"dans le cadre d'opérations" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار عمليات
        
    • في المعاملات
        
    • في سياق العمليات
        
    • في سياق عمليات
        
    • في إطار العمليات
        
    • من خلال عمليات
        
    • ضمن إطار عمليات
        
    • أثناء العمليات
        
    • عمليات وأنشطة
        
    • عن طريق عمليات
        
    • في غضون عمليات
        
    • في سياق حفظ
        
    • ناشئة عن عمليات
        
    • خلال العمليات التي
        
    Ils sont communément utilisés sur le terrain dans le cadre d'opérations d'enquête technique, de déminage et de contrôle qualité sur le terrain. UN وتستخدم هذه الحيوانات عادةً في إطار عمليات المسح التقني، وعمليات إزالة الألغام وفي مراقبة الجودة في الميدان.
    Leur emploi dans le cadre d'opérations ciblées visait à dissuader les pirates de reprendre leurs attaques et remplir une mission de renseignement. UN وكان استخدامها في إطار عمليات محددة الأهداف يرمي إلى ردع القراصنة عن استئناف هجماتهم وإنجاز مهمة استخباراتية.
    En outre, des documents originaux de ce type seront sans doute fréquemment utilisés à l'avenir dans le cadre d'opérations entre banques. UN وفضلا عن ذلك، فإن المستندات الأصلية من هذا النوع سوف تستخدم كثيرا في المستقبل في المعاملات التي تتم فيما بين المصارف.
    La Police suédoise peut agir sous identité protégée dans le cadre d'opérations d'infiltration, une pratique réglementée dans la loi (2006:939) relative aux identités protégées. UN ويمكن، في سياق العمليات السرية، أن تعمل الشرطة السويدية بهويات محمية.
    Les récents cas de disparitions forcées ou involontaires auraient eu lieu dans le cadre d'opérations gouvernementales de maintien de l'ordre, d'actions anti-insurrectionnelles ou de lutte contre le trafic des stupéfiants. UN وأُشير إلى أن حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي الحديثة قد وقعت في سياق عمليات الحكومة الرامية إلى المحافظة على القانون والنظام، ومكافحة التمرد، أو عمليات مكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Il a aussi donné des avis dans de nouveaux domaines tels que la fourniture d'équipements militaires et de services de transport aérien dans le cadre d'opérations sur le terrain. UN وقد قدم المكتب المشورة أيضا في مجالات جديدة مثل توريد المعدات العسكرية وخدمات النقل الجوي في إطار العمليات الميدانية.
    Les prêts publics prirent, pour partie, le relais du secteur privé et l'on demanda aux banques d'accorder de nouveaux financements pour aider au remboursement de leurs propres prêts dans le cadre d'opérations concertées de rééchelonnement de la dette. UN وحلت القروض الرسمية محل بعض اﻷموال الخاصة، وتم الضغط على البنوك من أجل تقديم قروض جديدة لغرض المساعدة في خدمة ديونها من خلال عمليات إعادة جدولة متضافرة للديون.
    Dans la colonne Indicateurs de succès, alinéa d), après les mots < < dans leur foyer > > , ajouter < < , dans le cadre d'opérations de rapatriement volontaire, > > . UN في مؤشرات الإنجاز (د)، تضاف الجملة التالية في نهاية الفقرة " ضمن إطار عمليات العودة الطوعية إلى الوطن " .
    Quatre cas de détention effectuée par les forces armées et unités associées dans le cadre d'opérations anti-insurrectionnelles ont également été signalés. Ils concernaient deux garçons âgés de 13 à 17 ans et deux filles âgées de 6 à 14 ans. UN وكانت أيضا ثمة تقارير بحدوث أربع حالات احتجاز من جانب القوات المسلحة والوحدات، شملت فتيين يبلغان 13 عاما و 17 عاما، وفتاتين تبلغان 6 أعوام و 14 عاما، في إطار عمليات مكافحة التمرد.
    L'Union européenne et l'ONU unissent souvent leurs efforts pour empêcher la résurgence de conflits dans le cadre d'opérations de maintien de la paix. UN وكثيرا ما يعمل الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة معا، في إطار عمليات حفظ السلام، على منع تجدد النزاعات.
    De nombreuses associations ont bravé l'embargo et ont apporté une assistance humanitaire à l'Iraq dans le cadre d'opérations de désobéissance civile internationale. UN وتحدت جماعات كثيرة الحظر وقدمت مساعدة إنسانية إلى العراق في إطار عمليات عصيان مدني دولي.
    Elles ont souvent eu lieu dans le cadre d'opérations militaires. UN وكثيرا ما جرت عمليات القاء القبض والاحتجاز هذه في إطار عمليات عسكرية.
    105. Certains se sont déclarés fermement partisans de l'inclusion de dispositions traitant des erreurs dans le cadre d'opérations électroniques. UN 105- وقد أُعرب عن تأييد قوي لإدراج أحكام تعالج الأخطاء في المعاملات الالكترونية.
    Procédures d'identification des personnes physiques et morales dans le cadre d'opérations financières UN ألف - إجراءات تحديد هوية الأفراد والكيانات في المعاملات المالية
    Elle a réaffirmé sa conviction qu'un tel instrument pourrait contribuer à faciliter l'utilisation de moyens modernes de communication dans le cadre d'opérations commerciales transfrontières et a félicité le Groupe de travail pour les progrès réalisés à ce sujet. UN وأكّدت اللجنة مجدّدا اعتقادها بأن صكا دوليا يتناول مسائل معيّنة ذات صلة بالتعاقد الإلكتروني يمكن أن يمثّل إسهاما مفيدا في تيسير استخدام وسائل الاتصال الحديثة في المعاملات التجارية عبر الحدود. وأثنت اللجنة على الفريق العامل لما أحرزه من تقدم في هذا الصدد.
    Aucune partie au conflit ne respecte son obligation de respecter les biens culturels et d'éviter de les endommager dans le cadre d'opérations militaires. UN ولا يمتثل أي طرف في النزاع لالتزامه باحترام الممتلكات الثقافية وتفادي إلحاق الضرر بها في سياق العمليات العسكرية.
    Ce chiffre est néanmoins trompeur dans la mesure où le personnel du HCR a pour principale mission de fournir une protection et une assistance aux réfugiés dans le cadre d'opérations. UN غير أن هذا الرقم مضلل بعض الشيء بما أن قدراً كبيراً من عمل موظفي المفوضية يتمثل في توفير الحماية والمساعدة للاجئين في سياق العمليات.
    18. Le HCR a en outre continué d'offrir protection et aide aux personnes déplacées, notamment dans le cadre d'opérations de rapatriement librement consenti. UN 18- كما واصلت المفوضية توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخلياً، وبخاصة في سياق عمليات العودة الطوعية إلى الوطن.
    244. Les deux cas nouvellement signalés en 1998 concernent des paysans d'Agusan del Norte qui auraient été capturés par le 58ème Bataillon de l'armée philippine dans le cadre d'opérations militaires. UN وتتعلق الحالتان الجديدتان المحالتان في عام 1998 بمزارعَين من منطقة أغوسان ديل نورتي يقال أن كتيبة الجيش الفلبيني الثامنة والخمسين أسرتهما في سياق عمليات عسكرية.
    Les premières disparitions ont eu lieu en 1998, dans le cadre d'opérations de police. UN وخلال مرحلة أولى، حدثت حالات الاختفاء في عام 1998 في إطار العمليات التي قامت بها الشرطة.
    En outre, l’ECOMOG a recueilli aussi 3 000 armes et 150 000 cartouches dans le cadre d’opérations de bouclage et de fouille. UN وإضافة إلى ذلك جمع فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا ٠٠٠ ٣ قطعة سلاح و ٠٠٠ ١٥٠ طلقة من طلقات الذخيرة من خلال عمليات الحصار والتفتيش.
    Dans l'énoncé de l'indicateur de succès d), après < < dans leur foyer > > , ajouter < < , dans le cadre d'opérations de rapatriement volontaire, > > . UN في نهاية مؤشر الإنجاز (د)، تضاف عبارة " ضمن إطار عمليات العودة الطوعية إلى الوطن " .
    Le quartier général de la FIAS a aussi publié une brochure sur les stupéfiants financée par l'ambassade du Royaume-Uni qui décrit les différents produits entrant dans la chaîne de fabrication des stupéfiants sur lesquels on peut tomber dans le cadre d'opérations de routine. UN كما أصدرت القوة الدولية للمساعدة الأمنية نحو 005 2 ملصق تحمل نفس الرسالة. وأصدر مقر القوة كتيبا عن مكافحة المخدرات بتمويل من سفارة المملكة المتحدة للمساعدة في التعرف على المواد التي لها علاقة بالمخدرات أثناء العمليات الروتينية.
    Réduction dans toute la mesure du possible, du nombre de cas où la responsabilité de l'Organisation est effectivement engagée dans le cadre d'opérations de maintien de la paix par rapport au nombre de demandes d'indemnisation dont elle est saisie. UN خفض المسؤوليات الناجمة عن عمليات وأنشطة حفظ السلام إلى أدنى حد عملي ممكن مقارنة بالمطالبات الموجهة ضد المنظمة
    Il convient aussi de prohiber l'utilisation de ces derniers par des autorités publiques et de démanteler tout système de renseignement qui aurait recours à des mercenaires dans le cadre d'opérations secrètes ou par l'intermédiaire d'organisations tierces. UN وينبغي للدول أيضا حظر قيام السلطات العامة فيها بالاستعانة بالمرتزقة، وإلغاء أي جهاز استخبارات يقوم، عن طريق عمليات سرية، باستخدام المرتزقة أو يقوم بذلك عن طريق منظمات ثالثة.
    Par exemple, dans le cadre d'opérations de maintien de la paix menées sur le territoire des États de la Communauté d'États indépendants, nous avons simultanément résolu localement le problème, vaste et complexe, du déminage. UN وعلى سبيل المثال، في غضون عمليات حفظ السلام في أراضي كومنولث الدول المستقلة، عالجنا في وقت واحد مهام معقدة وباهظة التكلفة تتعلق بإزالة اﻷلغام محليا وفي مواقع عسكرية شتى على حد سواء.
    Actuellement, plus de 500 000 personnes bénéficient des programmes de DDR, dans le cadre d'opérations de maintien de la paix, sans compter la prise en charge éventuelle du Darfour. UN ويبلغ عدد حالات المستفيدين من برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التي تعالجها حاليا هذه البرامج في سياق حفظ الســــلام ما يزيد على 000 500 ولا يشمل ذلك حجم الحالات المحتملة في دارفور.
    3.2 Absence de cas, hormis les cas de renonciation volontaire, dans lesquels ne sont pas maintenus le statut, les privilèges et les immunités de l'Organisation dans le cadre d'opérations de maintien de la paix (2008/09 : aucun cas; 2009/10 : aucun cas; 2010/11 : aucun cas) UN 3-2 عدم وجود حالات ناشئة عن عمليات حفظ السلام لا تجرى فيها المحافظة على مركز المنظمة وامتيازاتها وحصاناتها، إلا إذا تنازلت عنها المنظمة (2008/2009: لا يوجد؛ 2009/2010: لا يوجد؛ 2010/2011: لا يوجد)
    Entre-temps, un grand nombre d'autres postes de personnel " de projet " ont été supprimés dans le cadre d'opérations en 2003 et 2004. UN وفي هذه الأثناء، ألغي عدد كبير من الوظائف الأخرى التي يقوم بها موظفو " المشاريع " خلال العمليات التي تمت في 2003 و2004.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus