"dans le cadre d'un développement" - Traduction Français en Arabe

    • في سياق التنمية
        
    • في إطار التنمية
        
    • في إطار تنمية
        
    • ضمن إطار التنمية
        
    • في سياق تنمية
        
    Une croissance économique soutenue dans le cadre d'un développement durable sera nécessaire pour supporter ces pressions. UN وسيكون من الضروري تحقيق النمو الاقتصادى المطرد في سياق التنمية المستدامة من أجل التصدي لهذه الضغوط.
    Aucun effort ne doit être épargné pour parvenir à une croissance économique soutenue dans le cadre d'un développement durable. UN وينبغي أن توجه جميع الجهود نحو تحقيق نمو اقتصادي مطرد في سياق التنمية المستدامة.
    Une croissance économique soutenue dans le cadre d'un développement durable sera nécessaire pour supporter ces pressions. UN وسيكون من الضروري تحقيق النمو الاقتصادى المطرد في سياق التنمية المستدامة من أجل التصدي لهذه الضغوط.
    Il s'agissait d'un instrument novateur permettant de briser l'engrenage de la pauvreté et de la désertification et de susciter un nouvel espoir auprès des populations touchées, dans le cadre d'un développement durable. UN كذلك فإنها تتيح أداة مبتكرة لكسر حلقة الفقر والتصحر ولخلق أمل جديد لدى السكان المتأثرين في إطار التنمية المستدامة.
    Tenant compte de cette préoccupation, le plan national de lutte que nous nous proposons de déterminer bien avant la fin de l'exercice en cours, mettra l'accent sur le problème de substitution des cultures illicites, dans le cadre d'un développement rural intégré, par des cultures viables et rentables. UN وبأخذ هذا الشاغل في الاعتبار، فإن خطة مدغشقر الوطنية لمكافحة المخدرات تركﱢز، في إطار التنمية الريفية المتكاملة، على برنامج للاستعاضة عن المحاصيل غير المشروعة بمحاصيل أخرى مجدية ومربحة.
    Cela constitue une activité permanente que les organismes de logement de l'Etat fédéral, des Etats et des municipalités entreprennent dans le cadre d'un développement urbain ordonné et durable. UN ويشكل ذلك نشاطاً دائماً تقوم به الهيئات الرسمية الاتحادية والولائية والبلدية لﻹسكان في إطار تنمية حضرية منظمة ومستديمة.
    En République islamique d'Iran, les objectifs du Millénaire pour le développement s'inscrivent dans le cadre d'un développement social plus large. UN وفي جمهورية إيران الإسلامية تندرج الأهداف الإنمائية للألفية ضمن إطار التنمية الاجتماعية الأوسع نطاقاً.
    Aucun effort ne doit être épargné pour parvenir à une croissance économique soutenue dans le cadre d'un développement durable. UN وينبغي أن توجه جميع الجهود نحو تحقيق نمو اقتصادي مطرد في سياق التنمية المستدامة.
    Le thème de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes a été identifié comme une priorité dans le cadre d'un développement axé sur l'être humain. UN وحُدِّدت المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة كقضية ذات أولوية في سياق التنمية التي محورها الناس.
    des pays en développement parties dans le cadre d'un développement UN الأطراف، في سياق التنمية المستدامة، مدعومة وميسرة
    Les pays en développement lourdement tributaires des exportations de produits de base se heurtent à des difficultés particulières pour faire du commerce le moteur de leur croissance économique dans le cadre d'un développement durable. UN وتواجه البلدان النامية التي تعتمد اعتماداً شديداً على صادرات السلع اﻷساسية تحديات خاصة في تعزيز نموها الاقتصادي من خلال التجارة في سياق التنمية المستدامة.
    Les peuples et les gouvernements de l'Océanie ont besoin d'une participation plus intense de l'ONU dans les initiatives qu'ils entreprennent dans le cadre d'un développement durable approprié et de la paix et de la sécurité régionales. UN إن شعوب وحكومات أوقيانيا بحاجة إلى مشاركة أنشط من قبل اﻷمم المتحدة في المبادرات التي تتخذها في سياق التنمية المستدامة المناسبة والسلم واﻷمن اﻹقليميين.
    Concernant la coopération économique entre pays en développement, certains accords régionaux de coopération ont évolué au point que le commerce et d'autres activités économiques entre pays membres contribuent grandement à la croissance de leur économie dans le cadre d'un développement durable. UN وفي مجال التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، تطورت بعض ترتيبات التعاون الاقليمي إلى مرحلة تسهم فيها اﻷنشطة التجارية وغيرها من اﻷنشطة الاقتصادية فيما بين البلدان اﻷعضاء مساهمة هامة في نموها الاقتصادي في سياق التنمية المستدامة.
    Les pays en développement lourdement tributaires des exportations de produits de base se heurtent à des difficultés particulières pour faire du commerce le moteur de leur croissance économique dans le cadre d'un développement durable. UN وتواجه البلدان النامية التي تعتمد اعتماداً شديداً على صادرات السلع اﻷساسية تحديات خاصة في تعزيز نموها الاقتصادي من خلال التجارة في سياق التنمية المستدامة.
    Sont en cours de réalisation des projets visant à améliorer l'accès aux services de santé maternelle et infantile, aux services de planification familiale et aux programmes d'information, afin d'équilibrer la répartition géographique de la population et d'encourager un environnement sain dans le cadre d'un développement durable. UN ويجري تنفيذ مشاريع تهدف الى تحسين فرص الحصول على خدمات صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة والبرامج اﻹعلامية بهدف تحقيق توازن أفضل في التوزيع المكاني للسكان وإيجاد بيئة صحية في إطار التنمية المستدامة.
    En effet, les Nations Unies doivent coopérer le plus étroitement possible avec les intervenants de la société civile, et notamment avec les ONG, pour réaliser leurs objectifs d'éradication de la pauvreté dans le cadre d'un développement durable. UN والواقع أن اﻷمم المتحدة تحتاج للتعاون الوثيق مع الفاعلين في المجتمع المدني وخاصة عبر المنظمات غير الحكومية لكي تحقق أهدافها في استئصال الفقر في إطار التنمية المستدامة.
    On mettra davantage l'accent sur le rôle de la planification et de la gouvernance urbaines pour favoriser l'avènement de villes plus sûres et atténuer les effets des changements climatiques, et ce dans le cadre d'un développement urbain durable. UN وسوف يكون هناك تركيز أكبر على دور التخطيط والإدارة الحضرية في تشجيع إيجاد مدن أكثر أمناً والتخفيف من آثار تغير المناخ، كل ذلك في إطار التنمية الحضرية المستدامة.
    La République d'El Salvador est consciente de l'importance des océans, et en particulier de leur exploitation rationnelle dans le cadre d'un développement durable, nécessaire pour garantir, de manière cohérente, la sécurité alimentaire de tous les être humains dans le monde. UN تدرك جمهورية السلفادور أهمية المحيطات، لا سيما أهمية ترشيد التنقيب فيها في إطار التنمية المستدامة، التي تمثل أمراً ضرورياً لكفالة الأمن الغذائي بصورة منتظمة لجميع البشر على ظهر كوكبنا.
    On mettra davantage l'accent sur le rôle de la planification et de la gouvernance urbaines pour favoriser l'avènement de villes plus sûres et atténuer les effets des changements climatiques, et ce dans le cadre d'un développement urbain durable. UN وسوف يكون هناك تركيز أكبر على دور التخطيط والإدارة الحضرية في تشجيع إيجاد مدن أكثر أمناً والتخفيف من آثار تغير المناخ، كل ذلك في إطار التنمية الحضرية المستدامة.
    Il faudra en outre assurer les besoins fondamentaux de ceux qui viendront inévitablement augmenter leurs rangs dans les 30 prochaines années, ce qui exigera, si l'on veut en même temps améliorer la qualité de leur vie, une croissance économique soutenue dans le cadre d'un développement durable. UN وعلاوة على ذلك، يجب تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان التي ستضاف بالضرورة في اﻟ ٠٣ سنة المقبلة. وستتطلب العناية باحتياجات السكان اﻷساسية وتحسين نوعية حياتهم نموا اقتصاديا مطردا في إطار تنمية مستدامة.
    Je voudrais également soulever la question des ressources financières, qui sont essentielles pour aider les pays qui se sont engagés à éliminer et à remplacer les cultures illicites dans le cadre d'un développement économique intégré. UN وأود أيضا أن أذكر موضوع الموارد الماليــة وهــي أساسية لمساعدة البلدان الملتزمة باستئصال المحاصيل غير المشروعة واستبدالها في إطار تنمية اقتصاديــة متكاملة.
    La réforme dans le domaine de l'environnement doit être entreprise dans le cadre d'un développement durable mondial. UN وينبغي القيام بالإصلاح البيئي ضمن إطار التنمية العالمية المستدامة.
    Malgré la taille et les ressources limitées de Bahreïn, le Gouvernement s'efforce de garantir les droits fondamentaux des citoyens à l'emploi, à la santé, à l'éducation et au logement, dans le cadre d'un développement rationnel et durable. UN وعلى الرغم من صغر حجم البحرين وقلة مواردها فإن الحكومة ملتزمة بأن تكفل الحقوق اﻷساسية للمواطنين فيما يتعلق بالعمل والصحة والتعليم والاسكان في سياق تنمية سليمة ومستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus