Les principales questions examinées dans le cadre de chaque thème ont été mises en lumière. | UN | وسُلط الضوء على النقاط الرئيسية التي أثيرت في إطار كل موضوع. |
ii) Mise au point de programmes en faveur de l'égalité des sexes financés sur une base annuelle dans le cadre de chaque fond d'affectation spéciale thématique; et | UN | ' 2` وضع برامج جنسانية تمول سنويا في إطار كل من الصناديق الاستئمانية المواضيعية؛ |
:: Continuer de convoquer les réunions des ministres du travail des pays non alignés dans le cadre de chaque conférence de l'OIT. | UN | :: مواصلة عقد اجتماعات وزراء العمل في بلدان المجموعة في إطار كل مؤتمر من مؤتمرات العمل الدولية؛ |
Des réunions tripartites avaient été organisées dans le cadre de chaque projet afin de coordonner l'action avec les différents donateurs. | UN | والتنسيق مع المانحين قد اضطلع به، في سياق كل مشروع، من خلال اجتماعات ثلاثية. |
Des réunions tripartites avaient été organisées dans le cadre de chaque projet afin de coordonner l'action avec les différents donateurs. | UN | والتنسيق مع المانحين قد اضطلع به، في سياق كل مشروع، من خلال اجتماعات ثلاثية. |
Les tableaux 11 et 12, qui indiquent, respectivement, le nombre de missions consultatives effectuées et de séminaires de formation organisés dans le cadre de chaque grand programme, montrent que la situation a évolué sur ce plan. | UN | وقد طرأ شيء من التغيير على هذا خلال فترة الخطة، كما يتبين من الجدولين ١١ و ١٢ اللذين يوضحان، على التوالي، عدد البعثات الاستشارية المضطلع بها وعدد الحلقات التدريبية المنظمة ضمن كل برنامج رئيسي. |
sans autre autorisation du Conseil d'administration, approuver s'il y a lieu le virement de crédits à l'une ou l'autre des activités existantes ou le financement de nouvelles initiatives dans le cadre de chaque fonds, jusqu'à concurrence d'un montant ne dépassant pas 10 % des crédits ouverts pour chaque activité. | UN | ويجوز للمدير التنفيذي دون إذن جديد من المجلس التنفيذي أن يحول عند اللزوم الى أي نشاط من اﻷنشطة الموجودة، أو أن ينشئ مبادرات جديدة في اطار كل صندوق من الصناديق، مبلغا لا يزيد عن ١٠ في المائة من كل نشاط. |
dans le cadre de chaque audit, le Comité note les carences, analyse leurs causes et l'incidence qu'elles pourraient avoir, puis recommande les mesures à prendre pour y remédier. | UN | 74 - كجزء من كل عملية لمراجعة الحسابات، فإن المجلس حيثما يلاحظ أوجه ضعف فإنه ينظر في الأسباب الجذرية والأثر المحتمل، ثم يصدر توصيات للتصدي لأوجه القصور التي لوحظت. |
Aussi les résultats ne traduisent-ils pas toutes les activités et réalisations prévues dans le cadre de chaque fonction budgétaire. | UN | وعلى هذا فإن النتائج لا تعكس جميع الأنشطة والإنجازات المتوقّعة في إطار كل وظيفة من وظائف الميزانية. |
Cette année, des efforts supplémentaires ont été réalisés pour entamer le débat dans le cadre de chaque groupe avec un panel d'experts. | UN | وقد بُذلت في هذه السنة جهود إضافية لبدء المناقشة في إطار كل مجموعة مع فريق من الخبراء. |
Le Directeur général pourra, sans autre autorisation du Conseil d'administration, approuver s'il y a lieu le virement de crédits à l'une ou l'autre des activités existantes ou le financement de nouvelles initiatives dans le cadre de chaque fonds, jusqu'à concurrence d'un montant ne dépassant pas 10 % des crédits ouverts pour chaque activité. | UN | ويجوز للمدير التنفيذي، دون إذن جديد من المجلس التنفيذي، أن يحول عند اللزوم الى أي نشاط من اﻷنشطة الموجودة، أو ينشئ مبادرات جديدة في إطار كل صندوق، مبلغا لا يزيد عن ١٠ في المائة من كل نشاط. |
De surcroît, les institutions créées dans le cadre de chaque convention sont elles aussi différentes, ce qui peut avoir des incidences sur les moyens et les dispositifs concrets nécessaires pour mettre en oeuvre les procédures et mécanismes envisagés. | UN | علاوة على ذلك تختلف المؤسسات المنشأة في إطار كل اتفاقية. وقد يكون لهذا وقعه على الاجراءات واﻵليات الفعلية التي يتطلبها تنفيذ الاجراءات واﻵليات المتوخاة. |
On a noté que la recherche dans un environnement international posait des problèmes particuliers puisque les lois et les définitions variaient et qu'en raison de la diversité des cultures, il fallait replacer dans leur contexte toutes les réponses obtenues dans le cadre de chaque étude. | UN | وأُشير إلى التحدّيات التي ينطوي عليها إجراء البحوث في بيئة دولية تتنوع فيها القوانين والتعاريف وتستدعي فيها مختلف الثقافات وضع جميع التدابير المتعلقة بالتصدّي في إطار كل دراسة في السياق المعني. |
Elles ont également souhaité avoir des informations complémentaires au sujet des progrès réalisés dans le cadre de chaque initiative, y compris le Système mondial d'alerte contre la vulnérabilité et l'impact. | UN | وأعربت الوفود أيضا عن اهتمامها بالحصول على مزيد من المعلومات عن التقدّم المحرز في إطار كل مبادرة من المبادرات المذكورة، بما في ذلك نظام الإنذار العالمي بآثار الأزمات ومواطن الضعف. |
Les indicateurs et les données ont été actualisés, classés, ordonnés et utilisés par le Fonds dans le développement des moyens et méthodes de ciblage et dans la distribution des ressources au niveau des gouvernorats et au niveau des districts dans le cadre de chaque gouvernorat. | UN | وقد قام الصندوق بتحديث المؤشرات والبيانات، وترتيبها وتبويبها وتلخيصها، واستخدامها في تطوير طرق وأساليب الاستهداف، ومنها توزيع الموارد على المحافظات، ثم على المديريات في إطار كل محافظة. |
43. Avec l'appui administratif du secrétariat, les examinateurs principaux entreprennent, dans le cadre de chaque examen, les activités suivantes: | UN | 43- وبدعم إداري من الأمانة، يتولى خبراء الاستعراض الرئيسيون، في سياق كل استعراض ما يلي: |
17.17 La question des publications en tant que partie intégrante du programme de travail a été étudiée dans le cadre de chaque sous-programme. | UN | 17-17 وقد استعرضت في سياق كل برنامج فرعي مسألة المنشورات باعتبارها جزءا من برنامج العمل. |
27.10 La question des publications en tant que partie intégrante du programme de travail a été étudiée dans le cadre de chaque sous-programme. | UN | 27-10 وتستعرض مسألة المنشورات كجزء من برنامج العمل في سياق كل برنامج فرعي. |
En conséquence, il est souvent difficile de mobiliser des fonds en faveur des efforts de coordination internationaux dans le cadre de chaque programme et de véritables activités de coopération internationale, en particulier celles qui seraient propres à inciter les pays en développement à participer aux efforts de cette nature. | UN | وقد أدى ذلك إلى أن أصبح من الصعب في كثير من اﻷحيان جمع اﻷموال اللازمة لجهود التنسيق الدولية ضمن كل برنامج أو من أجل أنشطة تعاونية دولية حقيقية وخاصة بالنسبة لتلك التي تدعم مشاركة البلدان النامية في تلك اﻷنشطة. |
Des matériels de formation ont par ailleurs été mis au point et diffusés dans le cadre de chaque atelier, et une série de documents, ainsi que des brochures sur les pratiques optimales, ont été publiés et diffusés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تجميع وتوزيع مواد تدريبية ضمن كل حلقة من حلقات العمل ونشرت ووزعت مجموعة وثائق؛ كما نشرت ووزعت وثائق بشأن أفضل الممارسات. |
Bien que l'on considérât comme importante la question des antécédents criminels pour éventuellement accélérer la procédure judiciaire dans les affaires liées à la criminalité organisée, il convenait d'examiner en détail les modalités concernant l'échange d'informations pertinentes et le poids à accorder aux condamnations précédentes dans le cadre de chaque juridiction. | UN | وذكر أنه بينما تعتبر مسألة التاريخ الجنائي السابق هامة، بسبب فائدتها الكامنة للبت قضائيا بسرعة في قضايا الجريمة المنظمة، فإن من الضروري أن تناقش بالتفصيل طرائق تبادل المعلومات ذات الصلة والوزن الذي ينبغي أن يعطى ﻷحكام الادانة السابقة في اطار كل ولاية قضائية. |
En plus des audits financiers, le Bureau de la vérification interne des comptes de l'UNICEF examine désormais, dans le cadre de chaque opération de vérification des bureaux extérieurs, les éléments fondamentaux du contrôle des programmes. | UN | 14 - وعلاوة على إجراء المراجعات المالية، ينظر مكتب اليونيسيف للمراجعة الداخلية للحسابات الآن في الضوابط الأساسية للبرامج كجزء من كل ميدانية للحسابات المراجعة. |
20. On trouvera ciaprès un aperçu des principaux résultats obtenus dans le cadre de chaque programme au cours de la période considérée. | UN | 20- يركِّز هذا الجزء من التقرير على النتائج الرئيسية التي حققها كل برنامج أثناء الفترة التي يتناولها التقرير. |