"dans le cadre des mesures de" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار تدابير بناء
        
    • عن تدابير بناء
        
    • المتعلقة بتدابير بناء
        
    • في إطار التدابير
        
    • في سياق تدابير
        
    • من خلال تدابير بناء
        
    • بشأن بتدابير
        
    • وكجزء من إجراءات بناء
        
    • كجزء من تدابير
        
    • بيانات تدابير بناء
        
    • في إطار تدابيرها
        
    • وفي إطار تدابير
        
    Plus de 4 000 prisonniers palestiniens ont été libérés récemment dans le cadre des mesures de confiance prévues dans l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho conclu entre Israël et l'OLP. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا.
    Les États parties se sont félicités de l'échange d'informations auquel il avait été procédé dans le cadre des mesures de confiance. UN ورحبت الدول الأطراف بتبادل المعلومات الذي يجري في إطار تدابير بناء الثقة.
    iii) Établir à l'intention des États parties un rapport annuel sur les informations soumises dans le cadre des mesures de confiance; UN `3` وضع تقرير سنوي عن تدابير بناء الثقة للدول الأطراف.
    dans le cadre des mesures de confiance UN الاستمارات المنقحة لتقديم البيانات المتعلقة بتدابير بناء الثقة
    Le FNUAP conduit actuellement un examen de la situation des fonctionnaires aux fins d'une nomination permanente dans le cadre des mesures de transition applicables au Secrétariat de l'ONU et au sein des fonds et programmes des Nations Unies. UN ويجري الصندوق حاليا استعراضا لمرة واحدة للموظفين المؤهلين لأن يُنظر في تحويل تعيينهم إلى تعيين دائم في إطار التدابير الانتقالية المطبقة على الأمانة العامة للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.
    Toutefois, des événements récents ont laissé paraître que l'interdiction absolue de la torture est remise en cause, souvent dans le cadre des mesures de lutte contre le terrorisme. UN إلا أن التطورات الأخيرة بيّنت أن الحظر المطلق للتعذيب يتعرض للانتقاد، وكثيرا ما يكون ذلك في سياق تدابير مكافحة الإرهاب.
    22. La Conférence insiste sur l'importance que revêt l'échange d'informations entre États parties dans le cadre des mesures de confiance convenues aux deuxième et troisième Conférences d'examen. UN 22- يشدد المؤتمر على أهمية تبادل المعلومات فيما بين الدول الأطراف من خلال تدابير بناء الثقة التي تم الاتفاق عليها في المؤتمرين الاستعراضيين الثاني والثالث.
    Les États parties se sont félicités de l'échange d'informations auquel il avait été procédé dans le cadre des mesures de confiance. UN ورحبت الدول الأطراف بتبادل المعلومات الذي يجري في إطار تدابير بناء الثقة.
    La Mission visera également à faciliter l'approfondissement des contacts entre les représentants de la société civile des deux parties dans le cadre des mesures de confiance. UN وستسعى البعثة أيضاً إلى تيسير المزيد من الاتصالات بين ممثلي المجتمع المدني لكلا الجانبين في إطار تدابير بناء الثقة.
    Dans le cadre de l'unité médicale du Bangladesh, la Mission a également facilité trois évacuations de victimes et couvert 45 vols effectués dans le cadre des mesures de confiance pendant la période considérée. UN وساعدت البعثة أيضا، عن طريق وحدتها الطبية البنغلاديشية، في تنفيذ ثلاث عمليات إجلاء لمصابين وأجرت 45 رحلة جوية في إطار تدابير بناء الثقة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Nous espérons que cet événement ouvrira la voie dans un avenir proche à de nouvelles initiatives positives dans le cadre des mesures de confiance militaires entre la Corée du Nord et la Corée du Sud. UN ونأمل في أن يؤدي هذا التطور إلى تمهيد الطريق لاتخاذ تدابير إيجابية أخرى في المستقبل القريب، في إطار تدابير بناء الثقة العسكرية بين جنوب كوريا وشمالها.
    Ce poste de contrôle venait d'être mis en place dans le cadre des mesures de confiance prises par l'État d'Israël, avant le Sommet d'Aqaba. UN وكانت نقطة التفتيش هذه قد تم فتحها مؤخرا في إطار تدابير بناء الثقة التي اتخذتها دولة إسرائيل قبل انعقاد مؤتمر القمة بالعقبة.
    L'Union européenne salue également les décisions prises lors de la sixième Conférence d'examen en vue de faciliter l'accès des États parties aux échanges d'information dans le cadre des mesures de confiance établies par la Convention. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالقرارات التي اتخذت في المؤتمر الاستعراضي السادس، الرامية إلى تيسير حصول الدول الأطراف على المعلومات المتبادلة في إطار تدابير بناء الثقة في إطار الاتفاقية.
    S'agissant de la Convention sur les armes biologiques, la Slovaquie figure au nombre des pays qui soumettent chaque année un rapport dans le cadre des mesures de confiance. UN وفيما يتعلق باتفاقية الأسلحة البيولوجية، تعد سلوفاكيا من بين البلدان التي تقدم سنوياً تقريراً عن تدابير بناء الثقة.
    iii) Compiler et diffuser les données d'information soumises dans le cadre des mesures de confiance et informer chaque réunion des États parties de la participation à ces mesures; UN `3` تجميع وتوزيع بيانات عن تدابير بناء الثقة وتقديم معلومات بشأن المشاركة في كل اجتماع من اجتماعات الدول الأطراف؛
    Conformément aux décisions prises aux sixième et septième Conférences d'examen, l'Unité concourt à l'échange d'informations dans le cadre des mesures de confiance. UN ١٦- تدعم الوحدة، وفقاً لمقرَّرَي المؤتمرين الاستعراضيين السادس والسابع، تبادل المعلومات عن تدابير بناء الثقة.
    ii) Nombre d'initiatives lancées au niveau local ou national dans le cadre des mesures de confiance au sujet des frontières intérieures contestées qui ont été acceptées par les parties concernées. UN ' 2` عدد المبادرات المتعلقة بتدابير بناء الثقة على الصعيدين المحلي والوطني التي توافق عليها الأطراف المعنية بخصوص الحدود الداخلية المتنازع عليها
    Depuis le 22 avril, l'adjoint de M. Vranitsky, l'Ambassadeur Herbert Grubmayr, organise la présence de l'OSCE en Albanie, également dans le cadre des mesures de sécurité convenues avec la force. UN ومنذ ٢٢ نيسان/أبريل ونائب السيد فرانتسكي، السفير هربرت غروبماير، يضطلع بتنظيم وجود منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في ألبانيا، أيضا في إطار التدابير اﻷمنية المتفق عليها مع القوة.
    L'Allemagne ne s'était pas dotée de cadre légal spécifique, mais ses procédures reposaient sur la coopération volontaire des industriels avec les autorités compétentes dans le cadre des mesures de contrôle des précurseurs chimiques. UN وذكرت ألمانيا أنه لا يوجد لديها اطار قانوني معين؛ بيد أن الاجراءات المطبقة هنا تقوم على التعاون الطوعي بين المتعهدين والسلطات المختصة في سياق تدابير لرصد الكيماويات السليفة.
    19. La Conférence insiste sur l'importance que revêt l'échange d'informations entre États parties dans le cadre des mesures de confiance convenues à la troisième Conférence d'examen. UN 19- ويشدد المؤتمر على أهمية تبادل المعلومات فيما بين الدول الأطراف من خلال تدابير بناء الثقة التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الاستعراضي الثالث.
    v) L'Unité informera régulièrement les États parties des déclarations soumises dans le cadre des mesures de confiance et fournira aux réunions annuelles des États parties des statistiques sur le niveau de participation à ces mesures; UN `5` تقوم وحدة دعم التنفيذ بإطلاع الدول الأطراف بانتظام على المعلومات الواردة بشأن بتدابير بناء الثقة وتقديم إحصاءات عن مستوى المشاركة في الاجتماعات السنوية للدول الأطراف.
    Nonobstant ce qui précède, et dans le cadre des mesures de confiance, nous tenons à ajouter qu'il conviendrait également de s'abstenir d'imputer faussement un acte ou un comportement à d'autres pour affirmer ensuite que cet acte ou ce comportement a été attesté par des institutions crédibles. UN وعلى الرغم مما ذكر أعلاه، وكجزء من إجراءات بناء الثقة، نود أن نضيف أن على كل من الطرفين الامتناع عن عزو فعل أو أفعال إلى الآخرين ثم الادعاء بأن تلك الأفعال قد شهدت عليها مؤسسات جديرة بالثقة.
    Dans les années 80, ces subventions ont souvent été supprimées dans le cadre des mesures de stabilisation. UN وفي الثمانينات كثيرا ما كانت إعانات اﻷغذية تلغى تدريجيا بالفعل كجزء من تدابير تثبيت اﻷسعار.
    22. Les États parties ont décidé que les informations présentées dans le cadre des mesures de confiance seraient distribuées aux États parties et mises à la disposition de l'Organisation mondiale de la santé. UN 22- وقد أصدرت الدول الأطراف تفويضاً بتوزيع بيانات تدابير بناء الثقة على الدول الأطراف وإتاحتها لمنظمة الصحة العالمية.
    29. Les gouvernements, dans le cadre des mesures de relance, ont soutenu les capacités productives et diversifié les produits et les marchés d'exportation. UN 29- وقدمت الحكومات، في إطار تدابيرها التحفيزية، الدعم للقدرات الإنتاجية ولتنويع سلة الصادرات وأسواق التصدير.
    dans le cadre des mesures de stabilisation que la Confédération a été conduite à prendre en raison de sa situation financière tendue, les assurées qui se sont consacrés à l'éducation de leurs enfants n'ont désormais plus droit qu'à la moitié de la durée maximale de versement des indemnités journalières. UN وفي إطار تدابير التثبيت التي يعمل الاتحاد على اتخاذها بسبب حالته المالية الحرجة، فإن المؤمن عليهم الذين يعملون على تعليم أطفالهم ليس لهم الحق منذ الآن إلا في نصف المدة القصوى لسداد التعويضات اليومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus