"dans le cadre des politiques" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار السياسات
        
    • في السياسات
        
    • في إطار سياسات
        
    • في سياق سياسات
        
    • في سياسات
        
    • في سياق السياسات
        
    • كجزء من سياسات
        
    • وفي إطار سياسات
        
    • من خلال سياسات
        
    • كجزء من السياسات
        
    • في مجال سياسات
        
    • في مسائل متصلة بسياسات
        
    • ضمن سياسات
        
    • لدى وضع السياسة الإنمائية والتخطيط
        
    • من خلال السياسات
        
    Les études de cas effectuées au niveau sous-régional examineront les mesures qui pourraient être envisagées dans le cadre des politiques nationales et régionales afin de minimiser les coûts et de maximiser des profits qui seront équitablement répartis. UN وستتناول دراسات الحالات اﻹفرادية دون اﻹقليمية التدابير التي يمكن أن تؤدي في إطار السياسات الوطنية واﻹقليمية الى تقليل التكاليف الى أدنى حد وزيادة العائدات الموزعة بإنصاف الى أقصى حد.
    Le tourisme dans le cadre des politiques d'investissement UN السياحة في إطار السياسات المتصلة بالاستثمار
    Les êtres humains doivent être l'objet principal de notre attention, notamment dans le cadre des politiques nationales et, bien sûr, de l'action multilatérale. UN ويجب أن يكون البشر محور اهتمامنا، لا سيما في السياسات الوطنية وفي الأنشطة المتعددة الأطراف، بالطبع.
    Il est urgent de s'attaquer au phénomène actuel des migrations et ce, dans le cadre des politiques de développement. UN ولا بد من تناول ظاهرة الهجرة على وجه السرعة، ومن الملائم إدراج القضية في السياسات الإنمائية.
    Il faut accorder davantage d'attention à l'amélioration des capacités de ces entrepreneurs, notamment dans le cadre des politiques de développement rural. UN ولا بد من زيادة الاهتمام بتحسين قدرات هذه الفئة من أصحاب المشاريع لا سيما في إطار سياسات التنمية الريفية.
    Les mesures visant à accroître les capacités d'absorption ont généralement été prises dans le cadre des politiques et stratégies nationales relatives à la sylviculture. UN فقد تم الاضطلاع بشكل عام، في سياق سياسات واستراتيجيات الحراجة الوطنية، بتدابير أسفرت عن مزيد من التنحية.
    Il était crucial de promouvoir, dans le cadre des politiques et des activités opérationnelles de l'Organisation des Nations Unies, le droit au développement, qui était essentiel pour la paix et la sécurité. UN وينبغي دعم الحق في التنمية الذي هو حق أساسي للسلام والأمن دعماً قوياً في سياسات الأمم المتحدة وأنشطتها التنفيذية.
    dans le cadre des politiques agricoles, les agriculteurs devraient pouvoir appliquer leurs propres modèles de production, selon les conditions et possibilités locales. UN ينبغي أن يكون في إمكان الزراع أن يقوموا في سياق السياسات الزراعية بوضع نماذج الإنتاجية وفقا لظروفهم وإمكانياتهم.
    Le tourisme dans le cadre des politiques commerciales nationales et des négociations commerciales multilatérales UN السياحة في إطار السياسات التجارية الوطنية والمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف
    Plusieurs pays ont pris des mesures de préservation et d'extension du couvert forestier dans le cadre des politiques et législations en vigueur. UN واتخذت بلدان أخرى إجراءات للمحافظة على الغطاء الحرجي وتوسيعه في إطار السياسات والتشريعات القائمة.
    La plupart des pays poursuivent cet objectif dans le cadre des politiques, des législations et des programmes existants. UN وعمل معظم هذه البلدان على الترويج لهذا الهدف في إطار السياسات والتشريعات والبرامج القائمة.
    Parallèlement, nous sommes en train de coordonner nos efforts et d'adopter des mesures dans le cadre des politiques de sécurité en Amérique centrale. UN وفي نفس الوقت، نقوم بتنسيق الجهود واعتماد الإجراءات في إطار السياسات الأمنية لأمريكا الوسطى.
    Il fallait apporter des solutions rentables au problème de la détérioration dans le cadre des politiques relatives à la pollution. UN ولا بدَّ من التصدِّي لتدهور نوعية المياه بطريقة فعالة من حيث التكلفة في السياسات التي تتناول التلوث.
    Des fatwas ou des édits religieux influent sur le traitement des femmes par le Gouvernement dans le cadre des politiques publiques. UN وتؤثر الفتاوى أو الآراء الفقهية في تعامل الحكومة مع المرأة في السياسات العامة.
    Rapport sur l'application pratique des méthodologies participatives dans le cadre des politiques d'insertion sociale UN التطبيق العملي للمنهجيات القائمة على المشاركة في السياسات الاجتماعية الشاملة
    • Les conditionalités posées par les bailleurs de fonds aux programmes d’investissement économique dans le cadre des politiques d’ajustement structurel; UN الشروط التي تفرضها الهيئات المقرضة للأموال على برامج الاستثمار الاقتصادي في إطار سياسات التكيف الهيكلي؛
    La technologie nucléaire a été reconnue comme une option réelle option qui peut déboucher sur de larges applications dans le cadre des politiques de développement durable. UN ومن المسلم به أن التكنولوجيا النووية خيار صحيح ذو تطبيقات واسعة النطاق في إطار سياسات التنمية المستدامة.
    En outre, le Conseil européen invite la Commission à lui présenter le plus rapidement possible, comme souhaité par le Conseil, une analyse approfondie des effets de l'élargissement dans le cadre des politiques actuelles de l'Union et de leur évolution. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يطلب المجلس اﻷوروبي إلى اللجنة أن تقدم بأسرع ما يمكن التحليل التفصيلي الذي يرغب فيه المجلس لﻵثار المترتبة على التوسيع في سياق سياسات الاتحاد الحالية وتطورها مستقبلا.
    Le journalisme d'investigation, qui est souvent suspecté à tort de saper la paix sociale, est susceptible de jouer le rôle d'un outil indispensable dans le cadre des politiques visant à instaurer un climat de confiance, car il peut contribuer à promouvoir dans la vie publique le bon sens fondé sur des faits. UN ويمكن أن تشكل صحافة التحقيق، التي تُتهم خطأً في كثير من الأحيان بتقويض السلم الاجتماعي، عنصراً ضرورياً في سياسات بناء الثقة، لأنها قد تساعد على تعزيز مناخ الحكمة القائمة على التجربة في الحياة العامة.
    Les participants ont examiné des problèmes et des concepts qui auront une incidence décisive sur les questions relatives aux droits des personnes handicapées dans le cadre des politiques générales et des législations nationales et internationales. UN تطرق الفريق إلى القضايا والمفاهيم الجوهرية المتعلقة بالإعاقة، التي سينجم عنها أثر ضخم على المسائل المتصلة بحقوق المعوقين في سياق السياسات والتشريعات الوطنية والدولية.
    Ce problème doit être abordé dans le cadre des politiques et des programmes de développement économique et social. UN وينبغي أن تعالج هذه المشكلة كجزء من سياسات وبرامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Certains membres ont estimé qu'il appartenait au CAC d'assurer une meilleure utilisation des ressources en évitant les doubles emplois et les chevauchements d'activités entre les organisations, dans le cadre des politiques budgétaires de croissance zéro. UN وأعرب بعض اﻷعضاء عن رأي مفاده أن لجنة التنسيق اﻹدارية تقع عليها مسؤولية ضمان الاستخدام اﻷفضل للموارد، وذلك عن طريق تفادي التداخل والازدواجية بين المنظمات وفي إطار سياسات النمو الصفري المتعلقة بالميزانيات.
    La première série d'indicateurs aiderait à déterminer si les facteurs sous-jacents de risque et de résilience sont effectivement pris en compte, en particulier dans le cadre des politiques publiques visant à éviter l'apparition de risques. UN ستقيس الفئة الأولى مدى فاعلية التصدي من عدمه للمحركات الكامنة للأخطار والقدرة على مواجهتها، لا سيما من خلال سياسات عامة لمنع نشوء الأخطار.
    Dans plusieurs cas, notamment au Nigéria, en Afrique du Sud et en Ouganda, les programmes nationaux d’action ont été étendus aux niveaux des gouvernements locaux dans le cadre des politiques nationales de décentralisation. UN ٣ - وفي حالات عديدة، مثل أوغندا وجنوب أفريقيا ونيجيريا، امتدت خطط العمل الوطنية بشأن الطفل إلى مستويات الحكومات المحلية كجزء من السياسات الوطنية لنقل السلطة إليها.
    Les investissements d'infrastructure constituent une priorité élevée dans le cadre des politiques de développement durable, en particulier dans les pays en développement. UN وللاستثمار في الهياكل اﻷساسية أولوية عالية في مجال سياسات التنمية المستدامة، وبوجه خاص في البلدان النامية.
    d) Charge le Haut Commissaire de faire rapport au Sous-Comité chargé des questions administratives et financières sur les progrès accomplis dans le cadre des politiques et des stratégies d'assistance pour la promotion de solutions durables; UN )د( ترجو من المفوضة السامية أن تقدم إلى اللجنة الفرعية للشؤون الادارية والمالية تقريرا عن التقدم المحرز في مسائل متصلة بسياسات واستراتيجيات المساعدة من أجل تعزيز إيجاد حلول دائمة.
    :: L'absence de priorité donnée au rendement énergétique et au rendement des matériaux dans le cadre des politiques de développement, en raison, entre autres, du faible coût de l'énergie; UN :: عدم إعطاء الأولوية لكفاءة الطاقة والمواد ضمن سياسات التنمية، بسبب جملة من الأمور من بينها انخفاض تكاليف الطاقة وفواتير استهلاكها؛
    Les programmes de réduction de la demande devraient aborder les dimensions éthique et culturelle du problème dans le cadre des politiques et programmes nationaux d'éducation. UN وينبغي لبرامج الحد من الطلب على المخدرات أن تعالج اﻷبعاد اﻷخلاقية والثقافية للمشكلة من خلال السياسات والبرامج التعليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus