Ils ont renforcé plusieurs dispositifs dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | ولقد قامت بتعزيز طائفة متنوعة من الإجراءات في سياق مكافحة الإرهاب. |
Donner des renseignements sur les éventuelles restrictions de ces droits, notamment dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | ويرجى إيضاح أي قيود قد تفرض على هذه الحقوق، بما في ذلك في سياق مكافحة الإرهاب. |
III. Les autres engagements multilatéraux dans le cadre de la lutte contre la criminalité transnationale organisée; | UN | ' 3` التعهدات الأخرى المتعددة الأطراف في إطار مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية؛ |
Coopération avec le Comité des droits de l'Homme et le Rapporteur spécial sur la promotion des droits de l'Homme dans le cadre de la lutte contre le terrorisme | UN | التعاون مع اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمقرر الخاص لتعزيز حقوق الإنسان في إطار مكافحة الإرهاب |
Il est important que les lois soient appliquées et les victimes protégées dans le cadre de la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | ويُعتبر إنفاذ القوانين وحماية الضحايا مهمّين في مكافحة الاتجار بالبشر. |
En outre, des accords bilatéraux avaient été signés afin de permettre l'échange d'informations et la coopération dans le cadre de la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُبرمت اتفاقات ثنائية لتيسير تبادل المعلومات والتعاون على مكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية. |
Elle devrait également favoriser une plus grande coopération dans le cadre de la lutte contre les mines antipersonnel. | UN | وينبغي لها أيضا تشجيع المزيد من التعاون في مجال مكافحة الألغام المضادة للأفراد. |
dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, des précautions ont été prises face aux risques de violation des droits de l'homme. | UN | وفي إطار مكافحة الإرهاب، اتُخذت احتياطات لمواجهة مخاطر انتهاك حقوق الإنسان. |
Elle tient compte également du dénigrement injuste de certaines religions et communautés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | كما تتصدى الاستراتيجية للتشويه غير العادل لبعض الأديان والجماعات في سياق مكافحة الإرهاب. |
Quelques autres délégations ont souligné qu'il importait de s'attaquer aux inégalités sociales dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. | UN | وشددت بعض الوفود الأخرى على أهمية الحد من التباين الاجتماعي في سياق مكافحة الفقر. |
Quelques autres délégations ont souligné qu'il importait de s'attaquer aux inégalités sociales dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. | UN | وشددت بعض الوفود الأخرى على أهمية الحد من التباين الاجتماعي في سياق مكافحة الفقر. |
Le cadre législatif et réglementaire existant s'est vu renforcé dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | وقد تعزز الإطار التشريعي والتنظيمي القائم في سياق مكافحة الإرهاب. |
L'utilisation du Rédacteur de requêtes d'entraide judiciaire dans le cadre de la lutte contre la criminalité transnationale organisée a également été expliquée. | UN | وشُرح أيضا استخدام أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة في إطار مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Il importe de consacrer davantage de ressources à la mise en œuvre de cette Convention dans le cadre de la lutte contre les changements climatiques. | UN | ومن الأهمية أن يكرس المزيد من الموارد لتنفيذ تلك الاتفاقية في إطار مكافحة تغير المناخ. |
L'organisation de compagnes de vulgarisation du code du statut personnel dans le cadre de la lutte contre le mariage précoce ; | UN | تنظيم حملات لتعميم مدونة الأحوال الشخصية في إطار مكافحة الزواج المبكر؛ |
Les stratégies des droits de l'homme dans le cadre de la lutte contre la corruption; | UN | استراتيجيات حقوق الإنسان في مكافحة الفساد؛ |
En 2009, dans le cadre de cette campagne, on a accordé une attention spécifique au rôle joué par les hommes dans le cadre de la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وكجزء من هذه الحملة في عام 2009، أُولي اهتمام خاص إلى دور الرجال في مكافحة العنف ضد المرأة. |
Point 3. Situation actuelle de la coopération régionale et sous-régionale dans le cadre de la lutte contre le trafic de drogues 15 heures | UN | البند 3: الحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعاون الإقليمي ودون الإقليمي على مكافحة الاتجار بالمخدرات |
dans le cadre de la lutte contre le trafic de drogues | UN | ودون الإقليمي على مكافحة الاتجار بالمخدرات |
L'élaboration de nouvelles technologies dans le cadre de la lutte contre les ravageurs et contre les incendies permettra peutêtre d'accroître l'efficacité des systèmes de protection des forêts. | UN | ويمكن أن تؤدي البحوث في مجال مكافحة الآفات والحرائق إلى الارتقاء بفعالية نظم الحماية. |
dans le cadre de la lutte contre la désertification le Rwanda fait des efforts en vue d’intégrer dans sa politique la dimension environnementale | UN | وفي إطار مكافحة التصحر، تبذل رواندا جهودا من أجل إدماج البعد البيئي في سياستها. |
Les mercenaires recrutés dans un certain nombre de pays dans le cadre de la lutte contre le terrorisme ont des conditions de contrat irrégulières. | UN | ولدى المرتزقة المجندين من عدد من البلدان في محاربة الإرهاب عقود غير منتظمة في شروطها. |
En 2011, la présence des femmes dans ces instances est passée de 0,3 % à 3 % et, dans le cadre de la lutte contre la discrimination à l'égard des femmes, des activités d'analyse et de sensibilisation ont été menées sur ce sujet. | UN | وفي عام 2011 زاد حضور المرأة في هذه الهيئات من 0.3 في المائة إلى 3 في المائة. وفي سياق مكافحة التمييز ضد المرأة، رتّبت فعاليات لتحليل هذا الموضوع والتوعية به. |
Les résultats encourageants auxquels le Gouvernement congolais est parvenu dans le cadre de la lutte contre le trafic illicite des armes légères et de petit calibre s'apprécient dans le contexte d'un pays qui a connu les affres de la guerre civile. | UN | وإن النتائج المشجعة التي حققتها الحكومة الكونغولية في الحرب ضد الاتجار المحظور بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يمكن النظر إليها في سياق بلد عانى من أهوال الحرب الأهلية. |
Ce problème est aggravé par les mesures prises par les gouvernements pour s'attaquer aux groupes extrémistes et à l'évolution de la perception du statut de combattant dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | وأدت استجابة الحكومات للمجموعات المتطرفة والتغير في تصور مركز المحاربين ضمن إطار مكافحة الإرهاب، إلى تفاقم هذا التحدي. |
Il a appelé les États à être innovants et à garder une longueur d'avance sur les criminels, en particulier dans le cadre de la lutte contre les formes émergentes de criminalité, telles que la cybercriminalité, la criminalité environnementale et la contrefaçon. | UN | وناشد الدول أن تتحلّى بروح الابتكار وأن تحرص على أن تستبق خطاها خطى المجرمين، خصوصا فيما يتعلق بمكافحة الجرائم المستجدة، مثل الجرائم السيبرانية والبيئية والتزييف. |
La surveillance du respect de ces dispositions a été encore renforcée dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | وعُززت عملية رصد الامتثال لهذه الأحكام في سياق محاربة الإرهاب. |
Chargé du dossier portant sur le concept de la pauvreté saisie par les droits humains dans le cadre de la lutte contre la pauvreté | UN | مكلف بملف يتعلق بمفهوم للفقر يقوم على حقوق الإنسان في إطار محاربة الفقر |
Constatant que de nombreux citoyens ont été menacés, la Fédération de Russie a demandé un complément d'information sur la façon dont les droits fondamentaux étaient garantis dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | وإذ أشار الاتحاد الروسي إلى أن العديد من المواطنين الذين تعرضوا للتهديد، فقد طلب المزيد من المعلومات عن كيفية ضمان حقوق الإنسان في أثناء مكافحة الإرهاب. |
(d) l'expression " atténuation des effets de la sécheresse " désigne les activités liées à la prévision de la sécheresse et visant à réduire la vulnérabilité de la société et des systèmes naturels face à la sécheresse dans le cadre de la lutte contre la désertification; | UN | )د( يعني " التخفيف من آثار الجفاف " اﻷنشطة المتصلة بالتنبؤ بالجفاف والتي تهدف إلى الحد من سرعة تأثر المجتمع والنظم الطبيعية بالجفاف من حيث صلته بمكافحة التصحر؛ |