"dans le cadre des débats" - Traduction Français en Arabe

    • في المناقشات
        
    • في إطار المناقشات
        
    • في سياق المناقشات
        
    • وفي إطار المناقشات
        
    • وفي سياق المناقشات
        
    • للأجزاء
        
    • خلال المناقشات
        
    • في إطار الجزء
        
    • في حالات النقاش
        
    • بالمناقشات التي تتركز
        
    • الوطني أثناء إحدى المناقشات
        
    • من خلال مناقشة
        
    • وفي سياق مناقشات
        
    • في سياق مداولات
        
    • أثناء المناقشات الدائرة
        
    ONU-Habitat devrait être chargé de soulever ces questions dans le cadre des débats internationaux. UN وينبغي تكليف موئل الأمم المتحدة بإثارة هذه القضايا في المناقشات الدولية.
    Elle joue aussi un rôle actif dans le cadre des débats, dialogues et de la coopération dans le domaine des droits de l'homme dans d'autres instances régionales ou mondiales. UN وتقوم أيضا بدور فعال في المناقشات والحوارات والتعاون في مجال حقوق الإنسان في المحافل الإقليمية والعالمية الأخرى.
    Plus de 140 délégations ont fait des déclarations dans le cadre des débats thématiques. UN كذلك أدلى أكثر من 140 وفدا ببيانات في إطار المناقشات المواضيعية.
    Plus de 169 déclarations ont été faites dans le cadre des débats thématiques de la deuxième phase. UN وأُدلي بـ 169 بيانا في إطار المناقشات المواضيعية في المرحلة الثانية.
    Plusieurs autres rapports fournis dans le cadre des débats sur le programme de développement pour l'après-2015 ont réaffirmé la position du Groupe. UN وأوضحت أن هناك تقارير أخرى مختلفة صادرة في سياق المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تعيد تأكيد موقف الفريق.
    À l'heure actuelle, les femmes sont sous-représentées dans le cadre des débats et de la prise de décisions concernant les politiques et les programmes destinés à l'élimination de la pauvreté. UN فالمرأة ممثلة، في الوقت الراهن، تمثيلا ناقصا في المناقشات وصنع القرار بشأن السياسات والبرامج المتصلة بالقضاء على الفقر.
    Il a rappelé aux organisations de la société civile qu'il leur incombait, dans le cadre des débats, de promouvoir les droits de tous, et non d'une poignée de personnes seulement. UN وذكَّر السيد دي غريف منظمات المجتمع المدني بدورها كمشارك في المناقشات المتعلقة بتعزيز حقوق الجميع وليس حقوق قلة قليلة.
    dans le cadre des débats sur le droit à la vie, il convient d'accorder à ce point toute l'importance qu'il mérite. UN وينبغي أخذ ذلك على محمل الجد في المناقشات التي تجرى بشأن الحق في الحياة.
    Je suis reconnaissant de cette étroite collaboration entre les deux facilitateurs, et avec vos représentants, dans le cadre des débats et du processus de rédaction. UN وأنا ممتن لذلك التعاون الوثيق بين المُيسِّرَين وممثليكم في المناقشات وعملية الصياغة.
    En tout, plus de 140 délégations ont fait des déclarations dans le cadre des débats thématiques. UN وأدلى أكثر من 140 وفدا ببيانات في إطار المناقشات المواضيعية.
    Un autre rendez-vous est à souligner dans le cadre des débats sur la croissance et le développement, celui du Sommet des pays du Sud qui doit se tenir à Cuba en 2000. UN وهناك لقاء آخر يجب اﻹشارة إليه في إطار المناقشات بشأن تمويل التنمية، وهو قمة بلدان الجنوب التي ستعقد في كوبا عام ٢٠٠٠.
    180. dans le cadre des débats, le secrétariat avait organisé deux exposés sur différents aspects du rapport de la Directrice générale. UN عروض خاصة ٠٨١ - نظمت اﻷمانة في إطار المناقشات عرضين تناولا اﻷوجه المختلفة لتقرير المديرة التنفيذية.
    dans le cadre des débats sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies, nous devons faire face à cette question des plus cruciales, comme l'a souligné le Secrétaire général. UN ويجب أن نتعامل مع هذه المسألة البالغة الأهمية في سياق المناقشات المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة، كما شدد على ذلك الأمين العام.
    Ma délégation estime surtout que dans le cadre des débats en cours sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies, la question de la prévention du génocide doit être sérieusement examinée. UN ووفدي يؤمن بضرورة إيلاء اهتمام جاد لمسألة منع جريمة الإبادة الجماعية في سياق المناقشات الحالية بشأن إصلاح الأمم المتحدة.
    dans le cadre des débats multilatéraux sur la maîtrise des armements et la sécurité régionale, c'est jusqu'à présent dans le domaine des mesures de confiance et de sécurité (MDCS) que les possibilités de progrès semblent les plus favorables. UN وفي إطار المناقشات المتعددة اﻷطراف حول تحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي، كان أكثر المجالات الواعدة بإحراز تقدم حتى اﻵن هو مجال تدابير بناء الثقة واﻷمن.
    dans le cadre des débats sur ce droit qui se déroulent au sein des Nations Unies, les États Membres s'attachent à définir les éléments d'un environnement véritablement propice au développement social qui serait respectueux des particularités. UN وفي سياق المناقشات التي تجري في الأمم المتحدة بشأن الحق في التنمية، تسعى الدول الأعضاء إلى تعريف عناصر بيئة التمكين التي تحترم الخصوصيات.
    La présente note a pour objet de faciliter les consultations entre les États Membres pour le choix des thèmes pour les examens ministériels annuels dans le cadre des débats de haut niveau des sessions de fond de 2010 et de 2011 du Conseil économique et social. UN تهدف هذه المذكرة إلى تيسير المشاورات فيما بين الدول الأعضاء لاختيار مواضيع الاستعراضين الوزاريين السنويين للأجزاء الرفيعة المستوى من دورتي المجلس الاقتصادي والاجتماعي الموضوعيتين لعامي 2010 و 2011.
    Certaines mesures proposées dans le cadre des débats sur l'amélioration des méthodes de travail de l'Assemblée n'ont pas encore fait l'objet d'une décision. UN 19 - ولم يبت بعد في بعض التدابير التي أثيرت خلال المناقشات التي دارت حول تحسين أساليب عمل الجمعية العامة.
    C'est dans cette optique que les méthodes de travail du Conseil économique et social doivent être examinées plus avant par l'Assemblée générale dans le cadre des débats généraux de haut niveau consacrés aux activités opérationnelles et aux questions de coordination. UN وفي هذا الضوء، يتعين على الجمعية العامة أن تواصل دراسة أساليب عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إطار الجزء الرفيع المستوى والجزأين المتعلقين بالتنسيق وباﻷنشطة التنفيذية والجزء العام.
    Le Comité fait observer en outre que, dans le cadre des débats publics concernant des personnalités du domaine politique qui sont tenus dans une société démocratique, spécialement dans les médias, le Pacte accorde une importance particulière à l'expression sans entrave. UN كما تلاحظ اللجنة أن العهد يولي تحديداً أهمية بالغة للتعبير الحر في حالات النقاش العام الذي يتناول في أي مجتمعٍ ديموقراطي، ولا سيما في وسائط إعلامه، شخصيات من الميدان السياسي().
    La gestion sur le terrain de la procédure élargie d'appel de fonds global était encore à l'examen et cet examen s'inscrivait dans le cadre des débats sur les tables rondes, le rôle du Comité consultatif pour les questions relatives aux programmes et aux opérations et les interventions de la Banque mondiale. UN وقالت إن النقاش لا يزال جاريا عن كيفية إدارة عملية النداءات الموحدة الموسعة في الميدان، ويتصل هذا النقاش بالمناقشات التي تتركز حول عمليات المائدة المستديرة من أجل تعبئة الموارد، واللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، ومبادرات البنك الدولي.
    Elle a ajouté que les difficultés à cet égard pourraient être examinées par le Conseil d'administration dans le cadre des débats thématiques proposés par certaines délégations. UN وأضافت أنه يمكن مناقشة التحديات التي يواجهها التنفيذ الوطني أثناء إحدى المناقشات المواضيعية للمجلس التي اقترحتها بعض الوفود.
    Les travaux conjoints avec la Division du développement durable et des établissements humains seront menés dans le cadre des débats et des préparatifs en vue d'études et manifestations relatives à des activités économiques émettant peu de carbone et à l'évaluation de l'incidence des changements climatiques dans les pays de la région. UN 18-64 وسيجري الاضطلاع بالأعمال المشتركة مع شعبة التنمية المستدامة والمستوطنات البشرية من خلال مناقشة وإعداد الدراسات المتعلقة بالاقتصادات القليلة الانبعاثات الكربونية وتقييم آثار تغير المناخ في بلدان المنطقة وتنظيم المناسبات المتصلة بذلك.
    dans le cadre des débats de la table ronde, de nombreux participants ont appelé l'attention sur la prolifération des sociétés de sécurité privées. UN وفي سياق مناقشات هذه الحلقة لفت العديد من المشاركين الانتباه إلى ظاهرة انتشار الشركات الخاصة لتوفير خدمات الأمن.
    Le BSCI a été informé qu'il y avait de nombreuses autres façons de s'enquérir du degré de satisfaction des clients, notamment par le dialogue direct avec les États Membres dans le cadre des débats du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale ou par le système des contrats de mission des hauts fonctionnaires. UN وعلم المكتب أن هناك عدداً من السبل الأخرى للحصول على آراء العملاء، ومنها على الأخص عبر التفاعل المباشر مع الدول الأعضاء في سياق مداولات مجلس الأمن أو الجمعية العامة، أو من خلال عملية اتفاق الإدارة العليا مع الأمين العام.
    dans le cadre des débats concernant les produits, une série de vues ont été exprimées sur les catégories de produits qui devraient être examinées afin que des mesures soient prises à leur égard. UN تم الإعراب عن مجموعة من الآراء أثناء المناقشات الدائرة بشأن فئات المنتجات التي ينبغي تدارسها بهدف اتخاذ إجراءات بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus