"dans le cadre des efforts visant" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار الجهود الرامية
        
    • كجزء من الجهود الرامية
        
    • وكجزء من الجهود الرامية
        
    • كجزء من الجهود المبذولة
        
    • وكجزء من الجهود المبذولة
        
    • وفي إطار الجهود الرامية
        
    • في إطار السعي
        
    • وفي إطار الجهود المبذولة
        
    • في المساعي الرامية
        
    • وكجزء من جهودها
        
    • وتمشيا مع الجهود الرامية
        
    • في إطار جهودهم المبذولة
        
    • في سياق الجهود المبذولة
        
    • في سياق الجهود التي
        
    L'adoption du nouveau code des personnes et de la famille s'inscrit dans le cadre des efforts visant cette harmonisation. UN ويندرج إقرار قانون الأحوال الشخصية والأسرة الجديد في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هذه المواءمة.
    Un atelier sera également organisé dans le cadre des efforts visant à accroître la sensibilisation au dialogue avec le Comité à tous les échelons de la société. UN وستنظم حلقة عمل أيضا كجزء من الجهود الرامية لزيادة الوعي بالحوار مع اللجنة على جميع مستويات المجتمع.
    dans le cadre des efforts visant à éradiquer la pauvreté, l'organisation mène une campagne de solidarité pour que le salaire minimum ne soit pas inférieur au minimum vital avec le concours des mouvements syndicaux de la Communauté des États indépendants. UN وكجزء من الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، تشن المنظمة حملة تضامن مع الحركات النقابية في بلدان رابطة الدول المستقلة بخصوص الحد الأدنى للأجور بحيث لا يقل هذا الحد عن المستوى الأدنى للكفاف.
    dans le cadre des efforts visant à promouvoir le développement, il est essentiel de réduire le clivage numérique aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre les pays. UN وأضاف أن من الضروري، كجزء من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية، الحد من الفجوة الرقمية الموجودة داخل البلدان وفيما بينها.
    dans le cadre des efforts visant à renforcer la sécurité maritime, le Ministère de la marine avait signé plusieurs accords, conventions, documents fondamentaux et lettres établissant les modalités de coopération avec diverses entités administratives. UN وكجزء من الجهود المبذولة لتعزيز الأمن البحري وقعّت وزارة البحرية عددا من الاتفاقات والاتفاقيات والوثائق الأساسية والرسائل التي وضعت إجراءات للتعاون مع مختلف الكيانات الإدارية.
    dans le cadre des efforts visant à faciliter le passage au relèvement, le PAM et ses partenaires ont lancé un programme de vivres pour la création d'avoirs à l'intention des personnes déplacées dans les zones de retour. UN وفي إطار الجهود الرامية إلى دعم الانتقال إلى مرحلة الإنعاش، أطلق برنامج الأغذية العالمي وشركاؤه برنامج الغذاء مقابل الأصول للأشخاص المشردين داخليا في مناطق العودة.
    L’Organisation des Nations Unies et l’Organisation de la Conférence islamique jouent un rôle important dans le cadre des efforts visant à instaurer une paix durable dans le pays. UN وذكر أن اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي تقومان بدور هام في إطار الجهود الرامية إلى توطيد سلم دائم في البلد.
    L'exercice visait à renforcer les capacités policières et civiles de la Force, et à développer son aspect multidimensionnel, dans le cadre des efforts visant à la rendre pleinement opérationnelle d'ici à 2015. UN وتهدف هذه العملية إلى بناء القدرات الشرطية والمدنية للقوة الاحتياطية الأفريقية، ولتعزيز الطابع المتعدد الأبعاد لتلك القوة، في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق قدرة تشغيلية كاملة بحلول عام 2015.
    L’accent a été mis aussi sur des programmes intéressant des projets multinationaux et des projets nationaux à grande échelle qui favorisent l'intégration économique aux niveaux subrégional et régional dans le cadre des efforts visant à instituer la communauté économique africaine. UN وتم التركيز على برامج تشمل مشاريع متعددة اﻷقطار ومشاريع وطنية واسعة النطاق تعزز التكامل الاقتصادي على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي في إطار الجهود الرامية إلى إنشاء الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية.
    Directives proposées à l'intention des correspondants nationaux de l'Approche stratégique dans le cadre des efforts visant à renforcer et à hiérarchiser les capacités nationales de gestion des produits chimiques : proposition de la région africaine UN مبادئ توجيهية مقترحة لحلقات الاتصال الوطنية التابعة للنهج الاستراتيجي، كجزء من الجهود الرامية لتعزيز وتحديد أولويات قدرات الإدارة الوطنية للمواد الكيميائية: مقترح مقدم من إقليم أفريقيا
    Les pays investissent de plus en plus dans la prévention et le traitement de la fistule obstétricale et la réintégration sociale des femmes souffrant de cette maladie et privilégient ces actions dans le cadre des efforts visant à améliorer la santé maternelle. UN وأخذت البلدان تستثمر بصورة متزايدة في وقاية النساء من الإصابة بناسور الولادة ومعالجة المصابات به وإعادة إدماجهن، وتعزز ذلك أكثر فأكثر كجزء من الجهود الرامية إلى تحسين صحة الأمهات.
    dans le cadre des efforts visant à renforcer l'intégration régionale, certaines communautés économiques régionales ont adopté des critères de convergence qui limitent l'introduction d'une certaine souplesse dans le recours à la politique budgétaire à des fins de stabilisation. UN وكجزء من الجهود الرامية إلى تعزيز التكامل الإقليمي، بدأت بعض الجماعات الاقتصادية الإقليمية تستخدم معايير تقارب تحد بشكل فعال من المرونة في استخدام السياسات المالية لأغراض عمليات تحقيق الاستقرار.
    dans le cadre des efforts visant à renforcer les capacités institutionnelles des parlements, l'assistance technique a porté sur l'amélioration et l'adaptation des indicateurs pour une évaluation thématique et globale de la gouvernance aux niveaux national, sous-régional et régional. UN وكجزء من الجهود الرامية إلى تدعيم القدرات المؤسسية للبرلمانات تركزت المساعدة التقنية على تحسين ومواءمة المؤشرات الخاصة بالتقييم العالمي والموضوعي للحكم على الأصعدة الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية.
    Il est nécessaire de mettre au point des mécanismes de coopération entre les différentes zones dans le cadre des efforts visant à consolider les régimes respectifs. UN إننا في حاجة إلى استحداث آليات للتعاون فيما بين شتى المناطق كجزء من الجهود المبذولة لتوطيد النظم الخاصة بها.
    Bahreïn a souhaité avoir des précisions sur les politiques mises en œuvre pour garantir à tous le droit à l'éducation dans le cadre des efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وطلبت تقديم مزيد من المعلومات عن السياسات الرامية إلى ضمان الحق في التعليم للجميع، كجزء من الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    dans le cadre des efforts visant à accélérer l'application des programmes, les charges imputées sur les autres ressources devraient être plus élevées que les produits chaque année de la période de planification 2014-2017. UN 40 - وكجزء من الجهود المبذولة للتعجيل بتنفيذ البرنامج، يتوقع أن تكون النفقات من الموارد الأخرى أكبر من الإيرادات بالنسبة لكل سنة من فترة التخطيط 2014-2017.
    Étant donné ce qui précède et dans le cadre des efforts visant à réaliser les objectifs du désarmement et de la non-prolifération nucléaire, le Mouvement des pays non alignés présente les recommandations suivantes : UN وبالنظر إلى ما تقدم وفي إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هدفي نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، فإن حركة عدم الانحياز تتقدم بالتوصيات التالية:
    dans le cadre des efforts visant à garantir l'ouverture du processus, on espère que le gouvernement provisoire et toutes les parties concernées tenteront à nouveau d'élargir et de renforcer la participation des femmes népalaises à la recherche d'une paix durable. UN ومن المؤمل أن تحاول الحكومة المؤقتة وجميع الجهات المعنية مجددا، في إطار السعي إلى كفالة شمول العملية، ضمان مشاركة أوسع وأعمق للمرأة النيبالية في البحث عن السلام الدائم.
    dans le cadre des efforts visant à régler ce problème, tous les pays devraient s'associer à l'initiative < < Des villes sans bidonvilles > > et à d'autres programmes nationaux et internationaux similaires, l'objectif étant d'améliorer les conditions de vie d'au moins 100 millions de personnes d'ici à 2020. UN وفي إطار الجهود المبذولة لمعالجة هذه المشكلة، ينبغي لجميع البلدان أن تدعم مبادرة المدن الخالية من الأحياء الفقيرة والبرامج الوطنية والدولية المماثلة بغية تحقيق تحسن ملموس في حياة 100 مليون ساكن من سكان الأحياء الفقيرة على الأقل بحلول عام 2020.
    Le Kirghizistan continuera de répondre par l'affirmative aux requêtes en matière de personnel dans le cadre des efforts visant à atteindre ces objectifs. UN وستواصل قيرغيزستان الرد بشكل إيجابي على طلبات الإسهام بموظفيها في المساعي الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف.
    23. dans le cadre des efforts visant à reconstruire le pays, le Gouvernement libanais s'est penché sur le difficile problème des personnes déplacées durant les années du conflit. UN ٢٣ - وكجزء من جهودها لاعادة إعمار البلد، بدأت الحكومة اللبنانية في معالجة المشكلة الصعبة للمهجرين من مناطقهم خلال سنوات الصراع.
    dans le cadre des efforts visant à modérer la poussée d'activité consécutive au séisme, il est proposé de supprimer deux emplois temporaires de fonctionnaire d'administration (agents du Service mobile). UN 124 - وتمشيا مع الجهود الرامية إلى خفض أنشطة البعثة التي زيدت بعد الزلزال، يقترح إلغاء وظيفتين مؤقتتين لموظفين إداريين (فئة الخدمة الميدانية).
    1. dans le cadre des efforts visant à améliorer la documentation du Conseil de sécurité, les membres du Conseil ont encore examiné la liste des questions dont le Conseil de sécurité est saisi. UN ١ - قام أعضاء مجلس اﻷمن، مرة أخرى، في إطار جهودهم المبذولة لتحسين وثائق المجلس، باستعراض قائمة المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن.
    L'Inde devrait étudier les suggestions qui précèdent dans le cadre des efforts visant à régler le problème du Jammu-et-Cachemire, qui est le problème central entre le Pakistan et l'Inde. UN وينبغي للهند أن تنظر في الاقتراحات المذكورة أعلاه في سياق الجهود المبذولة من أجل معالجة قضية جامو وكشمير التي تشكل المشكلة الرئيسية بين باكستان والهند.
    Les méthodes traditionnelles de solution des conflits peuvent présenter des avantages par rapport à d’autres méthodes dans le cadre des efforts visant à utiliser ces traditions pour renforcer la capacité à faire face à la violence, au crime et aux conflits dans la société. UN ويمكن أن تحقق الممارسات التقليدية لحل المنازعات مزايا أكثر من تلك التي تحققها اﻷساليب اﻷخرى في سياق الجهود التي تبذل للاستعانة بمثل هذه التقاليد لتطوير قدرة فعالة على التعامل مع العنف والجريمة والمنازعات في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus