"dans le cadre d'un règlement" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار تسوية
        
    • كجزء من تسوية
        
    • في سياق تسوية
        
    • بموجب تسوية
        
    • في إطار التسوية
        
    • في إطار الحل
        
    • كجزء من التسوية
        
    • للوصول إلى الاتفاق
        
    • في اطار تسوية
        
    • في إطار حل
        
    En garantissant les droits inaliénables du peuple palestinien, notamment la création d'un État palestinien indépendant et autonome dans le cadre d'un règlement global négocié, on garantira la paix et la sécurité dans la région. UN ولا يمكن كفالة السلام والأمن في المنطقة إلا بكفالة الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، بما في ذلك إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ومكتفية ذاتيا في إطار تسوية شاملة عبر التفاوض.
    La définition des secteurs à sous-représentation d'un des deux sexes sera retenue dans le cadre d'un règlement grand-ducal, qui est en voie de finalisation. UN وسيتم الإبقاء على تعريف القطاعات الأقل تمثيلا من حيث أحد الجنسين في إطار تسوية للدوقية الكبرى، في الطريق إلى وضع لمساتها النهائية.
    Elle doit aussi veiller à la réparation de tous les préjudices subis par les victimes dans le cadre d'un règlement extrajudiciaire. UN ومن واجبها أيضاً العمل على جبر كل الأضرار التي لحقت بالضحايا في إطار تسوية خارج نطاق القضاء.
    Le Canada pense que le statut de Jérusalem ne peut être résolu que dans le cadre d'un règlement d'ensemble du conflit israélo-arabe et s'oppose à l'annexion unilatérale de Jérusalem-Est. UN وتعتقد كندا أن وضع القدس لا يمكن حله إلا كجزء من تسوية عامة للنزاع العربي الاسرائيلي، وتعـــارض ضم اسرائيل للقدس الشرقية من طرف واحد.
    Il a rappelé que c'était là la position défendue par la partie chypriote turque en 1981, lorsqu'elle avait proposé la conclusion d'ajustements territoriaux, dans le cadre d'un règlement global. UN وذكر أن هذا الموقف كان قد طرح بواسطة الجانب القبرصي التركي في عام ١٩٨١ في إطار اقتراحه بتعديل اقليمي يتم في سياق تسوية شاملة.
    f) À un stade final, superviser le transfert des pouvoirs des institutions provisoires du Kosovo aux institutions qui auront été établies dans le cadre d'un règlement politique; UN )و( اﻹشراف، في مرحلة نهائية، على نقل السلطة من مؤسسات كوسوفو الانتقالية إلى مؤسسات منشأة بموجب تسوية سياسية؛
    C'est là un problème qui doit être examiné et réglé lors des pourparlers intercommunautaires dans le cadre d'un règlement fédéral bicommunautaire et bizonal. UN وهذا هو موضوع يتعين بحثه والانتهاء منه بين الجانبين في المحادثات بين الطائفتين في إطار التسوية الاتحادية التي تقوم على وجود طائفتين ومنطقتين.
    Déclaration La junte militaire déclare son intention au Groupe de contact de la Communauté des États de langue portugaise de déposer les armes dans des conditions à définir dans le cadre d'un règlement pacifique au conflit. UN يُعلن المجلس العسكري، أمام فريق الاتصال لجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، عزمه على إلقاء السلاح طبقا للشروط التي سيتم تحديدها في إطار الحل السلمي للنزاع.
    La NITC a finalement payé ces frais supplémentaires dans le cadre d'un règlement global avec Troodos, dont certains éléments font à présent partie de la réclamation déposée auprès de la Commission et d'autres sont sans rapport aucun avec l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN ودفعت الشركة في نهاية المطاف هذه الرسوم كجزء من التسوية الشاملة التي توصلت إليها مع ترودوس. وشملت التسوية المطالبات المعروضة الآن على اللجنة ومطالبات لا صلة لها على الإطلاق بغزو العراق للكويت.
    À cet égard, l'action de l'IER s'inscrit dans le cadre d'un règlement extrajudiciaire. UN وفي هذا الصدد، تندرج هيئة الإنصاف والمصالحة في إطار تسوية خارج نطاق القضاء.
    La solution du problème des réfugiés doit être recherchée dans le cadre d'un règlement global et conformément aux normes du droit international et des résolutions de l'Assemblée générale. UN ويجب أن يكون البحث عن طرق لحل مشكلة اللاجئين في إطار تسوية شاملة وفقاً لمعايير القانون الدولي ولقرارات الجمعية العامة.
    En outre, il repousse l'idée de mettre un terme aux activités liées aux colonies, ce qui, en dépit des justifications inconséquentes qu'il en donne, ne peut signifier qu'une chose, à savoir qu'il n'accepte pas que ces colonies soient démantelées dans le cadre d'un règlement final. UN كما رفض وقف الأنشطة الاستيطانية مما يعني، بصرف النظر عن مبرراته غير المنطقية، أنه لا يقبل إزالة تلك المستوطنات في إطار تسوية سلمية نهائية.
    Dans les circonstances particulières de la cause, le Comité n'a constaté aucune violation du paragraphe 1 de l'article 14, considérant que les actions en justice ont été abandonnées dans le cadre d'un règlement, au niveau national, des demandes qui étaient précisément en instance devant les tribunaux. UN وخلصت اللجنة في الظروف المحددة لهذه القضية، إلى أنه، لا يوجد ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14، إذ إنها ترى أن هذا الوقف حدث في إطار تسوية على صعيد البلد كله لتلك القضايا تحديداً التي تنتظر بت المحاكم فيها.
    L'une d'elles était destinée à une organisation d'extrême gauche violente, une autre à une femme mariée avec un homme de couleur et la troisième a été envoyée à un sympathisant de Combat 18 dans le cadre d'un règlement de comptes. UN أما الرسالة الناسفة الثالثة فوجهت إلى أحد المتعاطفين مع جماعة Combat 18 في إطار تسوية حسابات داخلية.
    Le Conseil de sécurité a de même préconisé une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable au conflit du Sahara occidental dans le cadre d'un règlement pacifique des différends. UN ودعا مجلس الأمن كذلك إلى التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم يقبله طرفا النزاع في الصحراء الغربية في إطار تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    761. Le 17 janvier, le Ministre adjoint de la défense aurait annoncé que le gouvernement organiserait une plébiscite s'il décidait de faire des concessions territoriales " importantes " à la République arabe syrienne dans le cadre d'un règlement général. UN ٧٦١ - وفي ١٧ كانون الثاني/يناير أفادت التقارير أن نائب وزير الدفاع أعلن أن الحكومة ستجري استفتاء إذا قررت أن تقدم الى سوريا تنازلات كبيرة في اﻷراضي كجزء من تسوية شاملة.
    Il engage toutes les parties à intensifier les négociations en vue de parvenir à un cessez-le-feu et à la cessation des hostilités sur tout le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine afin de réaliser le règlement territorial pour la République de Bosnie-Herzégovine proposé par le Groupe de contact dans le cadre d'un règlement de paix global. UN ويدعو جميع اﻷطراف إلى تكثيف المفاوضات من أجل إقامة وقف ﻹطلاق النار ووقف اﻷعمال القتالية في جميع أراضي جمهورية البوسنة والهرسك سعيا إلى تحقيق التسوية اﻹقليمية لجمهورية البوسنة والهرسك المقترحة من قِبل فريق الاتصال كجزء من تسوية سلم شاملة.
    45. En ce qui concerne le statut de Jérusalem, la délégation du Canada est d'avis que cette question ne pourra être réglée que dans le cadre d'un règlement général des différends arabo-israéliens. UN ٤٥ - وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بمسألة وضع القدس، فإن وفد كندا يرى أن هذه المسألة لا يمكن حلها إلا في سياق تسوية عامة للخلاف العربي - اﻹسرائيلي.
    Accueillant avec satisfaction et encourageant la poursuite des consultations sur une nouvelle constitution de la République de Géorgie fondée sur les principes du fédéralisme dans le cadre d'un règlement politique global, UN وإذ يعرب عن ترحيبه وتشجيعه لاستمرار المشاورات المتعلقة بوضع دستور جديد لجمهورية جورجيا قائم على أساس المبادئ الاتحادية في سياق تسوية سياسية شاملة،
    f) À un stade final, superviser le transfert des pouvoirs des institutions provisoires du Kosovo aux institutions qui auront été établies dans le cadre d'un règlement politique; UN )و( اﻹشراف، في مرحلة نهائية، على نقل السلطة من مؤسسات كوسوفو الانتقالية إلى مؤسسات منشأة بموجب تسوية سياسية؛
    Dans certains cas, une indemnisation a pu être recherchée et examinée dans le cadre d'un règlement général entre parties à un différend. UN 589- وفي بعض الحالات تتم المطالبة بالتعويض والنظر فيه في إطار التسوية الشاملة التي يتم الاتفاق عليها بين أطراف النـزاع.
    :: La question de la restructuration administrative du Darfour fera l'objet de négociations entre les deux parties dans le cadre d'un règlement définitif. UN :: يخضع موضوع إعادة التنظيم الإداري في دارفور لمفاوضات بين الجانبين للوصول إلى الاتفاق النهائي.
    Nous accordons, en effet, une attention particulière au sort du Liban et considérons que, dans le cadre d'un règlement au Proche-Orient, ce pays doit pouvoir recouvrer sa souveraineté et son indépendance, à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues, ce qui suppose le retrait de toutes les forces non libanaises qui y sont actuellement stationnées. UN والواقع إننا نولي أهمية خاصة لمصير لبنان ونعتقد انه من الواجب تمكين هذا البلد، في اطار تسوية في الشرق اﻷوسط، من استعادة سيادته واستقلاله ضمن حدوده المعترف بها دوليا، اﻷمر الذي يستلزم انسحاب جميع القوات غير اللبنانية المرابطة هناك حاليا.
    Le Gouvernement est prêt à garantir tous ces aspects dans le cadre d'un règlement négocié. UN والحكومة مستعدة لضمان جميع هذه الجوانب في إطار حل تفاوضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus