29. Dans la plupart des cas, les activités du PNUD continuent à être financées dans le cadre de programmes de pays. | UN | ٩٢ - وغالبية أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لا تزال هي اﻷنشطة الممولة في إطار برامج قطرية. |
Les munitions confisquées dans le cadre de programmes de désarmement, démobilisation et réintégration doivent être manutentionnées et gérées par des spécialistes. | UN | وتتطلب الذخيرة المصادَرة في إطار برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مناولة وإدارة متخصصتين. |
Les campagnes de sensibilisation visent à informer les enfants des possibilités qui leur sont offertes dans le cadre de programmes de réinsertion communautaire. | UN | وتسعى حملات الدعوة إلى التوعية بالفرص المتاحة للأطفال في إطار برامج إعادة الإدماج المجتمعية. |
dans le cadre de programmes de subvention spéciaux, des fonds ont également été affectés aux principaux organismes dans le secteur. | UN | وتم من خلال برامج خاصة للمنح، توفير التمويل الأساسي وتمويل المشاريع لأهم الوكالات في هذا القطاع. |
Cette spécialisation pourrait se faire dans le cadre de programmes de renforcement des capacités destinés aux fonctionnaires de police, aux procureurs et aux juges. | UN | ويمكن تحقيق هذا النوع من التخصص من خلال برامج بناء القدرات للشرطة وأعضاء النيابة العامة والقضاة. |
iv) Les activités menées dans le cadre de programmes de réduction concertée des menaces aident à faire en sorte que les États parties exécutent leurs obligations; | UN | `4` الأنشطة المضطلع بها في إطار البرامج التعاونية للحد من المخاطر وهي تساعد على ضمان الامتثال في الدول الأطراف؛ |
Nous avons pris note du rapport annuel pour 1998 de l'Agence et des informations qu'il contient sur les activités qu'elle mène dans le cadre de programmes de coopération technique. | UN | وقد أطلعنا علــى تقرير الوكالة لعام ١٩٩٨ وما احتواه من بيانات حــول أنشطة الوكالة في إطار برامج التعاون الفني. |
En outre, certains gouvernements ont été affaiblis par les politiques visant à restreindre les dépenses publiques dans le cadre de programmes de stabilisation et d’ajustement structurel. | UN | وقد تضعضعت بعض الحكومات عموما من جراء سياسات ضبط الإنفاق العام في إطار برامج تحقيق الاستقرار والتكيف الهيكلي. |
Ils sont aussi communiqués directement aux gouvernements dans le cadre de programmes de coopération technique visant notamment à renforcer les capacités. | UN | كما تتاح نتائج عمل الأونكتاد في هذا الميدان للحكومات مباشرة كجزء من بناء القدرات في إطار برامج التعاون التقني. |
A long terme, la question de la culture illicite de drogues doit être examinée dans le cadre de programmes de développement rural intégré visant à fournir aux communautés rurales une solution de remplacement économiquement viable à la culture de plantes servant à fabriquer des stupéfiants. | UN | ولا بد من معالجة مسألة الزراعة غير المشروعة للمخدرات على المدى الطويل في إطار برامج للتنمية الريفية المتكاملة تستهدف إتاحة بديل ناجع اقتصاديا لمحاصيل المخدرات في المجتمعات الريفية. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme a participé à plusieurs programmes mis en œuvre par l’OIF, et notamment fourni des experts chargés de donner des cours dans le cadre de programmes de formation de l’OIF. | UN | ٣٤ - اشتركت مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في عدة برامج من وضع المنظمة الدولية للجماعة الفرانكوفونية، وعملت أساسا على تقديم خبراء ﻹعطاء دورات في إطار برامج المنظمة الدولية للتدريب. |
Les réfugiés rwandais et d'autres plus petits groupes de diverses nationalités qui n'ont pas choisi le rapatriement librement consenti continueront à être assistés dans le cadre de programmes de soins et d'entretien. | UN | وستتواصل مساعدة اللاجئين الروانديين وغيرهم من مجموعات اللاجئين الأصغر حجما من جنسيات مختلفة ممن لم يختاروا العودة الطوعية إلى الوطن، وذلك في إطار برامج المساعدة للرعاية والإعالة. |
L'Organisation s'autofinance dans le cadre de programmes de soutien aux organismes de secours d'urgence compétents. | UN | وتعتمد المنظمة على التمويل الذاتي من خلال برامج محددة يضطلع بها دعما للكيانات المختصة بالإغاثة في حالات الطوارئ. |
Un certain nombre d'organismes internationaux aident les gouvernements à cette fin dans le cadre de programmes de renforcement des capacités. | UN | ويقوم عدد من الوكالات الدولية بمساعدة الحكومات من خلال برامج بناء القدرات في هذا الصدد. |
Au cours de cette période, 47 297 personnes ont été employées à temps partiel dans le cadre de programmes de travaux publics, chiffre équivalant à 11 000 postes par an. | UN | وخلال هذه الفترة، تم توظيف 297 47 شخصاً لبعض الوقت من خلال برامج العمل الحكومية، أي ما يعادل 000 11 وظيفة سنوياً. |
Les participants sont convenus que cette transition de la fécondité résultait de l'offre de moyens contraceptifs gratuits aux groupes les plus pauvres dans le cadre de programmes de soins de santé et de planification familiale. | UN | واتفق الفريق على أن هذا التحول فيما يتعلق بالخصوبة كان نتيجة لتوفير كميات كبيرة من وسائل منع الحمل المجان ﻷفقر الفئات في إطار البرامج الصحية وبرامج تنظيم اﻷسرة. |
dans le cadre de programmes de réforme économique d'ensemble, l'Égypte et la Jordanie ont mis en place un cadre institutionnel pour la privatisation. | UN | وقد أنشئت في مصر والأردن شبكة مؤسسية للخصخصة كجزء من برامج الإصلاح الاقتصادي الشامل. |
L'expérience s'acquiert sur le tas, parfois dans le cadre de programmes de formation structurés. | UN | وتكتسب المهارات أثناء العمل، وأحيانا في برامج تدريب مهني منظمة. |
Un certain nombre de pays africains ont entrepris la réforme de leur secteur financier, généralement dans le cadre de programmes de stabilisation et d'ajustement structurel. | UN | ولقد أخذ عدد من البلدان اﻷفريقية بإصلاح القطاع المالي في سياق برامج توطيد الاستقرار والتكيف الهيكلي عموما. |
a) Développement des services de santé communautaires : promotion et protection de la santé dans le cadre de programmes de développement communautaires favorisant une approche plus globale des problèmes; | UN | )أ( تطوير الصحة المجتمعية: تعزيز الصحة والوقاية بصفتها جزءا من برامج التنمية اﻷكثر شمولا والتي تستند إلى المجتمع المحلي؛ |
Nous saluons les initiatives de l'Organisation des Nations Unies et des États Membres qui donnent aux femmes la possibilité de mettre en valeur leurs aptitudes professionnelles dans le cadre de programmes de développement. | UN | ونشيد بالمبادرات التي تتخذها الأمم المتحدة والدول الأعضاء التي تنمِّي مهارات النساء من خلال البرامج الإنمائية. |
Il coopère avec les États arabes dans le Golfe et ailleurs dans le cadre de programmes de visites et de réunions liées au sport et à des activités de scoutisme. Au plan asiatique et international, il participe à des rencontres sportives pour les jeunes et coopère avec d'autres États, dans le domaine des médias, à des programmes pour les enfants, dont : | UN | تتعاون السلطنة مع دول الخليج العربي والدول العربية من خلال برامج للزيارات واللقاءات الرياضية والكشفية، وتشارك في الإطار الآسيوي والدولي من خلال لقاءات الشباب الرياضية ومن خلال التعاون الإعلامي مع الدول الأخرى في مجال برامج الأطفال ومنها: |
Le montant retenu pour la santé en matière de reproduction constitue un total général, calculé sur la base de l'expérience acquise dans le cadre de programmes de santé maternelle exécutés dans des pays se trouvant à différents niveaux de développement, incluant, de façon sélective, le coût d'autres services de santé en matière de reproduction. | UN | وهذا التقدير المتعلق بالصحة اﻹنجابية هو مجموع كلي يستند على الخبرة المستمدة من برامج صحة اﻷمهات في البلدان ذات الدرجات المتفاوتة من التنمية المشتملة بصورة انتقائية على خدمات الصحة اﻹنجابية اﻷخرى. |
En 1999, le Gouvernement du territoire prévoyait d'aider 340 familles à construire des logements dans le cadre de programmes de < < construction directe > > et d'< < autoconstruction > > en fournissant une assistance sous forme de dons en nature et des prêts hypothécaires à des conditions de faveur. | UN | 35 - في عام 1999، نوت الحكومة مساعدة 340 أسرة في بناء بيوت لها بواسطة خطتي " البناء المباشر " و " البناء الذاتي " ، بما في ذلك تقديم مساعدة في منح مواد بناء، ونظام للائتمان العقاري. |
Il est donc favorable à l'action menée pour renforcer systématiquement les capacités de direction et de gestion dans le cadre de programmes de perfectionnement ciblés. | UN | وهكذا، فإن اللجنة تؤيد الجهود الرامية إلى بناء القدرات الإدارية والقيادية بانتظام، من خلال تنفيذ برامج تدريبية مركزة موجهة إلى الإدارة. |
Les questions relatives à l'assistance consulaire aux victimes sont traitées dans le cadre de programmes de formation pour diplomates et autres fonctionnaires lituaniens détachés à l'étranger pour exercer des fonctions consulaires dans les missions diplomatiques et les consulats. | UN | وتتم تغطية المسائل المتصلة بالمساعدة القنصلية لضحايا الاتجار بالبشر عن طريق برامج تدريب لدبلوماسيي جمهورية ليتوانيا وغيرهم من موظفي الخدمة المدنية المنتدبين للعمل بالخارج في وظائف قنصلية بالبعثات الدبلوماسية والمكاتب القنصلية لجمهورية ليتوانيا. |