La coopération des États en matière nucléaire devrait se faire dans le cadre des dispositions du Traité, et en conformité avec celles-ci. | UN | وينبغي أن تتعاون الدول في المجال النووي في إطار أحكام المعاهدة ووفقا لأحكامها. |
La coopération des États en matière nucléaire devrait se faire dans le cadre des dispositions du Traité, et en conformité avec celles-ci. | UN | وينبغي أن تتعاون الدول في المجال النووي في إطار أحكام المعاهدة ووفقا لأحكامها. |
dans le cadre des dispositions visées ci-après, les restrictions à la liberté d'établissement des ressortissants d'un État membre dans le territoire d'un autre État membre sont interdites. | UN | ' ' في إطار الأحكام المبينة أدناه، يحظر فرض قيود على حرية إقامة رعايا دولة عضو في أراضي دولة عضو أخرى. |
Ces droits sont exercés dans le cadre des dispositions constitutionnelles et des lois qui les régissent spécifiquement; | UN | وتُمارَس هذه الحقوق في إطار الأحكام الدستورية والقوانين التي تنظمها، لا سيما؛ |
Une comparaison sommaire des coûts des prestations effectivement servies dans les 13 pays concernés et des montants qui auraient été payés dans le cadre des dispositions antérieures a été présentée au Comité mixte. | UN | وقدم إلى المجلس موجز بالمستحقات المدفوعة بالفعل في اﻟ ١٣ بلدا معنيا، باﻹضافة إلى المبالغ التي كانت ستدفع بموجب الترتيبات السابقة. |
L'article 49 quelque peu controversé qui prévoit la possibilité pour des États autres que l'État lésé d'invoquer la responsabilité est acceptable pour les pays nordiques, qui le considèrent comme nécessaire dans le cadre des dispositions concernant les violations graves d'obligations dues à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وأضاف أن المادة 49، وهي مادة خلافية إلى حد ما، تنص على الاحتجاج بالمسؤولية من جانب دول أخرى غير الدولة المضرورة وأنها مقبولة لدى بلدان الشمال التي تعتبرها ضرورية في سياق الأحكام المتعلقة بالإخلالات الجسيمة بالتزام إزاء المجتمع الدولي ككل. |
À sa trente-sixième session, tenue à Vienne en juin 2009, le Conseil du développement industriel a donc demandé au Commissaire aux comptes de procéder à une vérification annuelle des comptes pour 2010 dans le cadre des dispositions budgétaires approuvées pour les frais de Vérification externe. | UN | وبناء على ذلك، طلب مجلس التنمية الصناعية، في دورته السادسة والثلاثين التي عُقِدت بفيينا في حزيران/يونيه 2009، إلى مراجع الحسابات الخارجي أن يجري المراجعة السنوية للحسابات المالية لعام 2010 في حدود اعتمادات الميزانية الموافَق عليها بشأن أتعاب المراجعة الخارجية للحسابات. |
Ces objets de dépense correspondent à des droits établis, et ne se prêtent donc pas aux mesures de réduction des coûts dans le cadre des dispositions en vigueur. | UN | بما أن هذين البندين يدخلان في نطاق المستحقات فإنهما لا يتعرضان لجهود تخفيض التكاليف في إطار الترتيبات الحالية. |
Ces organismes ne devraient pouvoir intervenir que dans le cadre des dispositions du Chapitre VII de la Charte, avec l’approbation du Conseil de sécurité et sous le contrôle strict de ce dernier. | UN | ولا يتعين أن تتدخل هذه المنظمات سوى في إطار أحكام الفصل السابع من الميثاق، بموافقة مجلس اﻷمن وتحت اﻹشراف الدقيق له. |
Cette action doit s'inscrire dans le cadre des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et de la Conférence de Paris de 2003. | UN | وينبغي أن يتم ذلك في إطار أحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومؤتمر باريس لعام 2003. |
Ma délégation est convaincue que la diplomatie préventive doit être utilisée dans le cadre des dispositions de la Charte des Nations Unies et de son mandat exprimé. | UN | ويؤمن وفدي إيمانا شديدا بضرورة تنفيذ الدبلوماسية الوقائية في إطار أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وولايتها الصريحة. |
La protection de la femme contre la violence est tout d'abord prise en charge dans le cadre des dispositions de la Constitution qui garantissent la protection du citoyen en général. | UN | إن حماية المرأة إزاء العنف قد جرى، قبل كل شيء، في إطار أحكام الدستور الذي يكفل حماية المواطن بوجه عام. |
En outre, 24 misons d'hôtes à l'intention des femmes ont été créées par des gouvernorats, des municipalités et des districts ou dans le cadre des dispositions juridiques légales. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه يوجد 24 داراً لاستضافة النساء أُنشئت في المحافظات والبلديات والأحياء أو في إطار أحكام قانونية خاصة. |
Les abus commis par les factions de l'APLS doivent être examinés dans le cadre des dispositions de l'article 3 susmentionné. | UN | وينبغي النظر إلى الانتهاكات التي ارتكبها فصيلا الجيش الشعبي لتحرير السودان في إطار أحكام المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف التي وردت اﻹشارة إليها أعلاه. |
349. L'Organisation arabe de développement industriel prendra en charge la réalisation de ces objectifs, dans le cadre des dispositions établies. | UN | وتتولى المنظمة العربية للتنمية الصناعية مسؤولية تحقيق هذه الأهداف في إطار الأحكام المقررة. |
On a suggéré de traiter des contre-mesures dans le cadre des dispositions concernant le rétablissement du respect des obligations à titre de moyen permettant d'assurer l'exécution de l'obligation, la réparation et la cessation, qui serait rattaché à la mise en oeuvre de la responsabilité internationale. | UN | واقتُرح بأن يجري تناول التدابير المضادة في إطار الأحكام المتصلة بإعادة تثبيت الامتثال للالتزامات، كأداة لضمان تنفيذ الالتزام والجبر والامتناع، المرتبطة بتنفيذ المسؤولية الدولية. |
390. Le syndicat des enseignants et l'administration concernée négocient collectivement les conditions de travail, les plans de retraite, le régime de protection sociale et les débouchés, dans le cadre des dispositions légales. | UN | 390- وتتفاوض نقابات المعلمين مع الوكالة الحكومية المعنية بشأن ظروف العمل وخطط التقاعد، ورفاه المعلمين والفرص المهنية، ويتخذ هذا التفاوض شكلاً جماعياً ويتم في إطار الأحكام القانونية. |
Le tableau ci-après contient une comparaison sommaire des coûts des prestations effectivement servies dans les 13 pays concernés et des montants qui auraient été payés dans le cadre des dispositions antérieures. | UN | ويورد الجدول الوارد أدناه موجزا للاستحقاقات المدفوعة بالفعل في ١٣ بلدا معنيا بالاضافة إلى المبالغ التي كانت ستدفع بموجب الترتيبات السابقة. |
On a approuvé le projet d'article 49, considéré par certains comme nécessaire dans le cadre des dispositions concernant les violations graves d'obligations dues à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | 136 - أعرب عن التأييد لمشروع المادة 49، التي اعتبرها البعض ضرورية في سياق الأحكام المتعلقة بحالات الإخلال الجسيم بالالتزامات تجاه المجتمع الدولي ككل. |
c) A demandé au Commissaire aux comptes de procéder à une vérification annuelle des comptes pour 2010 dans le cadre des dispositions budgétaires approuvées pour les frais de vérification externe. | UN | (ج) طلب إلى مراجع الحسابات الخارجي أن يجري مراجعة الحسابات المالية السنوية لعام 2010 في حدود اعتمادات الميزانية الموافَق عليها فيما يخص أجرة المراجعة الخارجية للحسابات. |
Ils ont également manifesté leurs préoccupations quant à l’augmentation des frais de gestion des titres et ont exprimé des doutes sur le rapport coût-efficacité des audits internes menés dans le cadre des dispositions actuelles. | UN | وأشاروا أيضا إلى الصعوبة التي يواجهونها بسبب ارتفاع تكلفة اﻷتعاب الاستثمارية، وشككوا في فعالية عمليات المراجعة الداخلية للحسابات من حيث التكلفة في إطار الترتيبات الحالية. |
Ces politiques s'inscrivent dans le cadre des dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (Convention CEDAW). | UN | وهذه السياسات تدخل في نطاق أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
dans le cadre des dispositions qu'il prend pour mettre en place des services d'appui technique, et en accord avec les directives qu'il a arrêtées dans ce domaine, le Fonds accorde la priorité au recrutement des experts nationaux. | UN | أما في نطاق ترتيبات خدمات الدعم التقني للصندوق، وحسبما شددت عليه المبادئ التوجيهية للصندوق بصدد خدمات الدعم التقني، من الواجب أن تذهب أولوية المساعدات التقنية إلى الاستعانة بالخبراء الوطنيين. |
Les notes de pays avaient été approuvées conjointement par les directeurs régionaux et par le Directeur de la Division des programmes dans le cadre des dispositions intérimaires. | UN | وقام المديرون اﻹقليميون ومدير شعبة البرامج معا بإجازة المذكرات القطرية كجزء من ترتيب مؤقت. |
Cette question devrait donc être traitée dans le cadre des dispositions relatives au rétablissement de l’observation des obligations. | UN | ولهذا يتعين معالجة هذه المسألة ضمن إطار اﻷحكام المتعلقة بإعادة الامتثال للالتزامات. |
s) Prend note du rôle du HCR dans le cadre des dispositions interinstitutions pour la protection des déplacés internes sur la base des principes de prévisibilité et d'obligation redditionnelle mis au point dans le contexte du processus de réforme humanitaire des Nations Unies; | UN | (ق) تحيط علماً بدور المفوضية في سياق الترتيبات المتخذة بين الوكالات لحماية المشردين داخلياً على أساس مبدأي القدرة على التنبؤ والمساءلة المكرّستين في إطار عملية الإصلاح في ميدان العمل الإنساني التي تتبناها الأمم المتحدة؛ |