Le Conseil de sécurité exprime son ferme soutien à l'APRONUC dans l'exercice de son mandat dans le cadre des accords de Paris. | UN | ويعرب مجلس اﻷمن عن دعمه القوي للسلطة الانتقالية في تنفيذها لولايتها في إطار اتفاقات باريس. |
dans le cadre des accords de Marrakech de l'OMC, les pays en développement ont reçu l'assurance qu'ils bénéficieraient d'une assistance technique accrue. | UN | وعدت البلدان النامية في إطار اتفاقات منظمة التجارة العالمية المبرمة في مراكش بزيادات في المساعدة التقنية. |
La phase actuelle d'activités d'appui à la consolidation des progrès accomplis dans le cadre des accords de paix doit se poursuivre jusqu'à la fin de 2003. | UN | ويُعتزم أن تستمر لغاية عام 2003 مرحلة العمل الجارية دعما لتوطيد التقدم المحرز حتى الآن في إطار اتفاقات السلام. |
Ce service est assuré dans le cadre des accords de liaison aérienne commerciale conclus entre l'Argentine et le Chili. | UN | وتقدم هذه الخدمة في إطار الاتفاقات الجوية التجارية بين الأرجنتين وشيلي. |
Il ne sera donc pas aisé d'assurer la continuité pour des institutions et programmes fondamentaux mis en place dans le cadre des accords de paix. | UN | ولن يكون من السهل كفالة الاستمرارية للمؤسسات والبرامج الهامة التي تم إرساؤها كجزء من اتفاقات السلام. |
Le deuxième engagement est de promouvoir une transition harmonieuse qui consolide les réformes entreprises dans le cadre des accords de paix. | UN | والالتزام الثاني يتعلق بتنفيذ انتقال منظم للسلطة يحمي الإصلاحات التي بدأت في سياق اتفاقات السلام. |
En conséquence, la plupart des initiatives du Gouvernement français et des institutions néo-calédoniennes dans le cadre des accords de Matignon et de Nouméa se sont orientées sur un rééquilibrage de l'infrastructure, des services sociaux et des possibilités d'emploi entre les trois provinces. | UN | لذلك، في سياق اتفاقي ماتينيون ونوميا، كان الجزء الأكبر من جهود حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي يهدف إلى إعادة توازن الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وإمكانات العمالة في المحافظات الثلاث جميعها. |
Israël a reconnu les droits légitimes du peuple palestinien 25 ans précédemment dans le cadre des accords de Camp David. | UN | وإسرائيل قد اعترفت بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني منذ 25 عاما في إطار اتفاقات كامب دافيد. |
Il est néanmoins indispensable que, sur le plan théorique comme sur le plan pratique, les problèmes de sécurité publique soient résolus dans le cadre des accords de paix. | UN | ومع ذلك فمن الضروري أن توضع الحلول لمشاكل اﻷمن العام وتنفذ في إطار اتفاقات السلم. |
Cette nouvelle attitude doit être examinée dans le cadre des accords de paix. | UN | وينبغي النظر في هذه التصرفات في إطار اتفاقات السلام. |
Les États ou acteurs non étatiques qui ont posé des mines ont l'obligation de communiquer, dans le cadre des accords de cessez-le-feu, les informations qu'ils possèdent sur les endroits où ces mines ont été posées. | UN | ومن واجب الدول أو من واجب الجهات الفاعلة من غير الدول التي قامت ببث الألغام، أن تُبلغ المعلومات التي تمتلكها بشأن مواقع الألغام التي بثتها، في إطار اتفاقات وقف إطلاق النار. |
Le Conseil de sécurité m'a invité, agissant en consultation avec les institutions spécialisées compétentes, à établir les modalités de l'assistance à fournir à El Salvador, dans le cadre des accords de paix, pendant la période qui suivra le retrait de l'ONUSAL. | UN | ودعاني المجلس الى أن أعِد، بالتشاور مع الوكالات المتخصصة، الوسائل اللازمة لتقديم المساعدة الى السلفادور، في إطار اتفاقات السلم، لفترة ما بعد البعثة. |
Rendant hommage aux efforts du Secrétaire général et de son représentant spécial en vue d'une solution rapide de la crise angolaise au moyen de négociations, dans le cadre des accords de paix et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, | UN | وإذ تثني على جهود اﻷمين العام وممثلته الخاصة الرامية إلى التبكير بتسوية اﻷزمة اﻷنغولية من خلال التفاوض في إطار اتفاقات السلم وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
Dans le même paragraphe, le Conseil m'a invité à établir des plans touchant les modalités de l'assistance à fournir à El Salvador, dans le cadre des accords de paix, pendant la période qui suivrait le retrait de l'ONUSAL. | UN | وفي الفقرة نفسها، دعاني المجلس إلى القيام بإعداد الوسائل اللازمة لتقديم المساعدة إلى السلفادور، في إطار اتفاقات السلم، في فترة ما بعد البعثة. |
v) Suivi de la mise en œuvre des activités de coopération technique entreprises dans le cadre des accords de coopération de la CEE et des groupements et initiatives sous-régionaux; | UN | ' 5` رصد تنفيذ أنشطة التعاون التقني في إطار الاتفاقات التعاونية للجنة، والمجموعات والمبادرات القطرية دون الإقليمية؛ |
L'assistance internationale en faveur de la reconstruction du Cambodge a été définie dans la Déclaration sur le relèvement et la reconstruction du Cambodge, adoptée dans le cadre des accords de Paris. | UN | وكانت المساعدة الدولية لدعم إعادة تأهيل كمبوديا يحكمها اﻹعلان المتعلق بإعادة تأهيل وإعادة إعمار كمبوديا، الموقع كجزء من اتفاقات باريس. |
Bien plus, la Constitution de 1990 prévoit le devoir de désobéissance civile et l'appel à une intervention militaire extérieure dans le cadre des accords de défense existants, en cas de remise en cause non constitutionnelle de l'ordre constitutionnel établi. | UN | علاوة على ذلك، ينص دستور عام 1990 على واجب العصيان المدني ومناشدة التدخل العسكري الخارجي، في سياق اتفاقات الدفاع القائمة، إذا تعرض النظام الدستوري القائم للتقويض بطريقة مخالفة للدستور. |
En conséquence, la plupart des initiatives prises par le Gouvernement français et les institutions néo-calédoniennes dans le cadre des accords de Matignon de 1988 (voir A/AC.109/1000, par. 9 à 14) et de l'Accord de Nouméa ont visé, depuis 10 ans, à rééquilibrer l'infrastructure, les services sociaux et les possibilités d'emploi entre les trois provinces. | UN | لذلك انصب الكثير من الجهود التي بذلتها حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي في سياق اتفاقي ماتينيون لعام 1988 (انظر A/AC.109/1000، الفقرات من 9 إلى 14) واتفاق نوميا على إصلاح الخلل، أي تحقيق التوازن بين المقاطعات الثلاث من حيث الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وإمكانات العمالة. |
Un représentant a retracé le processus d’autodétermination de la Nouvelle-Calédonie dans le cadre des accords de Matignon. | UN | ووصف أحد الممثلين مسيرة كاليدونيا الجديدة نحو تقرير المصير ضمن إطار اتفاقات ماتينيون. |
4. Dans la logique des dispositions moins strictes appliquées aux restrictions verticales en général dans la politique de concurrence, le traitement réservé aux pratiques restrictives dans le cadre des accords de licence portant sur des DPI a été sensiblement assoupli dernièrement, même si cette tendance ne revêt pas tout à fait la même ampleur que dans le cas des restrictions verticales ne concernant pas des DPI. | UN | 4- تمشيا مع تحرير الأسلوب الذي تعالج به سياسات المنافسة القيود الرأسية بوجه عام، تم في السنوات الأخيرة وبشكل ملحوظ تحرير القيود السارية على ترتيبات ترخيص حقوق الملكية الفكرية، وإن لم يبلغ نطاق التحرير المدى الذي بلغه في حالة القيود الرأسية غير ذات الصلة بحقوق الملكية الفكرية. |
Par ailleurs, la capacité de la société civile à participer effectivement à la définition des politiques publiques dans le cadre des accords de paix a mis du temps à se constituer, et il a fallu d'abord mettre de côté le profond sentiment de méfiance à l'égard de l'État accumulé tout au long du conflit. | UN | كما أن قدرة المجتمع المدني على المشاركة بشكل فعال في صياغة السياسات العامة بموجب الاتفاقات لم تتطور إلا على مدى الوقت واكتنفها شعور عميق بعدم الثقة إزاء الدولة نما أثناء الصراع. |
Une des sociétés russes s'était engagée à assumer une responsabilité conjointe, en tant que garante, en cas de non-respect partiel ou total des engagements envers la société autrichienne dans le cadre des accords de livraison. | UN | وأخذت إحدى الشركتين الروسيتين على نفسها مسؤولية تضامنية، باعتبارها ضامناً، عن أيِّ تخلف جزئي أو كلي عن الالتزامات تجاه الشركة النمساوية بمقتضى اتفاقات التسليم. |
Les membres du Conseil constatent avec satisfaction que, dans le cadre des accords de Rambouillet, un cadre politique pour l’autonomie substantielle du Kosovo a été établi. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس بارتياح أنه بالتوصل إلى اتفاقات رامبويليه، تم وضع إطار سياسي لحكم ذاتي واسع. |
Un accord conclu entre les Gouvernements égyptien et israélien, dans le cadre des accords de Camp David, autorisait ces familles à retourner dans la bande de Gaza et à recevoir compensation du Gouvernement égyptien pour les logements qu'elles quittaient. | UN | وبموجب اتفاق بين الحكومتين المصرية والاسرائيلية، جرى التوصل إليه ضمن اتفاقات كامب ديفيد، فقد سمح لهذه العائلات بالعودة الى قطاع غزة، مع قيام الحكومة المصرية بدفع تعويضات لها عن المساكن التـي تتركها وراءها. |
Pour moi, l'essentiel est que, malgré les possibles procès d'intention dus aux échéances électorales, nous sommes toujours d'accord pour continuer à discuter dans le cadre des accords de Matignon. | UN | وإنني أعتقد من ناحيتي أن المهم هو أننا، رغم ما قد ترسب من أفكار مسبقة بسبب مواعيد الانتخابات لا نزال متفقين على مواصلة النقاش في اطار اتفاقات ماتينيون. |
dans le cadre des accords de coopération, une série de services consultatifs ont été fournis aux Gouvernements d'El Salvador et d'Équateur pour soutenir la formulation de leurs stratégies nationales d'administration électronique. | UN | وفي إطار اتفاقات التعاون، جرى تقديم سلسلة من الخدمات الاستشارية لحكومتَي السلفادور وإكوادور بهدف دعم قيامهما بصياغة استراتيجياتهما الوطنية للحكومة الإلكترونية. |
Par ailleurs, la mise en place d'un système national de comptabilité et de contrôle des matières nucléaires est exigée dans le cadre des accords de garanties de l'AIEA. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلزم إنشاء نظام حكومي لحصر المواد النووية ومراقبتها، وذلك بموجب اتفاقات الضمانات التي وضعتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |