"dans le cadre des mécanismes" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار الآليات
        
    • في إطار آليات
        
    • من خلال الآليات
        
    • في آليات
        
    • من خلال آليات
        
    • في سياق الآليات
        
    • في سياق آليات
        
    • في الآليات
        
    • في سياق الأطر
        
    • كجزء من آليات
        
    • ضمن الآليات
        
    • في سياق العمليات
        
    • في سياق خطط
        
    • باستخدام الآليات
        
    • داخل الآليات
        
    Le Mexique ne peut renoncer à son droit de vote dans le cadre des mécanismes établis par l'Assemblée générale. UN ولن تتنازل المكسيك عن حقها في التصويت في إطار الآليات التي أنشأتها الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Le financement par le biais du renforcement des systèmes de santé en place doit se faire dans le cadre des mécanismes actuels. UN وينبغي تنفيذ التمويل من خلال تعزيز نظم الرعاية الصحية القائمة في إطار الآليات الحالية.
    Notre délégation croit dans le rôle majeur joué par la Commission du désarmement dans le cadre des mécanismes des Nations Unies pour le désarmement. UN إن وفد مصر يؤمن بأهمية الدور الذي تقوم به هيئة نزع السلاح في إطار آليات الأمم المتحدة لنزع السلاح.
    La délégation suisse pense toutefois que ces besoins peuvent être satisfaits dans le cadre des mécanismes existants du droit international. UN إلا أن وفد بلده يرى أنه يمكن تلبية تلك الاحتياجات من خلال الآليات القائمة للقانون الدولي.
    ONU-Femmes affirme son rôle de chef de file de la promotion de l'égalité des sexes dans le cadre des mécanismes prévus par la réforme du système des Nations Unies. UN تتولى هيئة الأمم المتحدة للمرأة دورا واضحا بوصفها عاملا أساسيا للمساواة بين الجنسين في آليات وسياق إصلاح الأمم المتحدة
    Des participants ont suggéré qu'on pourrait y donner suite dans le cadre des mécanismes existants de consultation avec les organisations et des équipes spéciales créées par le PNUD pour collaborer avec les différentes organisations sur des aspects de fond de la programmation. UN واقترح أن تعالج هذه المسائل من خلال آليات التشاور القائمة مع الوكالات وفي فرق العمل التي أنشأها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع وكالات إفرادية بشأن إقامة تعاون برنامجي موضوعي.
    Beaucoup seront traités et transmis au Gouvernement mexicain en application des méthodes de travail définies dans le cadre des mécanismes particuliers de la Commission des droits de l'homme. UN وسيجهز العديد من هذه الحالات وستحال إلى حكومة المكسيك، وفقاً لأساليب العمل المحددة في إطار الآليات الخاصة للجنة حقوق الإنسان.
    Il peut être utile de déclencher un processus dans le cadre des mécanismes existants, qui puisse aboutir, par exemple, à l'adoption d'une résolution qui traite spécialement des discriminations aggravées; UN وقد يكون من المفيد، في إطار الآليات القائمة، الشروع في عملية تمكِّن من التوصل، مثلا، إلى اعتماد قرار يتناول خصيصا حالات التمييز المشدد؛
    dans le cadre des mécanismes bilatéraux existants, notamment la Commission ministérielle conjointe, le forum des secrétaires permanents et le forum des chefs de services de renseignement, les deux pays se réunissent régulièrement pour résoudre en commun les problèmes. UN وقد دأب البلدان على عقد اجتماعات لحل القضايا موضع الاهتمام في إطار الآليات الثنائية القائمة، بما في ذلك اللجنة الوزارية المشتركة، والأمانات الدائمة، ومنتديات رؤساء أجهزة الاستخبارات.
    Les résultats de la conférence nous ont permis de conclure que les problèmes que posent le régime de non-prolifération et le processus de désarmement doivent être examinés dans leur ensemble dans le cadre des mécanismes juridiques internationaux existants. UN وأتاحت لنا نتائج هذا المؤتمر أن نخلص إلى أن التحديات التي تواجه نظام عدم الانتشار وعملية نزع السلاح برمتها لا بد أن تعالج في إطار الآليات القانونية الدولية القائمة.
    La Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au présent Protocole définit des modalités et des procédures permettant d'éviter tout double comptage dans le cadre des mécanismes établis au titre du présent Protocole et en relation avec tout autre instrument juridique créé au titre de la Convention. UN يحدد مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول طرائق وإجراءات لضمان عدم ازدواج الحساب في إطار الآليات الموضوعة بموجب هذا البروتوكول أو فيما يتعلق بأي صك قانوني آخر بمقتضى الاتفاقية.
    8. Les victimes de torture ont droit à une indemnisation dans le cadre des mécanismes généraux d'aide aux victimes. UN 8- ويحق لضحايا التعذيب الحصول على تعويض في إطار الآليات العامة لمساعدة الضحايا.
    Il faut recourir davantage à la compétence militaire de ces pays dans le cadre des mécanismes de coopération existants. UN كما طالب بزيادة الاستفادة من الخبرات العسكرية لتلك البلدان في إطار آليات التعاون القائمة.
    Aux yeux de la Colombie, il est extrêmement important que les négociations sur ces questions se déroulent dans le cadre des mécanismes et des instances des Nations Unies. UN في رأي كولومبيا، من المهم جداً أن تجري المفاوضات على هذه المسائل في إطار آليات الأمم المتحدة وهيئاتها.
    Ce faisant, le Centre régional accompagnera les efforts entrepris dans le cadre des mécanismes de prévention, de gestion et de règlement des conflits dont se dote le continent africain. UN وبهذا يدعم المركز اﻹقليمي الجهود المبذولة في إطار آليات منع المنازعات في القارة اﻷفريقية وإدارتها وحلها.
    De nouveaux efforts sont nécessaires, dans le cadre des mécanismes internationaux de règlement de la dette, pour garantir un traitement équivalent à tous les créanciers, un traitement juste des créanciers et des débiteurs et une prévisibilité juridique. UN وثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود من خلال الآليات الدولية لتسوية الديون لكي يتسنى كفالة المعاملة المتكافئة لجميع الدائنين، والمعاملة العادلة لكل من الدائنين والمدينين وإمكانية التنبؤ القانونية.
    A cet égard, il conviendrait de mettre au point des critères et indicateurs tenant compte de la sexospécificité en vue de leur exploitation dans le cadre des mécanismes relevant du Protocole de Kyoto. UN وفي هذا السياق ينبغي تطوير وتنفيذ معايير ومؤشرات تراعي البعد الجنساني في آليات داخل آليات بروتوكول كيوتو.
    Des participants ont exprimé qu'on pourrait y donner suite dans le cadre des mécanismes existants de consultation avec les organisations et des équipes spéciales créées par le PNUD pour collaborer avec les différentes organisations sur des aspects de fond de la programmation. UN واقترح أن تعالج هذه المسائل من خلال آليات التشاور القائمة مع الوكالات وفي فرق العمل التي أنشأها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع وكالات إفرادية بشأن إقامة تعاون برنامجي موضوعي.
    L'expert indépendant entend contribuer au débat sur la viabilité de la dette et à la réalisation de l'objectif 8, notamment dans le cadre des mécanismes de suivi du Consensus de Monterrey. UN ويتطلع الخبير المستقل إلى الإسهام في مناقشة مسألة القدرة على تحمل الديون وفي تحقيق الهدف 8 إجمالاً، بما في ذلك في سياق الآليات الخاصة بمتابعة توافق آراء مونتيري.
    À son avis, les imperfections de la formule actuelle de financement doivent être examinées dans le cadre des mécanismes interinstitutions de coordination et de coopération. UN وأي عجز في ترتيبات التمويل الحالية ينبغي أن يُدرَس في سياق آليات مشتركة بين الوكالات من أجل التنسيق والتعاون.
    Les droits de l'homme sont clairement définis dans le cadre des mécanismes qui ont fait l'objet d'accords entre l'État et les groupes rebelles ou séparatistes. UN وحقوق الإنسان مُحددة بوضوح في الآليات المتفق عليها بين الدولة وجماعات الثوار والجماعات الانفصالية.
    Des initiatives concrètes ont été prises récemment, dans le cadre des mécanismes de coopération mentionnés plus haut, pour promouvoir l'échange de données d'expérience et d'outils entre lieux d'affectation et organisations. UN 29 - في سياق الأطر التعاونية الوارد وصفها أعلاه، يجري الاضطلاع بمبادرات محددة لتعزيز تقاسم الخبرات والأدوات بين مختلف مراكز العمل وبين المنظمات.
    Le représentant du Comité international de coordination à Genève a présenté un exposé sur le renforcement de la coopération entre les institutions nationales et les titulaires de mandat, dans le cadre des mécanismes de suivi mis au point par certains de ces titulaires. UN وقدمت ممثلة مكتب لجنة التنسيق الدولية في جنيف بياناً عن تعزيز التعاون بين المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمكلفين بولايات، كجزء من آليات المتابعة التي وضعها بعض المكلفين بولايات.
    Partisan convaincu du dialogue concret, la Fédération de Russie estime qu'il faut renforcer la coopération des États dans le cadre des mécanismes existants de défense des droits de l'homme. UN وأضاف أن الاتحاد الروسي، من حيث أنه يؤمن بشكل جازم بالحوار الحق، يرى أنه من المهم تعزيز تعاون الدول ضمن الآليات القائمة من أجل حماية حقوق الإنسان.
    b) Augmentation du nombre de pays en développement rendant compte des progrès accomplis dans l'élaboration ou l'exécution de stratégies de développement durable, y compris en faveur d'une économie verte, dans le cadre des mécanismes intergouvernementaux UN (ب) زيادة عدد البلدان النامية التي تفيد بإحراز تقدم في وضع أو تنفيذ استراتيجيات التنمية المستدامة والاقتصاد المراعي للبيئة، بما ي ذلك في سياق العمليات الحكومية الدولية
    c) Renforcement des capacités techniques des pays de la région des Caraïbes en vue de leur permettre de respecter les nouveaux engagements liés au commerce et de tirer parti des nouvelles possibilités d'accéder au marché dans le cadre des mécanismes d'intégration. UN (ج) تعزيز القدرات الفنية في بلدان منطقة البحر الكاريبي لتنفيذ الالتزامات الجديدة المتصلة بالتجارة والإفادة من الفرص الجديدة التي يتيحها الوصول إلى الأسواق في سياق خطط التكامل.
    Le rapport du Secrétaire général souligne en outre la nécessité d'une coopération internationale accrue pour faire face à ce fléau dans le cadre des mécanismes existants. UN ويشدد تقرير الأمين العام أيضا على الحاجة إلى زيادة التعاون الدولي لمكافحة هذه الآفة باستخدام الآليات الموجودة.
    Le HCDH prend également part aux évaluations prévues dans le cadre des mécanismes de travail du Groupe des Nations Unies pour le développement. UN وتشارك المفوضية أيضاً في عمليات التقييم التي تُجرى داخل الآليات العاملة التابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus