"dans le cadre de la responsabilité" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار المسؤولية
        
    • في إطار مسؤولية
        
    • في سياق المسؤولية
        
    • في سياق مسؤولية
        
    • كجزء من المسؤولية
        
    • بوصفها جزءا من مسؤولية
        
    Dans cet esprit, je voudrais réaffirmer l'engagement de l'Allemagne dans le cadre de la responsabilité que nous partageons tous, nous les États de la communauté internationale. UN وبهذه الروح، أود أن أؤكد مجددا التزام ألمانيا في إطار المسؤولية التي نتشاطرها جميعا كمجتمع دولي.
    Les questions relatives à la sécurité internationale concernent tous les pays et exigent des réponses universelles, dans le cadre de la responsabilité collective. UN ذلك أن مسائل الأمن الدولي تؤثر على جميع البلدان وتقتضي استجابات عالمية، في إطار المسؤولية الجماعية.
    Si la Commission devait déterminer avec précision d'autres conséquences d'un fait internationalement illicite dans le cadre de la responsabilité des États, elle devrait alors chercher à indiquer en quoi elles consistaient. UN وإذا استطاعت اللجنة أن تحدد بدقة نتائج أخرى في إطار مسؤولية الدولة فسيتعين عليها حينئذ أن تحاول بيان ما هي هذه النتائج.
    Le Rapporteur spécial a insisté sur la nécessité de distinguer entre les différents États atteints différemment par une violation dans le cadre de la responsabilité des États, ainsi qu'il l'exposait aux paragraphes 108 et suivants de son troisième rapport. UN وشدد المقرر الخاص على ضرورة التمييز بين مختلف الدول المتأثرة بطرق مختلفة من جراء إخلال يحدث في إطار مسؤولية الدول على النحو الوارد في الفقرات 108 وما يليها من تقريره الثالث.
    La coopération Sud-Sud respecte la souveraineté nationale dans le cadre de la responsabilité partagée, et elle œuvre au renforcement du multilatéralisme dans le cadre de la promotion d'une approche concrète des enjeux du développement. UN والتعاون بين بلدان الجنوب يحترم السيادة الوطنية في سياق المسؤولية المشتركة، ويسعى لتعزيز تعددية الأطراف في النهوض بنهج موجه نحو العمل للتصدي لتحديات التنمية.
    L'article 63, intitulé " Lex specialis " , est une disposition essentielle dans le cadre de la responsabilité des organisations internationales. UN ومشروع المادة 63 المعنونة " قاعدة التخصيص " هو حكم أساسي في سياق مسؤولية المنظمات الدولية.
    La CNUCED pourrait examiner le développement économique dans le cadre de la responsabilité sociale des entreprises et notamment comment aider les pays à concilier les contributions des entreprises et les besoins de développement afin d'optimiser les apports des STN. UN ويمكن للأونكتاد النظر إلى التنمية الاقتصادية كجزء من المسؤولية الاجتماعية للشركات. وقد يشمل ذلك بحث كيفية مساعدة البلدان على معالجة القضايا المتعلقة بالموازنة بين مساهمات الشركات والاحتياجات الإنمائية من أجل ضمان تحقيق الفائدة القصوى من المساهمات الإيجابية المرتبطة بوجود الشركات عبر الوطنية.
    Le secteur privé impose de plus en plus des normes, codes et données de référence volontaires, souvent dans le cadre de la responsabilité sociale des entreprises. UN يتزايد لجوء القطاع الخاص إلى فرض مواصفات ورموز ومعايير طوعية كثيراً ما تدخل في إطار المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    L'assistance fournie dans le cadre de la responsabilité de protéger a un impact déterminant sur la consolidation de la paix. UN وتقديم المساعدة في إطار المسؤولية عن الحماية له أثر حاسم على بناء السلام.
    Le 3 août, les membres du Conseil ont examiné le rapport du Secrétaire général concernant les obligations et fonctions du Groupe international de police en Bosnie-Herzégovine dans le cadre de la responsabilité générale de la MINUBH. UN في 3 آب/أغسطس، نظر أعضاء المجلس في تقرير الأمين العام المتعلق بواجبات ومهام قوة الشرطة الدولية في البوسنة والهرسك في إطار المسؤولية العامة لبعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك.
    La Haut Commissaire a également pu mesurer l'intérêt profond que le Secrétaire général porte personnellement aux droits de l'homme et l'importance qu'il y attache dans le cadre de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir la paix et la sécurité. UN كما تمكنت من تقدير مدى الاهتمام العميق الذي يوليه اﻷمين العام شخصيا لحقوق اﻹنسان واﻷهمية التي يعلقها عليها، في إطار المسؤولية التي تقع على كاهله للنهوض بالسلم واﻷمن.
    [Ayant l'intention de commettre un tel crime,] tente de commettre ce crime en prenant des mesures qui constituent un pas important vers l'exécution du crime, mais sans que celui-ci ait lieu pour des raisons indépendantes des intentions de la personne On a exprimé l'opinion qu'il serait préférable de traiter des questions liées à la tentative dans un article distinct et non dans le cadre de la responsabilité pénale individuelle. UN )٨( أعرب عن رأي مفاده أنه سيكون من اﻷفضل تناول المسائل المتعلقة بالشروع في مادة مستقلة وليس في إطار المسؤولية الفردية.
    Elle avait alors décidé que les obligations bilatérales - ou même, dans certains cas, multilatérales - contractées par un État à l'égard de différents États n'entraînaient pas la nullité du traité en cause et que la question devait être réglée dans le cadre de la responsabilité des États. UN وقررت اللجنة عندئذ أن تواجد التزامات ثنائية على دولة، أو حتى التزامات متعددة الأطراف في بعض الظروف، إزاء دول مختلفة لا يؤدي إلى بطلان المعاهدات التي تقوم عليها تلك الالتزامات، بل ينبغي ايجاد حل لذلك في إطار مسؤولية الدول.
    dans le cadre de la responsabilité des États, les assurances de non-répétition sont étroitement et logiquement liées à l'obligation de mettre fin au fait illicite et elles peuvent dans certains cas constituer une preuve tangible que l'État auteur du fait illicite reconnaît l'illicéité de son comportement. UN 46 - وقال إن تأكيدات عدم التكرار ترتبط، في إطار مسؤولية الدول، ارتباطا وثيقا ومنطقيا بالالتزام بالكف عن الفعل غير المشروع ويمكن في بعض الظروف أن تكون دليلا ملموسا على أن الدولة التي قامت بفعل غير مشروع دوليا تعترف بعدم مشروعية سلوكها.
    Étant donné la forte demande en matière d'activités de maintien de la paix, en particulier en Afrique, des capacités régionales accrues permettant une action efficace, qui soit entreprise dans le cadre de la responsabilité principale incombant au Conseil de sécurité en ce qui concerne la paix et la sécurité, peuvent rendre la communauté internationale mieux à même d'intervenir en cas de conflit; UN ففي هذا الوقت الذي تتواصل فيه الطلبات على عمليات حفظ السلام، سيما في أفريقيا، يمكن لزيادة القدرات الإقليمية التي تتيح اتخاذ إجراءات فعالة أن تؤدي، إذا ما تمت في إطار مسؤولية مجلس الأمن الأساسية عن إحلال السلام والأمن، إلى تعزيز قدرة المجتمع الدولي على الرد في حالات الصراع.
    i) La coopération Sud-Sud respecte la souveraineté nationale dans le cadre de la responsabilité partagée; UN (ط) يحترم التعاون بين بلدان الجنوب السيادة الوطنية في سياق المسؤولية المشتركة؛
    Le Comité est préoccupé par le fait que les diverses mesures prises par l'État partie dans le cadre de la responsabilité sociale du Fonds de pension global du Gouvernement ne comprenaient pas l'institutionnalisation d'une évaluation systématique de l'incidence de ses investissements sur les droits de l'homme. UN 6- ويساور اللجنة القلق لأن الخطوات المختلفة التي تتخذها الدولة الطرف في سياق المسؤولية الاجتماعية للصندوق الحكومي الشامل، للمعاشات التقاعدية، لم تتضمن إضفاء الطابع المؤسسي على عمليات التقييم المنتظمة لأثر استثماراته على حقوق الإنسان.
    Le projet incite les entreprises à promouvoir et à appliquer de bonnes pratiques en matière d'égalité et de non-discrimination entre hommes et femmes sur le marché du travail, à protéger le congé maternité et paternité et à concilier la vie professionnelle, privée et familiale, ainsi qu'à renforcer l'égalité entre les sexes dans le cadre de la responsabilité sociale des entreprises. UN 41 - ويهدف هذا المشروع إلى دعم المؤسسات لتنفيذ وتعزيز الممارسات الجيدة في ميادين المساواة وعدم التمييز بين المرأة والرجل في سوق العمل، وحماية إجازة الأمومة والأبوة، والتوفيق بين الحياة المهنية والخاصة والأسرية، وتعزيز المساواة بين الجنسين في سياق المسؤولية الاجتماعية للمؤسسات.
    Il reste à décider s'il faut répondre à cette question dans le projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales ou si elle doit être envisagée dans le cadre de la responsabilité de l'État. UN ويبقى تحديد إن كان هذا السؤال ينبغي الرد عليه في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية، أو تـجب معالجته في سياق مسؤولية الدولة.
    Les conséquences sociales des activités commerciales ne peuvent pas être évaluées uniquement sur la base des orientations et processus que les entreprises ont adoptés en matière de gestion dans le cadre de la responsabilité d'entreprise. UN إن الأثر الاجتماعي للعمليات التجارية لا يمكن تقييمه فقط على أساس العمليات والسياسات الإدارية التي تعتمدها المشاريع في سياق مسؤولية الشركات.
    Les conséquences sociales des activités commerciales ne peuvent pas être évaluées uniquement sur la base des orientations et processus que les entreprises ont adoptés en matière de gestion dans le cadre de la responsabilité d'entreprise; UN إن الأثر الاجتماعي للعمليات التجارية لا يمكن تقييمه فقط على أساس العمليات والسياسات الإدارية التي تعتمدها المؤسسات في سياق مسؤولية الشركات.
    279. Au chapitre 5, nous avons décrit les domaines sur lesquels portent les activités de maintenance du SIG dans le cadre de la responsabilité globale des bureaux concernés et donné des conseils pour déterminer les effectifs requis pour l'exploitation et l'utilisation du SIG dans le cadre des unités du Secrétariat de l'ONU et pour les bureaux hors Siège. UN ٢٧٩ - غطينا في الفصل ٥ نطاق أنشطة دعم نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل كجزء من المسؤولية العامة التي تتحملها المكاتب الفنية واقترحنا مبادئ توجيهية لتحديد مستويات الموظفين اللازمة لتشغيل النظام واستعماله داخل وحدات اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، وللمكاتب الموجودة خارج المقر.
    Ces évaluations mensuelles sont un important exercice entrepris régulièrement dans le cadre de la responsabilité qui incombe à chaque présidence. UN إن تلك التقييمات الشهرية ممارسة مفيدة يجري الإضلاع بها بصورة منتظمة بوصفها جزءا من مسؤولية كل رئاسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus