"dans le cadre d'un débat" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار مناقشة
        
    • في إطار نقاش
        
    • في سياق مناقشة
        
    • وكان ذلك في شكل مناقشة
        
    • وفي سياق مناقشة
        
    • عن طريق إفراد جزء
        
    • في نقاش
        
    Cette année, à la Conférence du désarmement, nous avons eu également des discussions efficaces et approfondies sur la transparence des armements dans le cadre d'un débat structuré. UN وفي هذا العام، أجرينا أيضا في مؤتمر نزع السلاح مداولات فعالة ومتعمقة بشأن الشفافية في التسلح في إطار مناقشة منهجية.
    Cette fois, nous le faisons dans le cadre d'un débat officiel et ciblé et c'est là une évolution qualitative par rapport aux débats précédents. UN وهذه المرة نقوم بذلك في إطار مناقشة رسمية ومركزة، وهذا تطور نوعي مقارنة بالمناقشات السالفة.
    Si le Comité peut en effet envisager d'examiner la question du terrorisme et de ses conséquences sur les droits de l'homme dans le cadre d'un débat général, il serait inacceptable d'établir un lien entre cette question et la situation en Afghanistan. UN وأضافت أنه إذا كان بإمكان اللجنة في الواقع أن تفكر في فحص مسألة الإرهاب وعواقبه على حقوق الإنسان في إطار مناقشة عامة، إلا أنه لا يمكن قبول الربط بين هذه المسألة والوضع في أفغانستان.
    À l'avenir, le projet de rapport sera examiné dans le cadre d'un débat public avec la société civile dont les opinions seront intégrées au document final. UN وفي المستقبل، سيجري النظر في مشروع التقرير في إطار نقاش عام مع المجتمع المدني الذي ستُدرج آراؤه في الوثيقة النهائية.
    Elle a permis à des fonctionnaires et à des experts des secteurs public et privé d'étudier différents aspects de la contribution des politiques d'investissement régionales au développement dans le cadre d'un débat ouvert organisé au niveau multilatéral. UN وأتاح الاجتماع فرصاً للمسؤولين والخبراء من القطاعين العام والخاص لبحث مختلف أوجه سياسات الاستثمار الإقليمي ذات الصلة بالتنمية في إطار نقاش مفتوح على المستوى المتعدِّد الأطراف.
    Il est difficile même d'examiner le rôle de ces médias dans le cadre d'un débat sur la liberté des médias puisque, au départ, ils ont été créés par la force et précisément dans le but de dénaturer l'information pour servir des objectifs militaires et politiques. UN ومن العسير النظر إلى هذه الوسائل الاعلامية في سياق مناقشة حرية وسائل الاعلام إذ انها أنشئت منذ البداية بالقوة ولغرض محدد هو تشويه الاعلام بما يخدم اﻷغراض العسكرية والسياسية.
    Le Conseil d'administration a abordé les points 5 à 7 de l'ordre du jour à sa 2e séance plénière, le lundi 30 mars 2009, dans le cadre d'un débat général du segment de haut niveau. UN 1 - تناول مجلس الإدارة البنود 5-7 في جلسته العامة الثانية المعقودة يوم الاثنين 30 آذار/مارس 2009، وكان ذلك في شكل مناقشة عامة رفيعة المستوى بشأن هذه البنود.
    Nous sommes convaincus que l'élaboration de nouveaux instruments de maîtrise des armes classiques doit s'effectuer au sein de l'ONU dans le cadre d'un débat ouvert et graduel rassemblant toutes les parties intéressées sur la base du consensus. UN ونحن على اقتناع بأن إنشاء صكوك دولية جديدة لتحديد الأسلحة التقليدية لا بد أن يتم في إطار الأمم المتحدة وفي سياق مناقشة مطردة ومفتوحة ويشارك فيها جميع الأطراف المهتمة على أساس توافق الآراء.
    129. Il est nécessaire de faire davantage participer la société civile aux travaux du Comité et d'associer les organisations de la société civile à l'examen de la mise en œuvre de la Convention et de la Stratégie, dans le cadre d'un débat spécial à l'occasion des réunions intersessions du Comité. UN 129- ويلزم مشاركة المجتمع المدني في أعمال لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، كما يلزم إشراك منظمات المجتمع المدني في استعراض تنفيذ الاتفاقية وفي الاستراتيجية، عن طريق إفراد جزء خاص لها في دورات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية التي تعقد بين دورات مؤتمر الأطراف.
    Le DRC a également demandé au Procureur général de se prononcer sur l'existence d'une liberté d'expression plus étendue pour les parlementaires et pour les observations faites dans le cadre d'un débat politique. UN وطلب المركز أيضاً فتوى بشأن مسألة وجود حرية تعبير موسعة لأعضاء البرلمان وللملاحظات التي يجري إبداؤها في نقاش سياسي.
    Ils attendent avec intérêt que ces questions soient abordées dans le cadre d'un débat plus vaste englobant les préoccupations de tous les États parties au TNP au sujet du désarmement. UN كما تتطلع الولايات المتحدة إلى مناقشة هذه المسائل في إطار مناقشة أوسع تتصدى للشواغل التي تساور جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بشأن نزع السلاح.
    Les États-Unis attendent avec intérêt de faire valoir leur point de vue sur ces questions dans le cadre d'un débat plus vaste faisant place aux préoccupations de tous les États parties au TNP au sujet du désarmement. UN وتتطلع الولايات المتحدة إلى مناقشة آرائها بشأن هذه المسائل في إطار مناقشة أوسع تتصدى لشواغل جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    En octobre, elle a prononcé une allocution d'ouverture à l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe dans le cadre d'un débat sur la pornographie enfantine et le tourisme sexuel impliquant des enfants. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر، ألقت كلمة رئيسية في الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا في إطار مناقشة بشأن استغلال الأطفال في المواد الإباحية والسياحة بدافع ممارسة الجنس مع الأطفال.
    Dans l'annexe à sa résolution 55/285, l'Assemblée a décidé de regrouper tous les points de l'ordre du jour relatifs à la coopération et d'examiner ce point tous les deux ans dans le cadre d'un débat commun. UN وقررت الجمعية العامة، في مرفق قرارها 55/285، تجميع كل بنود التعاون المدرجة في جدول أعمالها والنظر فيها مرة كل سنتين في إطار مناقشة مشتركة.
    dans le cadre d'un débat public informel, la quatrième réunion du Forum international pour le développement social sur le thème " Égalité, inégalités et interdépendance " , organisée par le Département des affaires économiques et sociales, aura lieu le mercredi 6 octobre 2004 de 15 à 18 heures dans la salle de conférence 1. UN يعقد الاجتماع الرابع للمنتدى الدولي للتنمية الاجتماعية حول موضوع ' ' الإنصاف وأوجه عدم المساواة والاعتماد المتبادل``، الذي تنظمه إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، في إطار مناقشة مفتوحة غير رسمية يوم الأربعاء 6 تشرين الأول/أكتوبر من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18، في غرفة الاجتماعات 1.
    dans le cadre d'un débat public informel, la quatrième réunion du Forum international pour le développement social sur le thème " Égalité, inégalités et interdépendance " , organisée par le Département des affaires économiques et sociales, aura lieu le mercredi 6 octobre 2004 de 15 à 18 heures dans la salle de conférence 1. UN يعقد الاجتماع الرابع للمنتدى الدولي للتنمية الاجتماعية حول موضوع ' ' الإنصاف وأوجه عدم المساواة والاعتماد المتبادل``، الذي تنظمه إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، في إطار مناقشة مفتوحة غير رسمية يوم الأربعاء 6 تشرين الأول/أكتوبر من الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18، في غرفة الاجتماعات 1.
    Elle a permis à des acteurs et experts des secteurs public et privé d'étudier les différentes contributions de ces accords au développement dans le cadre d'un débat ouvert organisé au niveau international. UN وأتاح الاجتماع فرصاً للجهات الفاعلة والخبراء من القطاعين العام والخاص لاستجلاء مختلف جوانب اتفاقات الاستثمار الدولية ذات الصلة بالتنمية وذلك في إطار نقاش مفتوح على المستوى الدولي.
    Lors des deux séances de travail, un grand nombre de délégations se sont exprimées dans le cadre d'un débat large et ouvert, permettant l'expression des différents points de vue. UN وخلال جلستي العمل، تناول الكلمة عدد كبير من الوفود في إطار نقاش واسع النطاق ومفتوح، الأمر الذي أتاح التعبير عن وجهات نظر مختلفة.
    La Réunion fournissait la possibilité aux acteurs du secteur public et du secteur privé d'examiner différentes facettes des services financiers dans le cadre d'un débat ouvert au niveau international. UN وأتاح الاجتماع للأطراف الفاعلة من القطاعين العام والخاص فرصة استكشاف مختلف جوانب الخدمات المالية في إطار نقاش مفتوح على الصعيد الدولي.
    Il est difficile même d'examiner le rôle de ces médias dans le cadre d'un débat sur la liberté des médias puisque, au départ, ils ont été créés par la force et précisément dans le but de dénaturer l'information pour servir des objectifs militaires et politiques. UN ويتعذر النظر إلى وسائط الاعلام تلك في سياق مناقشة حرية وسائط الاعلام إذ انها أنشئت منذ البداية بالقوة ولغرض محدد هو تشويه الاعلام بما يخدم اﻷغراض العسكرية والسياسية.
    57. M. SULAIMAN (République arabe syrienne) dit que la question du personnel fourni à titre gracieux doit être traitée d'urgence dans le cadre d'un débat plus vaste sur la crise financière. UN ٥٧ - السيد سليمان )الجمهورية العربية السورية(: قال إنه لابد من التصدي بصورة عاجلة لموضوع الموظفين المقدمين دون مقابل في سياق مناقشة أوسع نطاقا بشأن اﻷزمة المالية الراهنة.
    Le Conseil d'administration a abordé les points 5 à 7 de l'ordre du jour à sa 2e séance plénière, le lundi 30 mars 2009, dans le cadre d'un débat général du segment de haut niveau. UN 1 - تناول مجلس الإدارة البنود 5 - 7 في جلسته العامة الثانية المعقودة يوم الاثنين 31 آذار/مارس 2009، وكان ذلك في شكل مناقشة عامة رفيعة المستوى بشأن هذه البنود.
    Nous avons malheureusement été contraints d'entendre, dans le cadre d'un débat relatif à un traité sur le commerce des armes, une longue liste d'allégations sans fondement contre la politique d'Israël en matière de sécurité et ses prétendues capacités. UN للأسف، وفي سياق مناقشة حول معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة، اضطررنا إلى أن نستمع إلى قائمة طويلة من الادعاءات التي لا أساس لها ضد سياسة إسرائيل الأمنية وقدراتها المزعومة.
    58. Par sa décision 3/COP.8, la Conférence des Parties a demandé que la société civile participe davantage aux travaux du Comité et à l'examen de la mise en œuvre de la Convention et de la Stratégie dans le cadre d'un débat spécial à l'occasion des réunions intersessions du Comité. UN 58- ووفقاً للمقرر 3/م أ-8، يلزم تعزيز إشراك المجتمع المدني في إجراءات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية والاستراتيجية، عن طريق إفراد جزء خاص لها في دورات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية التي تعقد بين دورات مؤتمر
    Aujourd'hui, la Conférence va poursuivre, dans le cadre d'un débat ciblé et structuré, l'examen du point 5 de l'ordre du jour, intitulé < < Nouveaux types et systèmes d'armes de destruction massive; armes radiologiques > > . UN سيواصل المؤتمر اليوم النظر في البند 5 من جدول الأعمال، المعنون " الأنواع الجديدة من أسلحة الدمار الشامل والمنظومات الجديدة من هذه الأسلحة؛ الأسلحة الإشعاعية " ، في نقاش تفصيلي مركز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus