de la diminution de moitié de l'équipe d'experts légistes de la Police des Nations Unies. UN انخفضت المساعدة التوجيهية في مجال التحقيق في مسرح الجريمة، ولم تنجز التحقيقات الـ 100 المقترحة، بسبب تخفيض عدد أفراد شرطة الأمم المتحدة المتخصصين في الطب الشرعي بنسبة 50 في المائة.
    90 % des clients interrogés dans le cadre d'enquêtes de satisfaction jugent bons ou très bons les conseils fournis par la Division du financement des opérations de maintien de la paix à propos des politiques et procédures budgétaires. UN إعطاء 90 في المائة من المجيبين على استقصاءات العملاء تقييماً لا يقل عن جيد أو جيد جدا للتوجيه المقدم من شعبة تمويل عمليات حفظ السلام بشأن سياسات الميزانية وإجراءاتها
    Le Code de procédure pénale stipule que les fonctionnaires chargés de l'application des lois peuvent procéder à l'arrestation ou à la détention d'un individu afin de vérifier son identité dans le cadre d'enquêtes menées à la suite de la commission d'un crime ou dans le cadre d'un flagrant délit. UN وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن المسؤولين عن إنفاذ القانون يمكنهم توقيف فرد واحتجازه للتحقق من هويته في سياق التحقيقات التي تجري عقب جريمة أو في حالة تلبس.
    Normalement, les organismes vietnamiens compétents traitent rapidement et avec efficacité les demandes d'assistance judiciaire présentées dans le cadre d'enquêtes pénales, conformément aux traités auxquels le Viet Nam est partie. UN وعادةً ما تستجيب الوكالات المختصة في فييت نام لطلبات المساعدة القضائية في التحقيقات الجنائية بسرعة وفعالية وبالشكل الملائم، وبموجب المعاهدات التي دخلت فييت نام طرفا فيها.
    Cette méthode est principalement utilisée dans le cadre d'enquêtes judiciaires concernant des infractions graves liées à la drogue ou au trafic de drogues. UN ويُستخدَم أسلوب التسليم المراقَب أساساً في التحقيقات الجنائية الخاصة بجرائم المخدِّرات الخطيرة أو تهريب المخدِّرات.
    :: S'assurer que les mesures visant à lever le secret bancaire dans le cadre d'enquêtes judiciaires en lien avec une infraction de corruption quelle qu'elle soit sont suffisantes; UN :: كفالة وضع التدابير الكافية من أجل رفع السرِّية المصرفية في التحقيقات الجنائية المتعلقة بجميع جرائم الفساد.
    En ma qualité d'officier de marine, j'ai souvent exercé les fonctions de juge, procureur et avocat de la défense devant les tribunaux militaires et en tant que conseil dans le cadre d'enquêtes sur des collisions navales graves. UN وبصفتي ضابطا بحريا عملت مرات عديدة مستشارا قضائيا، أو مدعيا، أو مستشارا قانونيا للمتهمين في المحاكم العسكرية كما عملت مستشارا قانونيا في التحقيقات التي كانت تجري في حوادث الاصطدام البحرية الخطيرة.
    L'unité assure également la liaison avec les pouvoirs publics et les organisations non gouvernementales et favorise l'application de < < meilleures pratiques > > dans le cadre d'enquêtes sur des affaires de violence familiale et de crimes/délits sexuels. UN وتتيح الوحدة أيضا اتصالات جارية مع المنظمات الحكومية وغير الحكومية وتعزز أفضل الممارسات في التحقيقات في العنف العائلي والجرائم الجنسية.
    Au Mexique, ni la loi, ni la pratique ne prescrivent de délai fixe ou obligatoire pour répondre aux demandes d'assistance juridique présentées dans le cadre d'enquêtes et procédures pénales. UN لا توجد في المكسيك، سواء من حيث القانون أو الممارسة العملية، فترة زمنية محددة أو مقيدة بشكل صارم يتم خلالها الاستجابة لطلبات المساعدة القانونية في التحقيقات أو الإجراءات الجنائية.
    En 1999-2000, l'UNICEF a aidé plus de 60 pays à établir, dans le cadre d'enquêtes en grappes à indicateurs multiples, les données essentielles dont ils avaient besoin. UN وقد ساعدت اليونيسيف أكثر من 60 بلداً على سد الثغرات الخطيرة في البيانات من خلال الدراسات الاستقصائية لمجموعات المؤشرات المضاعفة في الفترة 1999 - 2000.
    Grâce à ces dispositions de droit pénal, il a été possible de saisir un certain nombre d'avoirs économiques, financiers et commerciaux dans le cadre d'enquêtes menées par le parquet contre des personnes associées à des actes de terrorisme international. UN وبفضل أحكام القانون الجنائي تلك تسنى التحفظ على أصول اقتصادية ومالية وتجارية في أثناء التحقيقات التي تجريها مكاتب المدعي العام ضد أفراد لهم بصلة بأنشطة الإرهاب الدولي.
    Cette interprétation de la coopération dans le cadre d'enquêtes sur les atteintes aux droits de l'homme lui semble peu compatible avec l'article 9 du Pacte. UN وقال إنه يرى أن هذا التفسير لمسألة التعاون في إطار التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان لا يتلاءم كثيراً مع المادة 9 من العهد.
    Le Panama avait signé un mémorandum d'accord ainsi que d'autres accords de coopération pour l'échange d'informations dans le cadre d'enquêtes sur des transactions suspectes, avec les pays ci-après: Allemagne, Belgique, Brésil, Colombie, Costa Rica, Croatie, El Salvador, Espagne, États-Unis, France, Guatemala, Italie, Mexique, Paraguay, République dominicaine et Royaume-Uni. UN ووقّعت بنما مذكرات تفاهم أو اتفاقات تعاون أخرى من أجل تبادل المعلومات في مجال التحقيق في المعاملات المشبوهة مع اسبانيا وألمانيا وايطاليا وباراغواي والبرازيل وبلجيكا والجمهورية الدومينيكية والسلفادور وغواتيمالا وفرنسا وكرواتيا وكوستاريكا وكولومبيا والمكسيك والمملكة المتحدة والولايات المتحدة.
    3.11 90 % des clients interrogés dans le cadre d'enquêtes de satisfaction jugent au moins < < bons > > ou < < très bons > > les services fournis et la convivialité de l'accès à l'information financière. UN 3-11 تحقيق نسبة 90 في المائة من المجيبين على استقصاءات العملاء ممن يصنفون الخدمات المقدمة وسهولة الوصول إلى المعلومات المالية على أنها " جيدة " أو " جيدة جدا " على الأقل
    Les membres du Comité chargés de l'enquête ont en outre noté, à partir des informations reçues, que la pratique de la torture contre des personnes arrêtées dans le cadre d'enquêtes sur des délits de droit commun constituait un problème, que certaines sources ont qualifié d'endémique, même s'il n'avait pas suscité, en raison de ses particularités, autant d'intérêt que celui de la torture de personnes accusées de terrorisme. UN ولاحظ عضوا اللجنة أيضاً، على أساس المعلومات الواردة، أن تعذيب الأشخاص المعتقلين في سياق التحقيقات في الجرائم العادية يمثل مشكلة تصفها بعض المصادر بأنها متوطنة، ولو أنها لم تجتذب القدر نفسه من الاهتمام الذي يحظى به تعذيب الأشخاص المتهمين بالإرهاب نتيجة لسماتها الخاصة.
    Veuillez indiquer si l'Arabie saoudite possède une législation prévoyant la fourniture d'une assistance mutuelle à d'autres pays, que ce soit dans le cadre d'enquêtes pénales ou de procédures judiciaires, et décrivez la teneur de cette législation. UN :: يُرجى توضيح ما إذا كان لدى المملكة العربية السعودية أي تشريعات تنص على توفير المساعدة المتبادلة للبلدان الأخرى بشأن التحقيقات الجنائية والإجراءات القضائية، وبيان مضمون التشريعات.
    En République démocratique du Congo, des policiers des Nations Unies ont collaboré avec des spécialistes des droits de l'homme dans le cadre d'enquêtes portant sur des violations massives des droits de l'homme. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، يعمل أفراد شرطة الأمم المتحدة مع موظفي حقوق الإنسان لإجراء تحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان الواسعة النطاق.
    Il est également préoccupé par le manque de renseignements concernant le stockage des informations de surveillance et sur les textes régissant leur utilisation, notamment par les victimes, dans le cadre d'enquêtes ultérieures (art. 7 du Pacte). UN ويساور اللجنة القلق إزاء عدم توافر معلومات عن تخزين المعلومات المتعلقة بالمراقبة وعن تنظيم استخدامها، بما في ذلك من جانب الضحايا، خلال التحقيقات التي ستجرى في المستقبل (المادة 7 من العهد).
    Ceux qui ont pu être entendus avaient eu le temps de raconter et de reraconter maintes fois leur histoire, parfois dans le cadre d'enquêtes officielles ou non, et de la modifier ou de l'embellir. UN أما الذين أمكن الاستماع إلى شهاداتهم فقد كان لديهم وقت كاف لرواية رواياتهم مرات ومرات، أحيانا في تحقيقات رسمية أو في تحقيقات غير رسمية، وليدخلوا على رواياتهم هذه تعديلات أو تحسينات.
    Le Gouvernement tunisien a indiqué que Zouhair Makhlouf et Chédli Tourki, interpellés le 4 septembre 2002 dans le cadre d'enquêtes menées sur des affaires de droit commun, avaient été libérés le 8 septembre 2002. UN وأفادت الحكومة التونسية بأن زهير مخلوف وشدلي تركي اللذين تم استجوابهما في 4 أيلول/سبتمبر 2002 في إطار تحقيقات بشأن قضايا مشمولة بالقانون العام، قد أُفرج عنهما في 8 أيلول/سبتمبر 2002.
    Cette méthode a été utilisée pour faire des observations dans 25 villes du monde, dans le cadre d'enquêtes menées auprès des ménages, notamment sur les inégalités urbaines. UN ويجري الاضطلاع بدراسات في 25 مدينة في أنحاء العالم عن طريق استقصاءات الأسر المعيشية من قبيل الدراسات الاستقصائية لأوجه التفاوت في المناطق الحضرية.
    Le Département a continué d'encourager les États Membres et les observateurs à donner leur avis sur la qualité des services de conférence et à lui faire part de leurs observations et plaintes écrites dans le cadre d'enquêtes au niveau mondial et de réunions d'information et au moyen d'une boîte à suggestions. UN 102 - واصلت الإدارة تشجيع الدول الأعضاء والمراقبين على إبداء ملاحظات بشأن نوعية خدمات المؤتمرات وعلى تقديم تعليقات وشكاوى خطية إلى الإدارة من خلال الاستقصاءات الشاملة، والاجتماعات الإعلامية، وصندوق المقترحات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus