"dans le cadre d'un contrat" - Traduction Français en Arabe

    • بموجب عقد
        
    • في إطار عقد
        
    • بمقتضى عقد
        
    • وفقاً لعقد قابل
        
    • فيما يتصل بعقد
        
    • بناء على عقد
        
    • على أساس تعاقدي
        
    • وبموجب عقد
        
    • في كولورادو
        
    • خلال عقد مبرم
        
    • في إطار أي عقد
        
    Ces travaux étaient exécutés dans le cadre d'un contrat passé avec le Ministère des affaires étrangères égyptien. UN وكانت الأشغال منفذة بموجب عقد أبرم مع وزارة خارجية مصر.
    Fokker a construit les panneaux solaires dans le cadre d'un contrat distinct. UN وقامت شركة " Fokker " ببناء ألواحه الشمسية بموجب عقد منفصل.
    Des ressources complémentaires proviennent de divers bailleurs de fonds: en 1994 l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) a fourni des fonds dans le cadre d'un contrat. UN وهناك مصادر أخرى: ففي عام ١٩٩٤، تم تلقي أموال من اليونسكو بموجب عقد.
    De surcroît, 894 heures de vol ont été effectuées dans le cadre d'un contrat de la MINUSS. UN وسُجلت أيضا 894 ساعة في إطار عقد أبرمته بعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان
    Ces activités sont menées par le Centre de la tribune internationale de la femme dans le cadre d'un contrat de sous-traitance passé avec le Fonds; UN ويضطلع مركز المنبر النسائي الدولي بهذه اﻷنشطة لصالح صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، وذلك بمقتضى عقد من الباطن.
    Ne pas accepter de transfert d'avantages économiques, autres que des dons imprévus, l'hospitalité habituelle ou d'autres avantages de valeur insignifiante, à moins que ce transfert ne se fasse dans le cadre d'un contrat exécutoire ou de droits patrimoniaux du membre. UN عدم قبول أي تحويلات ذات منفعة اقتصادية، بخلاف الهدايا البسيطة العابرة، أو الضيافة المعتادة أو غيرها من المنافع ذات القيمة الاسمية، ما لم تكن هذه التحويلات وفقاً لعقد قابل للنفاذ أو حق في أحد ممتلكات العضو؛
    Remplacement par le même matériel dans le cadre d'un contrat commercial. UN عوضت بالطراز ذاته بموجب عقد تجاري. تجارية متوسطة
    Ils travaillent généralement dans le cadre d'un contrat entre leur employeur et l'institution concernée. UN ويتمّ توظيفهم عادةً بموجب عقد بين رب العمل والوكالة الأخرى.
    166. Selon le Ministère de la défense, deux Ukrainiens étaient aussi engagés dans le cadre d'un contrat distinct pour aider la FACI. UN 166 - ووفقا لإفادة وزارة الدفاع، ثمة أيضا مواطنان أوكرانيان عُينا بموجب عقد مستقل لمساعدة القوات الجوية لكوت ديفوار.
    Le second concernait la construction de trois postes à quai dans le même port, dans le cadre d'un contrat avec le même client. UN ويتعلق المشروع الثاني ببناء ثلاثة مراسٍ في نفس الميناء بموجب عقد أبرمته الشركة مع صاحب العمل نفسه.
    L'équipement usagé est renvoyé pour remise à neuf ou réparation dans le cadre d'un contrat valide, en vue de sa réutilisation : UN تُرسل المعدات المستعملة لتجديدها وإصلاحها بموجب عقد ساري المفعول لغرض إعادة استعمالها إلى:
    La plainte avait été déposée par M. José Torrico, qui alléguait avoir précédemment acheté le même bien à une société dans le cadre d'un contrat privé, sans enregistrer l'acquisition auprès des autorités. UN وكانت الشكوى مقدَّمة من طرف السيد خوسيه توريكو الذي ادعي أنه كان قد اشترى من قبل هذا العقار ذاته من شركة بموجب عقد خاص دون تسجيل الملكية لدى السلطات.
    - Les personnes travaillant dans le cadre d'un contrat de service; UN - شخصا طبيعيا موظفا بموجب عقد لتقديم الخدمات؛
    ii) Congé payé annuel : La section VIIIA de l'ordonnance sur l'emploi prévoit que les salariés ont droit à un congé payé annuel au bout de 12 mois ininterrompus au service de leur employeur dans le cadre d'un contrat permanent. UN `2 ' الإجازة السنوية مدفوعة الأجر: ينص الباب الثامن ألف من الأمر الخاص بالعمل على حق العمال في التمتع بإجازة سنوية مدفوعة الأجر مرة في كل فترة 12 شهر عمل في إطار عقد متواصل مع أرباب عملهم.
    Les pédiatres assurant ces soins sont notamment chargés des services médicaux scolaires, dans le cadre d'un contrat passé avec les écoles de la zone. UN وتشمل واجباتهم، في إطار عقد يربطهم بمدارس المنطقة، تقديم الخدمات الطبية لتلك المدارس.
    Les apprentis qui suivent une formation professionnelle chez un patron dans le cadre d'un contrat de formation en alternance sont titulaires d'un livret de travail officiel. UN ويحصل المتدربون تحت التدريب المهني لدى رب العمل في إطار عقد مناوبة العمل والدراسة على دفتر عمل رسمي.
    1) Pour exercer un emploi dans le cadre d'un contrat de travail ou d'emploi, le permis de séjour étant délivré dans ce cas en même temps que le permis de travail; UN ' ١ ' للعمل بمقتضى عقد استخدام باﻹضافة إلى تصريح استخدام؛
    L'Institut contribue à l'interprétation des points de contrôle sur les images satellite dans le cadre d'un contrat avec l'Institut géographique national français. UN ويدعم المعهد تفسير نقاط مراقبة على الصور الساتلية بمقتضى عقد مبرم مع المعهد الجغرافي الوطني الفرنسي.
    Ne pas accepter de transfert d'avantages économiques, autres que des dons imprévus, l'hospitalité habituelle ou d'autres avantages de valeur insignifiante, à moins que ce transfert ne se fasse dans le cadre d'un contrat exécutoire ou de droits patrimoniaux du membre; UN عدم قبول أي تحويلات ذات منفعة اقتصادية، بخلاف الهدايا البسيطة العابرة، أو الضيافة المعتادة أو غيرها من المنافع ذات القيمة الاسمية، ما لم تكن هذه التحويلات وفقاً لعقد قابل للنفاذ أو حق في أحد ممتلكات العضو؛
    Il s'agit d'une affaire de détournement de fonds publics dans le cadre d'un contrat relatif aux passeports biométriques au Ministère de l'intérieur. UN وتتعلق هذه القضية باختلاس أموال عامة فيما يتصل بعقد شراء نظام جوازات السفر ذات خاصية الاستدلال الأحيائي المبرم مع وزارة الداخلية.
    La commande s'inscrivait dans le cadre d'un contrat de fourniture de tubes de canalisation et de certains accessoires pour le projet de Roumaïla nord en Iraq (le " marché de Roumaïla nord " ) que la SCOP et Mitsubishi avaient conclu en 1989. UN وقد قدم الطلب بناء على عقد لتوريد أنابيب خطوط وبعض المعدّات الإضافية الى مشروع الرميلة الشمالي في العراق ( " عقد الرميلة الشمالية " ) الموقع بين المؤسسة العامة لمشاريع النفط وشركة ميتسوبيشي في عام 1989.
    Il faut se demander, en particulier pour déterminer l'immunité ratione materiae, si les agents employés dans le cadre d'un contrat entreraient dans la définition lorsqu'ils exercent des fonctions de représentant de l'État. UN وفي هذا الصدد فثمة مسألة تستحق الاهتمام وخاصة لدى تحديد الحصانة الشخصية، وهي تتصل بما إذا كان المسؤولون المستخدَمون على أساس تعاقدي يمكن أن يشملهم التعريف عندما يضطلعون بمهام مسؤولي الدول.
    dans le cadre d'un contrat social financé par l'État, la Commission collabore étroitement avec les journalistes pour sensibiliser la population aux questions concernant les femmes. UN وبموجب عقد اجتماعي تموله الدولة، تعمل اللجنة الوطنية بشكل وثيق مع الصحفيين لرفع الوعي بشأن مسائل المرأة.
    c) Application, dans le cadre d'un contrat passé entre la CSM et la Compagnie des eaux du Colorado, de la magnétotellurique à la recherche de ressources énergétiques géothermiques dans la vallée de San Luis (Colorado, États-Unis) UN )ج( تطبيق التقنية التلورية المغناطيسية في البحث عن مصادر للطاقة الحرارية اﻷرضية في وادي سان لويس، كولورادو، بتعاقد بين كلية التعدين في كولورادو وإدارة المياه في كولورادو، الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Les modalités de paiement de cette pension sont fixées dans le cadre d'un contrat conclu entre les parents ou entre les parents et le mineur à charge qui n'est pas en mesure de travailler. UN وتُدفع البدلات المخصصة لإعالة الطفل القاصر في مبلغ نقدي ثابت؛ وطرائق دفع البدلات تنظَّم من خلال عقد مبرم فيما بين الأبوين، أو بين الأبوين والطفل المعال القاصر العاجز عن العمل.
    Il a également noté que la décision d'exiger de l'UNITAR qu'il acquitte un loyer pour ses bureaux à Genève ne s'inscrivait pas dans le cadre d'un contrat en bonne et due forme mais reposait sur une directive qui ne justifiait ce loyer ni sur le plan juridique, ni sur le plan financier. UN ولاحظ أيضا أن القرار المتخذ بتحميل المعهد تكلفة إيجار حيز مكتبه في جنيف لا يدخل في إطار أي عقد محدد، ويستند إلى توجيه لا ينص بوضوح على اﻷساس القانوني أو الاقتصادي لتكلفة اﻹيجار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus