"dans le cadre d'un traité" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار معاهدة
        
    • بمقتضى أي معاهدة
        
    • من خلال معاهدة
        
    • في أي معاهدة
        
    • ذلك بموجب معاهدة
        
    • في سياق معاهدة
        
    La Russie a reconnu le statut de la Mongolie en tant qu'État non doté d'armes nucléaires dans le cadre d'un traité bilatéral. UN وروسيا اعترفت بالمركز غير النووي لمنغوليا في إطار معاهدة ثنائية.
    Les garanties à prévoir dans le cadre d'un traité sur les matières fissiles devront se rapporter aux obligations souscrites en vertu de ce même traité et non du TNP. UN أما الضمانات التي توفرها المعاهدة التي نتحدث عنها فإنها يجب أن تتصل بالالتزامات المتعهد بها في إطار هذه المعاهدة وليس في إطار معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية.
    Cette responsabilité l'est aussi pour la réalisation de l'objectif ultime du TNP qui demeure l'éradication définitive des armes nucléaires dans le cadre d'un traité sur le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace. UN وتقع عليها مسؤولية مماثلة فيما يتصل بتحقيق الهدف النهائي لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، والذي ما زال يتمثل في اﻹزالة الحاسمة لﻷسلحة النووية في إطار معاهدة تتعلق بنزع السلاح العام والكامل بموجب المراقبة الدولية الصارمة والفعالة.
    Ici encore, les données d'expérience acquises pourraient être utiles pour établir des dispositions régissant des inspections dans le cadre d'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles; UN وهنا أيضاً يمكن أن تفيد الخبرة المكتسبة في بحث أحكام تتعلق بالتفتيش بمقتضى أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية؛
    Le Pakistan a toujours été convaincu qu'une interdiction de la production de matières fissiles devait être recherchée dans le cadre d'un traité universel et non discriminatoire négocié par la Conférence du désarmement et non par le biais de mesures unilatérales. UN وما برحت باكستان تعتقد بوجوب تعزيز حظر إنتاج المواد اﻹنشطارية من خلال معاهدة عالمية ولا تمييزية يتم التفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح، وليس من خلال تدابير تتخذ من جانب واحد.
    Les données d'expérience acquises dans ce cas extrême − concernant les droits accordés et les difficultés rencontrées − pourraient être d'une certaine utilité lorsqu'il s'agira d'établir les dispositions relatives à l'accès dans le cadre d'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles; UN والخبرة المكتسبة في هذه الحالة البالغة الدقة ربما تفيد في بحث الأحكام المتعلقة بالوصول التي سترد في أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية والحقوق الممنوحة والصعوبات التي تتم مواجهتها؛
    La clause de sauvegarde devrait être énoncée en des termes très généraux : elle devrait comprendre tous les cas dans lesquels le principe d'épuisement des voies de recours internes trouve à s'appliquer, et ce, que ce soit dans le cadre d'un traité ou du droit international général. UN وينبغي أن يصاغ شرط الاستثناء بعبارات عامة جدا: إذ ينبغي أن يشمل كل حالة تنطبق عليها قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، سواء أكان ذلك بموجب معاهدة أو بموجب القواعد العامة للقانون الدولي.
    Mais ce qui était acceptable dans le cadre d'un traité général consacré au droit des traités en raison des querelles suscitées par la question ne l'est plus dès lors qu'il s'agit justement de combler les lacunes des Conventions de Vienne en matière de réserves. UN لكن ما كان مقبولاً في إطار معاهدة عامة مكرَّسة لقانون المعاهدات بسبب الخلافات التي أثارتها المسألة لم يعد كذلك، ما دام أصبح الأمر يتعلق تحديداً بسد الثغرات القائمة في اتفاقيتي فيينا بشأن التحفظات.
    Par ailleurs, Israël a notamment demandé que soit établie, dans le cadre d'un traité sur le commerce des armes, une règle claire et détaillée qui interdise la cession d'armes à des terroristes. UN ودعت إسرائيل أيضا، ضمن جملة أمور، في إطار معاهدة تجارة الأسلحة، إلى إرساء قاعدة واضحة وشاملة تحظر نقل الأسلحة إلى الإرهابيين.
    Ces techniques présentent un intérêt pour la vérification en raison de la possibilité de fausses alarmes lorsqu'on détermine si des activités ont été effectuées en dehors des dates d'effet dans le cadre d'un traité. UN وهذا الأمر مهم بالنسبة للتحقق نظرا لاحتمال إعطاء إنذارات خطر خاطئة لدى تقرير ما إذا كانت العمليات التي حصلت تقع خارج حدود التواريخ المعمول بها في إطار معاهدة متفق عليها.
    Ces techniques présentent un intérêt pour la vérification en raison de la possibilité de fausses alarmes lorsqu'on détermine si des activités ont été effectuées en dehors des dates d'effet dans le cadre d'un traité. UN وهذا الأمر مهم بالنسبة للتحقق نظرا لاحتمال إعطاء إنذارات خطر خاطئة لدى تقرير ما إذا كانت العمليات التي حصلت تقع خارج حدود التواريخ المعمول بها في إطار معاهدة متفق عليها.
    Il s'agissait du tout premier différend relatif aux investissements dans le cadre d'un traité bilatéral renvoyé devant le CIRDI à Washington. UN وكان هذا أول نزاع على الإطلاق حول استثمار في إطار معاهدة ثنائية للاستثمار، يـحال إلى المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار في واشنطن.
    La proposition aboutira à une réduction de 100 milliards de tonnes équivalent CO2 d'ici 2050 dans le cadre d'un traité qui a permis d'éliminer près de 100 autres substances chimiques. UN وتتمثل المنافع الناتجة عن ذلك في تحفيض ما يصل إلى 100 بليون طن بمكافئ ثاني أكسيد الكربون بحلول عام 2050 في إطار معاهدة حققت نجاحاً في التخفيض التدريجي لنحو 100 مركّب كيميائي آخر.
    La proposition aboutira à une réduction de 100 milliards de tonnes équivalent CO2 d'ici 2050 dans le cadre d'un traité qui a permis d'éliminer près de 100 autres substances chimiques. UN وتتمثل المنافع الناتجة عن ذلك في تحفيض ما يصل إلى 100 بليون طن بمكافئ ثاني أكسيد الكربون بحلول عام 2050 في إطار معاهدة حققت نجاحاً في التخفيض التدريجي لنحو 100 مركّب كيميائي آخر.
    Huit d'entre eux n'ont pas précisé les modalités de cette coopération, et seul un État partie a indiqué avoir désigné un point de contact permanent dans le cadre d'un traité régional relatif à toutes les formes de cybercriminalité, en tant que moyen de coopération. UN ولم تقدِّم ثماني دول أطراف معلومات محدَّدة عن طرائق التعاون لمكافحة هذه الجرائم، وذكرت دولة طرف واحدة فقط أنها عيَّنت جهة اتصال تعمل بصفة مستديمة في إطار معاهدة إقليمية تتناول جميع أشكال الجريمة السيبرانية، باعتبار ذلك وسيلة للتعاون في هذا الصدد.
    Elle devrait aboutir à une réduction de 100 milliards de tonnes, voire davantage, d'équivalent CO2 d'ici 2050 dans le cadre d'un traité qui a permis d'éliminer près de 100 autres substances chimiques. UN والناتج المتوقّع هو إنقاص مكافئ ثاني أكسيد الكربون بمقدار 100 بليون طن أو أكثر بحلول عام 2050 في إطار معاهدة حققت نجاحاً في الإنهاء التدريجي لنحو 100 مركّب كيميائي آخر.
    Elle devrait aboutir à une réduction de 100 milliards de tonnes, voire davantage, d'équivalent CO2 d'ici 2050 dans le cadre d'un traité qui a permis d'éliminer près de 100 autres substances chimiques. UN والناتج المتوقّع هو إنقاص مكافئ ثاني أكسيد الكربون بمقدار 100 بليون طن أو أكثر بحلول عام 2050 في إطار معاهدة حققت نجاحاً في الإنهاء التدريجي لنحو 100 مركّب كيميائي آخر.
    Ici encore, les données d'expérience acquises pourraient être utiles pour établir des dispositions régissant des inspections dans le cadre d'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وهنا أيضاً يمكن أن تفيد الخبرة المكتسبة في بحث أحكام تتعلق بالتفتيش بمقتضى أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Dans le cas de la juridiction internationale, les États acceptent volontairement, en général dans le cadre d'un traité international, de se soumettre à cette juridiction et d'appliquer les règles pertinentes en matière d'immunité. UN وفي حالة الولاية القضائية الدولية توافق الدول عن طواعية وهو ما يتم عادة من خلال معاهدة دولية تقضي بقبول هذه الولاية القضائية والالتزام بما يتصل بذلك من قواعد تتعلق بالحصانة.
    Les données d'expérience acquises dans ce cas extrême − concernant les droits accordés et les difficultés rencontrées − pourraient être d'une certaine utilité lorsqu'il s'agira d'établir les dispositions relatives à l'accès dans le cadre d'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. UN والخبرة المكتسبة في هذه الحالة البالغة الدقة ربما تفيد في بحث الأحكام المتعلقة بالوصول التي سترد في أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية والحقوق الممنوحة والصعوبات التي تتم مواجهتها.
    Cet enchevêtrement de conséquences et d'intérêts entre secteur public et secteur privé montrait bien la nécessité d'une mobilisation mondiale en faveur d'une surveillance étroite des grandes banques internationales, éventuellement dans le cadre d'un traité international. UN وهذا المزيج من تأثيرات ومصالح القطاعين العام والخاص يعني ضرورة وجود اهتمام عام عالمي بالمراقبة الدقيقة لعمليات المصارف الدولية الكبرى، وقد يكون ذلك بموجب معاهدة دولية.
    Il a par ailleurs demandé que soit établie, dans le cadre d'un traité sur le commerce des armes, une règle claire et détaillée qui interdise la cession d'armes à des terroristes. UN وقد دعت إسرائيل أيضا في سياق معاهدة تجارة الأسلحة، ضمن سياقات أخرى، إلى إرساء قاعدة واضحة وشاملة تحظر نقل الأسلحة إلى الإرهابيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus