"dans le cadre de la législation" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار التشريعات
        
    • في إطار القانون
        
    • في إطار التشريع
        
    • في التشريعات
        
    • في إطار القوانين
        
    • بموجب التشريع
        
    • من خلال التشريعات
        
    • خلال إطار القوانين
        
    • ضمن إطار التشريعات
        
    • في ظل التشريع
        
    • بموجب تشريع
        
    • ضمن التشريع
        
    • في سياق قانون
        
    Ils signalent que nous n'avons pas été en mesure de trouver une solution au problème dans le cadre de la législation existante. UN وهم يشيرون إلى أننا قد عجزنا عن إيجاد حل للمشكلة في إطار التشريعات القائمة.
    Article 19 : dans le cadre de la législation en vigueur, l'organisation syndicale peut éditer et diffuser les bulletins, revues, documents d'information et brochures en rapport avec son objet. UN المادة ٩١: يجوز للمنظمة النقابية أن تصدر وأن تنشر، في إطار التشريعات السارية، الكتيبات والمجلات والوثائق الاعلامية والكرّاسات ذات الصلة بموضوعها.
    La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. UN فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم.
    Il a également demandé s'il était question de réintroduire un projet de loi visant à faire de la torture une infraction spécifique dans le cadre de la législation pénale ordinaire. UN وسألت هل تعتزم إيطاليا إعادة عرض مشروع القانون الذي يصنف التعذيب كجريمة محددة في إطار التشريع الجنائي العادي.
    Ces importantes questions doivent être traitées dans le cadre de la législation nationale. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي تناول هذه المواضيع الهامة في التشريعات المحلية.
    :: Le Ministère des affaires étrangères du Royaume de Thaïlande soumet les résolutions du Conseil de sécurité au Gouvernement afin qu'il les entérine, ce qui permet aux autorités nationales compétentes de les appliquer dans le cadre de la législation thaïlandaise. UN :: تقدم وزارة الخارجية في مملكة تايلند قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى مجلس الوزراء للموافقة عليها، مما يمكّن السلطات المحلية المعنية من تنفيذ تلك القرارات في إطار القوانين المحلية.
    Recours à la force dans le cadre de la législation sociale danoise UN استخدام القوة بموجب التشريع الاجتماعي الدانمركي
    Ces bureaux sont chargés d'aider les citoyens à surmonter les difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans leurs relations avec les divers services administratifs et de leur faciliter l'obtention des prestations administratives dans le cadre de la législation et de la réglementation en vigueur. UN وهذه المكاتب مكلفة بمساعدة المواطنين على تذليل الصعوبات الممكن أن يواجهوها في علاقاتهم مع مختلف الدوائر اﻹدارية وتسهيل حصولهم على الخدمات اﻹدارية في إطار التشريعات واللوائح السارية.
    Vous pouvez créer des organisations de masse et des partis politiques dans le cadre de la législation en vigueur et présenter des candidats à la présidence de la République. UN إن باستطاعتكم أن تشكلوا تنظيمات اجتماعية وأحزاب سياسية في إطار التشريعات القائمة، وأن تقدموا أسماء مرشحيكم لمنصب الرئاسة.
    dans le cadre de la législation en vigueur en Espagne, les mesures d'incitation suivantes ont été adoptées pour favoriser l'emploi normal de cette catégorie de la population : UN كما تم، في إطار التشريعات المعمول بها في اسبانيا، اتخاذ تدابير الحفز التالية للتشجيع على تعيين هذه الفئة من السكان بصورة عادية:
    La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. UN فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم.
    Opérant dans le cadre de la législation susmentionnée, les autorités de contrôle des exportations font le nécessaire pour empêcher le transfert de biens, technologies ou services visés par cette législation vers l'Iran. UN وتقوم سلطات مراقبة الصادرات، التي تعمل في إطار القانون المذكور أعلاه، بكفالة عدم نقل الأصناف والتكنولوجيات والخدمات المشمولة بالقانون إلى إيران.
    La demande d'extradition avait été examinée dans le cadre de la législation nationale applicable entre l'État partie et les États avec lesquels il est lié par un traité d'extradition. UN فقد تم التعامل مع طلب التسليم في إطار القانون الوطني المعمول به بين الدولة الطرف والدول التي لم تبرم معها معاهدة للتسليم.
    Ces organes fonctionnaient avant même l'entrée en vigueur de la loi et participaient à la lutte contre le terrorisme dans le cadre de la législation en vigueur. UN وبدأت هذه الوكالات عملها حتى قبل سن قانون مكافحة الإرهاب، وكانت أداة مفيدة لمكافحة الإرهاب في إطار التشريع الحالي.
    L'action associative bénéficie, dans le cadre de la législation nationale pertinente, de diverses subventions et facilités. UN ويتمتع عمل الجمعيات، في إطار التشريع الوطني ذي الصلة، بإعانات وتسهيلات مختلفة.
    Les pays doivent coopérer et échanger des informations en fonction de leurs besoins, dans le cadre de la législation nationale et en tenant compte de la confidentialité de ces informations. UN ويجب أن تتعاون البلدان وتتبادل المعلومات تبعا لاحتياجاتها، في إطار التشريع الوطني، ومع مراعاة سرية هذه المعلومات.
    Tous les éléments d'application de ladite Convention seront directement intégrés dans le cadre de la législation nationale globale que le Cameroun se propose d'élaborer et d'adopter. UN ستدمج جميع عناصر تلك الاتفاقية مباشرة في التشريعات الوطنية العامة التي يعتزم الكامرون إعدادها واعتمادها.
    dans le cadre de la législation estonienne, les dispositions relatives à une protection particulière des femmes en liaison avec la grossesse et l'accouchement ne sont pas considérées comme une forme de discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe. UN لا تعتبر الأحكام الواردة في التشريعات الإستونية، والمتعلقة بحماية النساء بصدد الحمل والولادة، تمييزا مباشرا أو غير مباشر قائما على أساس الجنس.
    55. Il faudrait que les formalités soient le plus simple possible, dans le cadre de la législation en vigueur ou d'une législation modifiée. UN 55- ينبغي تبسيط الإجراءات قدر الإمكان، في إطار القوانين القائمة أو تعديلها.
    24. Concernant l'article 14 de la Convention, le Comité s'inquiète du fait que, dans le cadre de la législation actuelle, avoir un handicap, notamment un handicap intellectuel ou psychosocial, peut fonder une décision de privation de liberté. UN 24- تشير اللجنة إلى المادة 14 من الاتفاقية، وتعرب عن الانشغال من أن الإصابة بإعاقة، سواء كانت إعاقة ذهنية أو نفسية - اجتماعية، يمكن أن تشكل أساساً للحرمان من الحرية بموجب التشريع الحالي.
    À ce propos, les Parties ont indiqué que les mesures relatives aux accords multilatéraux concernant la protection de l'environnement sont actuellement examinées dans le cadre de la législation nationale sur la mise en valeur, la protection et la gestion de l'environnement. UN وفي هذا الصدد، أبلغت الأطراف أن السياسات المتعلقة بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف هي سياسات يتم معالجتها من خلال التشريعات الوطنية المتعلقة بتعزيز البيئة وحمايتها وإدارتها.
    Le Gouvernement préfère traiter les problèmes d'inégalité dans le cadre de la législation et des politiques générales plutôt que par des mesures temporaires spéciales. Cette approche est plus exhaustive et permet d'améliorer de façon durable la situation des femmes. UN 57 - وتفضِّل الحكومة أن تعالج مسائل اللامساواة من خلال إطار القوانين والسياسات بدلاً من استخدام التدابير المؤقتة الخاصة وهذا يكفل نهجاً أكثر شمولاً لتحسين حالة المرأة واستدامة النتائج العائدة.
    Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité ont, à ce jour, été appliquées dans le cadre de la législation et des autres mécanismes législatifs en vigueur. UN كانت الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تُنفذ حتى الآن ضمن إطار التشريعات القائمة وغير ذلك من الآليات التشريعية.
    Les opstine du district de Sarajevo sont dotées des fonctions et pouvoirs gouvernementaux dont sont investies les opstine dans le cadre de la législation en vigueur, et sont soumises à l'autorité de l'Administrateur des Nations Unies, dont il ne sera fait usage qu'à titre exceptionnel. UN وتكون للمناطق الواقعة داخل مقاطعة سراييفو نفس ما للمناطق من مهام وسلطات حكومية في ظل التشريع الحالي، رهنا بسلطة المدير اﻹداري التابع لﻷمم المتحدة، على ألا تستخدم تلك السلطة إلا في ظروف استثنائية.
    La Commission, créée dans le cadre de la législation guatémaltèque, mais qui délègue au Secrétaire général de l'ONU la faculté d'en désigner le Commissaire, a reçu un vaste appui de la part de la communauté des donateurs et a eu un impact extrêmement positif au Guatemala. UN واللجنة، التي أنشئت بموجب تشريع غواتيمالي وإن فوضت الأمين العام سلطة تعيين المفوض، قد حظيت بدعم كبير من مجتمع المانحين وكان لها أثر إيجابي هام في غواتيمالا.
    ∙ De dresser la liste la plus complète possible des mesures à prendre en priorité, dans le cadre de la législation existante ou de nouvelles lois, pour améliorer la qualité de vie et la condition des femmes. UN ● تحديد اﻷولويات من أجل تحسين نوعية حياة المرأة ومركزها ضمن التشريع القائم والتشريع المقترح، وتحديد أي ثغرات قد تكون موجودة.
    M. Yokata a également posé une question concernant la rétroactivité de la loi, en particulier dans le cadre de la législation antiterrorisme. UN وتساءل السيد يوكوتا أيضا عن مسألة رجعية القانون، لا سيما في سياق قانون مكافحة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus