"dans le cadre des initiatives" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار المبادرات
        
    • في إطار مبادرات
        
    • في مبادرات
        
    • في المبادرات الرامية
        
    • في سياق مبادرات
        
    • وفي إطار المبادرات
        
    • من خلال المبادرات
        
    • في إطار مبادرتي
        
    • في سياق المبادرات
        
    • كجزء من مبادرات
        
    • وفي إطار الجهود
        
    • المرتبطة بالمبادرات
        
    • بشأن المبادرات
        
    • وكجزء من جهود
        
    • وفي سياق المبادرات
        
    Je crois qu'il est plus efficace d'examiner ces questions dans le cadre des initiatives existantes. UN وإني أعتقد بأنه يمكن معالجة هذه المقترحات بصورة أكثر فعالية في إطار المبادرات القائمة.
    À ce titre des progrès doivent être réalisés dans le cadre des initiatives engagées lors des Sommets mondiaux qui se sont tenus au Caire, à Copenhague et à Beijing. UN ولا بد من إحراز تقدم في إطار المبادرات التي اتخذتها مؤتمرات القمة العالمية المعقودة في القاهرة وكوبنهاغن وبيجين.
    Des services de tuteurs à l'intention de ces derniers sont également offerts dans le cadre des initiatives d'excellence en éducation. UN وتقدم أيضا خدمات ارشاد لهؤلاء الطلاب في إطار مبادرات التفوق في التعليم.
    Singapour appuie sans réserve cette décision et à hâte de renforcer sa coopération avec l'Agence dans le cadre des initiatives bilatérales de coopération technique. UN وهذا قرار نؤيده بقوة. وتتطلع سنغافورة إلى زيادة التعاون مع الوكالة في مبادرات التعاون الفني الثنائية.
    Promotion et protection des droits des peuples autochtones dans le cadre des initiatives de réduction et de prévention des risques de catastrophe naturelle et de planification préalable UN تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في المبادرات الرامية إلى الحد من أخطار الكوارث ومنعها والتأهب لها
    Accords bilatéraux dans le cadre des initiatives sous-régionales UN الاتفاقات الثنائية المبرمة في إطار المبادرات دون الإقليمية
    dans le cadre des initiatives liées à la réalisation de l'Objectif 8 des OMD, l'Assemblée générale devrait : UN في إطار المبادرات المتصلة بالهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي للجمعية العامة:
    dans le cadre des initiatives liées à la réalisation de l'objectif 8 des OMD, l'Assemblée générale devrait: UN في إطار المبادرات المتصلة بالغاية 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي للجمعية العامة:
    Deuxièmement, nous devons régler la question des obligations au titre de la dette extérieure et du service de la dette dans le cadre des initiatives internationales d'annulation de la dette sans discrimination. UN ثانيا، يجب أن نسوي مسألة الديون الخارجية والتزامات خدمة الدين، في إطار مبادرات دولية لإلغاء الديون بدون تمييز.
    Nous encourageons un dialogue permanent entre toutes les parties concernées afin de parvenir à un règlement négocié du différend dans le cadre des initiatives de paix de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN ونحن نشجع الحـــوار الدائم بين جميع اﻷطراف المعنية من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع في إطار مبادرات السلام التي قدمتها منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Elle demandera en outre au besoin des conseils à la FINUL dans le cadre des initiatives de coopération régionale entre missions géographiquement rapprochées. UN وعلاوة على ذلك ستطلب القوة المساعدة الاستشارية من القوة المؤقتة في لبنان عند الاقتضاء في إطار مبادرات التعاون الإقليمي بين البعثات المتقاربة.
    iii) Coopération internationale dans le cadre des initiatives prises dans les forums multilatéraux sur les droits de l'homme. UN `3` التعاون الدولي في مبادرات متخذة في إطار محافل متعددة الأطراف معنية بحقوق الإنسان.
    Le Nigéria joue un rôle dans le cadre des initiatives visant à prévenir les conflits et à consolider la paix, mais la paralysie qui frappe la Conférence reste vivement préoccupante et il faut y remédier. UN وعلى خلفية مصلحة نيجيريا ودورها في مبادرات منع النزاعات وبناء السلام في ربوع العالم، فإن استمرار مأزق مؤتمر نزع السلاح لا يزال مصدر قلق كبير يجب التصدي له.
    Les mécanismes nationaux pour la promotion de la femme ont également joué un rôle important dans le cadre des initiatives budgétaires soucieuses de l'égalité des sexes. UN كما لعبت الآليات الوطنية للنهوض بالمرأة دورا ملموسا في مبادرات الميزانية التي تراعي الأبعاد الجنسانية.
    Promotion et protection des droits des peuples autochtones dans le cadre des initiatives de réduction et de prévention des risques de catastrophe naturelle et de planification préalable UN تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في المبادرات الرامية إلى الحد من أخطار الكوارث الطبيعية ومنعها والتأهب لها
    Ces mesures ont été mises en application à l'UNICEF dans le cadre des initiatives de planification des remplacements. UN وهذه التدابير جارية في سياق مبادرات التخطيط لتعاقب الموظفين داخل اليونيسيف.
    dans le cadre des initiatives élargies que nous avons prises dans le domaine du dépistage du VIH, nous avons observé une importante augmentation de la proportion des personnes qui recourent à des services de conseils et de dépistage volontaires. UN وفي إطار المبادرات الموسعة للفحص، سجلنا زيادات كبيرة في عدد الأشخاص الذين يشاركون في المشورة والفحص الطوعيين.
    Elle met en évidence les mesures spécifiques et les solutions disponibles dans le cadre des initiatives menées sous l'égide des conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. UN وهى تُبرز التدابير والحلول المحددة المتاحة من خلال المبادرات في إطار اتفاقيات بازل، وروتردام واستكهولم.
    Le Centre poursuivra aussi sa collaboration avec des organismes d'aide dans le cadre des initiatives du Cadre intégré renforcé et de l'Aide pour le commerce. UN وعلاوة على ذلك، سيستمر التعاون مع وكالات تقديم المعونة في إطار مبادرتي الإطار المتكامل المعزز والمعونة من أجل التجارة.
    Le pays fait siennes plusieurs idées qui ont été lancées dans le cadre des initiatives proposées en vue de réviser les méthodes de travail du Conseil des droits de l'homme. UN والواقع أن بعض هذه الأفكار تمت مناقشتها فعلا في سياق المبادرات المتعلقة بالاستعراض الدوري الشامل الذي أجراه مجلس حقوق الإنسان.
    Le système de production instantanée des comptes rendus d'audience a été renforcé et présenté à travers l'Afrique, et ce, dans le cadre des initiatives de renforcement des capacités entreprises à la demande des États. UN وتم توحيد نظام إنتاج المحاضر آنياً وعُرض في جميع أنحاء أفريقيا، كجزء من مبادرات بناء القدرات التي طلبتها الدول.
    En Tunisie, dans le cadre des initiatives nationales visant à réduire la consommation des énergies classiques et à encourager la diffusion des technologies des énergies renouvelables, les ménages sont incités à acquérir des panneaux solaires à prix subventionné pour la production d'eau chaude. UN وفي تونس، وفي إطار الجهود الوطنية الرامية إلى الحد من استهلاك الطاقة التقليدية ونشر تكنولوجيات الطاقة المتجددة، شُجِّعت الأسر المعيشية على شراء وتركيب ألواح شمسية لتسخين المياه بأسعار مدعومـة.
    b) À la demande d'États Membres, attirer rapidement l'attention sur des données environnementales et fournir des conseils sur la gestion durable des ressources naturelles transfrontières et partagées, dans le cadre des initiatives pertinentes menées sous l'égide de l'ONU; UN (ب) بناء على طلب الدول الأعضاء، توفير الإنذار المبكر فيما يتعلق بالأخطار والبيانات البيئية، والخبرة فيما يتعلق بالإدارة المستدامة للموارد الطبيعية العابرة للحدود والمشتركة المرتبطة بالمبادرات ذات الصلة التي تقودها الأمم المتحدة؛
    En 2009, l'Espagne a poursuivi ses travaux dans le cadre des initiatives énumérées dans le Plan. UN وخلال عام 2009، واصلت إسبانيا العمل بشأن المبادرات المذكورة في الخطة.
    Une analyse de tous les programmes de microcrédit est prévue dans le cadre des initiatives de renforcement de la cohésion sociale. UN وكجزء من جهود تعزيز التضافر الاجتماعي، من المقرر إجراء تحليل لجميع برامج الائتمان المتناهي الصغر.
    L'accent sera mis sur le microfinancement et la promotion des micro-entreprises et particulièrement sur l'égalité entre les sexes, en s'alliant avec les principaux agents d'exécution et donateurs et dans le cadre des initiatives en cours comme le groupe consultatif pour l'aide aux plus démunis, ainsi que sur la création de petites et moyennes entreprises. UN وسيكون التركيز على تشجيع التمويل وتنظيم المشاريع على نطاق ضيق، مع تركيز خاص على المساواة بين الجنسين، من خلال تحالفات مع الممارسين الرواد والمانحين، وفي سياق المبادرات القائمة، مثل الفريق الاستشاري لمساعدة أفقر الناس، وعلى تطوير المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus