"dans le cadre des efforts déployés" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار الجهود المبذولة
        
    • كجزء من الجهود المبذولة
        
    • وفي إطار الجهود المبذولة
        
    • في سياق الجهود المبذولة
        
    • للجهود المبذولة من
        
    • في إطار السعي
        
    • كجزء من الجهود التي
        
    • في إطار الجهود التي تبذلها
        
    • جزءاً من محاولة
        
    • كجزء من الجهد
        
    • كجزء من جهودها
        
    • وفي سياق الجهود المبذولة
        
    • وكجزء من الجهود
        
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وهي ينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    En outre, une nouvelle loi est actuellement élaborée dans le cadre des efforts déployés pour garantir l'égalité des chances de ces personnes, dans le domaine de l'éducation et celui de l'emploi. UN وأضاف أنه يجري حاليا إعداد قانون جديد كجزء من الجهود المبذولة لضمان تكافؤ الفرص لمثل هؤلاء الأشخاص، سواء في مجال التعليم أو في مجال التوظيف.
    dans le cadre des efforts déployés pour réduire la population carcérale, une loi portant modification du Code pénal qui réduit la durée des peines d'emprisonnement pour un grand nombre d'infractions a été adoptée, mais il est encore trop tôt pour en mesurer l'incidence sur la population carcérale. UN وفي إطار الجهود المبذولة لخفض أعداد السجناء، اعتمد قانون يدخل تعديلات على القانون الجنائي لخفض مدة عقوبة السجن لعدد كبير من الجرائم، ولكن من السابق للأوان قياس أثره على عدد السجناء.
    À cet égard, l'appui de la communauté internationale devra contribuer à renforcer des systèmes de microcrédits qui pourraient être fort utiles dans le cadre des efforts déployés aux fins de combattre le chômage des jeunes et de promouvoir l'autonomisation des femmes pour améliorer leurs conditions de vie et accroître leur contribution au revenu national des pays concernés. UN وينبغي أن يسهم دعم المجتمع الدولي في تعزيز نظم الائتمانات الصغيرة، التي قد تكون بالغة الفائدة في سياق الجهود المبذولة لمكافحة البطالة بين الشباب وتعزيز تمكين المرأة من أجل النهوض بأوضاعها المعيشية وتحسين مساهمتها في الدخل القومي للبلدان المعنية.
    dans le cadre des efforts déployés par l'ensemble du système des Nations Unies dans la région, la réponse interrégionale globale de l'ONUDC a été lancée en 2014. UN ففي عام 2014، بدأ تنفيذ تدابير التصدي الشاملة التي اتخذها المكتب على الصعيد الأقاليمي، في إطار الجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة في المنطقة.
    Cet examen et cette actualisation pourraient se faire dans le cadre des efforts déployés pour mieux assurer la complémentarité des instruments. UN ويمكن تنفيذ الاستعراض والتحديث في إطار الجهود المبذولة لتحسين التكامل بين الصكوك.
    Ces domaines ont fait l'objet d'une attention particulière dans le cadre des efforts déployés pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN لقد حظيت هذه المسائل بتركيز خاص في إطار الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    32. dans le cadre des efforts déployés en faveur de la paix, de la démocratie, de la liberté et du développement en Amérique centrale, un sommet écologique sur le développement durable a débuté le jour même à Managua. UN ٣٢ - وقال إنه قد بدأ ذلك اليوم في ماناغوا في إطار الجهود المبذولة لتحقيق السلم والديمقراطية والحرية والتنمية في أمريكا الوسطى قمة بيئية لبلدان أمريكا الوسطى بشأن التنمية المستدامة.
    Il va de soi que ces priorités pourraient changer dans les années à venir mais, quatre mois et demi après la fin de la période couverte par le rapport, elles continuent d'être importantes dans le cadre des efforts déployés. UN ومن الواضح أن هذه اﻷولويات قد تتغير في السنوات القادمة، ولكن بعد مرور أربعة أشهر ونصف منذ إنتهاء الفترة المشمولة بالتقرير، لا تزال تعتبر هامة في إطار الجهود المبذولة.
    Cette loi a été adoptée dans le cadre des efforts déployés pour renforcer la législation touchant le secteur financier off-shore de Nioué, en particulier en ce qui concerne le blanchiment de l'argent. UN وقد سُن هذا القانون في إطار الجهود المبذولة لتعزيز التشريعات المتصلة بقطاع نيوي المالي في المنطقة الحرة، ولا سيما غسل الأموال.
    Grenade, Moldova, le Cameroun, l'Afghanistan, le Malawi et Haïti se sont dotés de stratégies de rééchelonnement de leur dette auprès du Club de Paris, dans le cadre des efforts déployés pour trouver une solution à long terme à leurs problèmes d'endettement; UN :: وضعت غرينادا ومولدوفا والكاميرون وأفغانستان وملاوي وهايتي استراتيجيات تهدف إلى إعادة جدولة ديونها مع نادي باريس كجزء من الجهود المبذولة لإيجاد حلول مستدامة على الأمد الطويل لمشاكل ديونها.
    Par ailleurs, l'UNICEF forme les cadres intermédiaires de sexe féminin pour qu'elles occupent des postes de responsabilité et il ajoute des candidates qualifiées aux viviers de talents dans le cadre des efforts déployés pour constituer un réservoir de candidats qualifiés. UN وبالإضافة إلى ذلك تعمل اليونيسيف على تشجيع الموظفات من المستوى الأوسط على الارتقاء إلى المواقع القيادية مع إضافة الإناث المؤهلات إلى " أفرقة المواهب " كجزء من الجهود المبذولة لبناء مجمع متاح للعمل من المرشحين المؤهلين.
    Un atelier consacré aux technologies de l'information et des communications a été organisé sur la plate-forme logistique d'Entebbe, dans le cadre des efforts déployés pour fournir un appui plus réactif et diligent à la partie orientale du pays. UN ونُظمت حلقة عمل لتكنولوجيا المعلومات/الاتصالات في مركز عنتيبي للوجستيات كجزء من الجهود المبذولة لتوفير الدعم إلى الجزء الشرقي من البلد بصورة أكثر استجابة في الوقت المناسب.
    Toujours dans le cadre des efforts déployés dans ce domaine, le ministère de l'éducation veille à ce que les méthodes éducatives et les programmes d'enseignement garantissent une éducation familiale reposant sur une connaissance parfaite des rôles respectifs de l'homme et de la femme à l'égard de la famille et de la maternité. UN وفي إطار الجهود المبذولة كذلك في هذا المجال، فإن وزارة التربية تحرص على تضمين مناهجها ومقرراتها الدراسية ما يضمن تربية أسرية تقوم على التفهم الكامل لدور الرجل والمرأة حيال الأسرة والأمومة.
    Le Mouvement des pays non alignés réaffirme que, dans le cadre des efforts déployés pour atteindre l'objectif du désarmement nucléaire, les stratégies mondiales et régionales et les mesures renforcement de la confiance se complètent et devraient, dans la mesure du possible, être menées de front afin de promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales. UN وتؤكد حركة عدم الانحياز على أن النُّهج العالمية والإقليمية وتدابير بناء الثقة، في سياق الجهود المبذولة لتحقيق هدف نزع السلاح النووي، تكمل بعضها بعضا وينبغي متابعتها في آن واحد، كلما أمكن ذلك، بغية النهوض بالسلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    5. Considère que les résultats positifs obtenus dans le cadre des efforts déployés pour recentrer l'action du Programme des Nations Unies pour le développement joueront un rôle décisif dans la mobilisation de ressources de base en faveur du Programme à l'avenir; UN ٥ - يقر بأن النتائج اﻹيجابية للجهود المبذولة من أجل تضييق بؤرة تركيز أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيكون لها دور هام في تعبئة الموارد اﻷساسية المتعلقة بالبرنامج في المستقبل؛
    Ces réunions d'information sont un mécanisme précieux dans le cadre des efforts déployés pour accroître la transparence et tenir les non-membres au courant de l'évolution des travaux du Conseil. UN وتشكل هذه اﻹحاطات الاعلامية آلية قيمة في إطار السعي إلى زيادة الشفافية وإبقاء غير اﻷعضاء على علم بتطورات عمل المجلس.
    Au début de 1995, le Service central du personnel (CBPZ) de l’administration centrale a publié une brochure sur le harcèlement sexuel dans le cadre des efforts déployés pour y mettre fin sur le lieu de travail. UN في أوائل عام ١٩٩٥، نشر المكتب المركزي لشؤون الموظفين التابع للحكومة المركزية منشوراً عن التحرش الجنسي كجزء من الجهود التي تُبذل لاقتلاع التحرش الجنسي من مكان العمل.
    Celui—ci s'inscrit dans le cadre des efforts déployés par le Secrétariat permanent du Traité général d'intégration économique de l'Amérique latine (SIECA) pour élaborer des règles de concurrence au niveau régional. UN ويدخل ذلك في إطار الجهود التي تبذلها اﻷمانة الدائمة للمعاهدة العامة للتكامل الاقتصادي ﻷمريكا الوسطى من أجل إعداد قواعد منافسة على الصعيد اﻹقليمي.
    Il s'inscrit dans le cadre des efforts déployés pour obtenir la protection en droit des terres mayas. UN ويشكل هذا الأطلس جزءاً من محاولة لكسب الحماية القانونية لأراضي شعب المايا.
    Il est important de régler au plus vite les questions relatives à la sécurité publique dans le cadre des efforts déployés pour mettre en place un dispositif qui garantisse le respect des droits de l'homme, l'un des principaux objectifs des négociations de paix. UN ومن اﻷهمية أن تمحص القضايا المتصلة باﻷمن العام على وجه الاستعجال كجزء من الجهد المبذول لكفالة توفر إطار لاحترام حقوق اﻹنسان، وهو أحد اﻷهداف الرئيسية لمفاوضات السلم.
    Je rappelle en outre que, dans le cadre des efforts déployés par le Secrétariat pour réduire les dépenses, les modifications suivantes ont été apportées à la fourniture de services dans les salles de réunion, à compter du 4 mars 1996. UN وأود أيضاً أن أشير إلى أن اﻷمانة قد أدخلت، كجزء من جهودها لخفض النفقات، التغييرات التالية على توفير الخدمات في قاعات الاجتماع منذ ٦ آذار/مارس ٦٩٩١.
    dans le cadre des efforts déployés pour lutter contre la mendicité des enfants dans les rues, la société à but non lucratif < < Filoxenia > > de Thessalonique réalise un programme financé par le Ministère de la santé et de la prévoyance. UN 17 - وفي سياق الجهود المبذولة لمحاربة ظاهرة تشرد الأطفال في الشوارع يوجد برنامج تنفذه جمعية فيلكسنيا غير الربحية في ثيسالونيكي وتموله وزارة الصحة والرعاية.
    dans le cadre des efforts déployés sur tout le continent pour axer l'attention sur les besoins des adolescents dans le domaine de la santé en matière de reproduction, le Fonds coopérerait très activement aux manifestations organisées au cours de la Semaine nationale pour la jeunesse, notamment en parrainant des forums sur la jeunesse et la population et sur les questions de santé en matière de reproduction. UN وكجزء من الجهود المبذولة في جميع أنحاء أفريقيا لتركيز الانتباه على احتياجات الصحة اﻹنجابية للمراهقين، سيتعاون الصندوق بصورة نشطة جدا في وقائع الاحتفال باﻷسبوع الوطني للشباب، بما في ذلك رعاية منتديات بشأن الشباب والسكان وبشأن مسائل الصحة اﻹنجابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus