"dans le cadre de l'aide" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار المساعدة
        
    • وفي إطار المساعدة
        
    • في إطار المعونة
        
    • من خلال المساعدة
        
    • عن طريق المساعدة
        
    • في سياق المساعدة
        
    • لأغراض المعونة
        
    • من خلال تقديم المعونة
        
    • وطبقاً لمساعدات
        
    • وفي سياق المساعدة
        
    • في إطار المساعدات
        
    • في سياق المعونة
        
    • كجزء من الدعم
        
    Un certain nombre d'agents ont également suivi des stages de perfectionnement à l'étranger, grâce à des bourses d'études accordées dans le cadre de l'aide bilatérale. UN واستفاد أيضا عدد من أفراد الشرطة من تدريب عال في الخارج بفضل المنح المقدمة في إطار المساعدة الثنائية.
    Toutefois, la prise en compte systématique des sexospécificités dans le cadre de l'aide humanitaire n'est toujours pas inscrite dans les faits. UN بيد أنه لا يزال يتعين النظر بصورة منتظمة في العوامل المتعلقة بنوع الجنس في إطار المساعدة اﻹنسانية.
    11. dans le cadre de l'aide qu'il apporte au Représentant spécial, le Bureau a continué de surveiller les conditions de vie dans les prisons. UN 11- وواصل المكتب رصد الأوضاع في السجون، في إطار المساعدة التي يقدمها إلى الممثل الخاص.
    Expert du Programme d’assistance technique au bénéfice des pays tiers et dans le cadre de l’aide humanitaire ou alimentaire de l’Union européenne. UN خبير في برنامج المساعدة التقنية لصالح البلدان الثالثة وفي إطار المساعدة اﻹنسانية أو الغذائية للاتحاد اﻷوروبي.
    Il est donc crucial d'assurer l'additionalité et la prévisibilité des flux d'aide vers les secteurs productifs, y compris l'agriculture, dans le cadre de l'aide au développement. UN وبالتالي فإن من الضروري جداً كفالة زيادة واستمرار تدفقات المعونة إلى القطاعات الإنتاجية، بما في ذلك الزراعة، في إطار المعونة لأغراض التنمية.
    Le Gouvernement de la République de Corée dans sa politique de coopération pour le développement continuera de s'attacher à accroître le nombre de programmes de mise en valeur des ressources humaines et les subventions accordées dans le cadre de l'aide publique au développement. UN أما بالنسبة لحكومتي فإن سياسة التنمية والتعاون سوف تظل تركز على زيادة توفير برامج تنمية الموارد البشرية وتقديم المنح في إطار المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    La République de Corée continuera de concentrer sa politique de coopération au développement en Afrique en augmentant son apport de ressources humaines, en établissant des programmes de développement et en accordant des subventions dans le cadre de l'aide publique au développement. UN وستواصل جمهورية كوريا التركيز في سياستها للتعاون اﻹنمائي على أفريقيا من خلال زيادة تقديم الموارد البشرية ومن خلال البرامج اﻹنمائية والمنح التي تقدم في إطار المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    En outre, la Commission a appuyé le processus de réforme du système judiciaire et a souligné son caractère prioritaire dans le cadre de l’aide bilatérale et multilatérale de la communauté internationale, en particulier du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN علاوة على ذلك، أعربت اللجنة عن دعمها لعملية إصلاح النظام القضائي وشددت على ما تتسم به من أولوية في إطار المساعدة الثنائية والمتعددة اﻷطراف المقدمة من المجتمع الدولي، لا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    De même, les arrangements relatifs aux activités de relèvement et de développement exécutées dans le cadre de l'aide humanitaire doivent être arrêtés en coopération avec les pays concernés et les organismes des Nations Unies qui oeuvrent dans ces pays. UN ويجب كذلك تحديد الترتيبات المتعلقة بأنشطة التعمير والتنمية التي تنفذ في إطار المساعدة اﻹنسانية بالتعاون مع البلدان المعنية وهيئات اﻷمم المتحدة العاملة في تلك البلدان.
    Tous les États doivent redéfinir leurs modèles de développement pour favoriser le flux systématique de ressources dans le cadre de l'aide publique au développement (APD). UN ويتعين على جميع الدول أن تعيد صياغة النماذج الإنمائية بهدف تعزيز التدفق التلقائي للموارد في إطار المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La position légale des mineurs dans le cadre de l'aide intégrale à la jeunesse (AIJ) est réglée par le décret du 7 mai 2004. UN ويخضع وضع القصر القانوني في إطار المساعدة الكاملة المقدمة إلى الأحداث للمرسوم المؤرخ 7 أيار/مايو 2004.
    On se rend de mieux en mieux compte, à la fois dans les pays donateurs et les pays bénéficiaires, du potentiel de la culture pour le développement, des investissements étant affectés à la culture dans le cadre de l'aide publique au développement. UN ويتزايد الوعي بين البلدان المانحة والبلدان المستفيدة بإمكانيات الثقافة في التنمية، حيث تُخصص استثمارات للثقافة في إطار المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Souligne qu'il importe que toutes les parties soutiennent et respectent, dans le cadre de l'aide humanitaire, les principes humanitaires d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance. UN يشدد على أهمية أن تتمسك جميع الأطراف، في إطار المساعدة الإنسانية، بالمبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والحياد والتجرد والاستقلالية، وأن تحترم تلك المبادئ.
    Un pas important dans ce sens est l'incorporation des objectifs de développement industriel des pays africains dans la formulation adéquate de stratégies de pays et dans le cadre de l'aide au développement des Nations Unies. UN وثمة خطوة هامة في هذا الاتجاه تتمثل في دمج أهداف التنمية الصناعية للبلدان اﻷفريقية في الخطط الاستراتيجية النظرية الموضوعة وفي إطار المساعدة اﻹنمائية التي تقدمها اﻷمم المتحدة.
    UE : 2 milliards d'euros par an, dont 50 % pour les pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP) dans le cadre de l'aide pour le commerce de l'UE UN الاتحاد الأوروبي: بليونا يورو سنويا منها 50 في المائة لبلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ في إطار المعونة المقدمة من الاتحاد الأوروبي للتجارة
    dans le cadre de l'aide publique au développement (APD), le Gouvernement japonais a apporté son soutien actif aux efforts de démocratisation. UN ولم تنفك الحكومة اليابانية تدعم، من خلال المساعدة الإنمائية الرسمية، الجهود المبذولة لإشاعة الديمقراطية.
    Dans les pays en développement, la formation est essentiellement dispensée dans le cadre de l'aide bilatérale. UN وفي البلدان النامية، يقدم التدريب أساسا عن طريق المساعدة الثنائية.
    En outre, pour la première fois, deux pays admis à bénéficier de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés se sont vu accorder récemment une réduction de 80 % de la dette selon les conditions de Lyon, dans le cadre de l'aide générale de la communauté financière internationale à ces pays. UN فقد استفاد مؤخرا وﻷول مرة بلدان اثنان، أعلن عن أهليتيهما لﻹفادة من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، من تنفيذ شروط ليون القاضية بخفض الدين بمقدار ٨٠ في المائة في سياق المساعدة العامة التي تمنحها الدوائر المالية العالمية لهذه البلدان.
    b) Augmentation du pourcentage d'aide officielle au développement affecté aux pays en développement sans littoral dans le cadre de l'aide au commerce UN (ب) زيادة النسبة المئوية للمساعدات الإنمائية الرسمية المقدمة لدعم البلدان النامية غير الساحلية والمخصصة لأغراض المعونة لصالح التجارة
    Une autre manière d'atténuer ces effets serait de lier le versement de l'aide aux réformes commerciales, en particulier dans le cadre de l'aide au commerce. UN ومن الطرق الأخرى للتخفيف من تلك الآثار ربط ما يُصرف من معونات بالإصلاحات التجارية، وبخاصة من خلال تقديم المعونة مقابل التجارة.
    D'autres projets d'élimination du bromure de méthyle devraient être approuvés au cours des deux prochaines années par le Fonds multilatéral, le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et dans le cadre de l'aide bilatérale. UN من المتوقع أن يتم خلال العامين القادمين إقرار مشروعات إضافية للتخلص من بروميد الميثيل من خلال الصندوق متعدد الأطراف، ومرفق البيئة العالمية (GEF)، وطبقاً لمساعدات ثنائية.
    Et, dans le cadre de l'aide internationale aux activités bénévoles, l'Agence japonaise de coopération internationale (JICA) envoie des volontaires seniors, qui ont entre 40 à 69 ans, dans les pays en développement en réponse au nombre croissant de demandes de coopération technique de plus en plus diverses formulées par les pays en développement. UN وفي سياق المساعدة الدولية لأنشطة العمل التطوعي، توفد وكالة اليابان للتعاون الدولي متطوعين من كبار السن تتراوح أعمارهم بين 40 و 69 سنة، إلى البلدان النامية استجابة لتزايد عدد وأنواع الطلبات المقدمة من البلدان النامية لنيل التعاون التقني.
    D'ores et déjà, l'UNICEF, à travers ses interventions dans des pays touchés par la guerre comme le Burundi, la République démocratique du Congo et la Sierra Leone, a surtout mis un accent particulier sur la satisfaction des besoins des enfants dans le cadre de l'aide humanitaire. UN وما برحت منظمة الأمم المتحدة للطفولة تركز، عن طريق أعمالها في البلدان المتضررة بالحرب، من قبيل بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون، اهتمامها الشديد على تلبية احتياجات الأطفال في إطار المساعدات الإنسانية.
    Mesures prises au niveau international dans le cadre de l'aide au développement UN التدابير المتخذة على الصعيد الدولي في سياق المعونة الإنمائية...
    :: Accorder une plus grande attention, dans le cadre de l'aide aux entreprises et de la promotion de leur responsabilisation sociale, au fait qu'une rémunération décente constitue l'un des aspects de la chaîne mondiale de création de valeur; UN :: القيام كجزء من الدعم المقدم للشركات وتعزيز مبادرات المسؤولية الاجتماعية للشركات، بإيلاء المزيد من الاهتمام لتوفير الدخل اللائق بوصفه جانبا من جوانب السلسلة العالمية لتوليد القيمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus