"dans le cadre des programmes de pays" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار البرامج القطرية
        
    • في البرامج القطرية
        
    • ضمن إطار البرامج القطرية
        
    • العام متمثلا في تزويد بلدان البرنامج
        
    • من البرامج القطرية
        
    • من خلال برامجها القطرية
        
    • من خلال البرامج القطرية
        
    • ضمن إطار نهج البرامج القطرية
        
    • عن طريق البرامج القطرية
        
    • على مستوى البرامج القطرية
        
    Les partenariats scellés dans le cadre des programmes de pays ciblent des objectifs très variés, dont celui d'atteindre les groupes les plus vulnérables. UN وللشراكات التي تدخل في إطار البرامج القطرية نطاق واسع من الأهداف، بما فيها هدف الوصول إلى أكثر المجموعات ضعفا.
    Elles ont aussi fait valoir que l'action entreprise pour faire face aux situations d'urgence ne devait pas détourner l'UNICEF de ses activités de développement à long terme dans le cadre des programmes de pays. UN على أنه شدد أيضا على أن الاستجابة لنداءات الطوارئ لا يجب أن تنتقص من عمل اليونيسيف الانمائي الطويل اﻷجل في إطار البرامج القطرية العادية.
    Ce rapport expliquait brièvement la raison d'être des principales stratégies d'intervention appliquées dans le cadre des programmes de pays en vue d'atteindre les objectifs de l'UNICEF et décrivait la façon dont elles s'articulaient les unes sur les autres. UN وتضمن التقرير عرضا وصفيا موجزا لمسوغات ورصيد استراتيجيات التدخل الرئيسية التي تطبق في البرامج القطرية من أجل بلوغ أهداف اليونيسيف.
    24. Les activités de l'Organisation internationale du Travail (OIT) dans les pays insulaires en développement s'inscrivent essentiellement dans le cadre des programmes de pays et des programmes multinationaux du PNUD. UN ٢٤ - إن أنشطة منظمة العمل الدولية في البلدان النامية الجزرية تنفذ في اﻷغلب اﻷعم ضمن إطار البرامج القطرية أو المشتركة بين اﻷقطار التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Le nouveau Comité encouragerait la complémentarité, la cohésion et la collaboration, l'objectif étant de renforcer la coopération pour le développement dans le cadre des programmes de pays. UN ومن شأن اللجنة الجديدة أن تشجع التكامل والتضامن والتعاون، وأن يكون هدفها العام متمثلا في تزويد بلدان البرنامج بتعاون إنمائي معزز.
    Le nombre de résultats à atteindre dans le cadre des programmes de pays a été réduit, passant de 15 en moyenne en 2004 à 12 en 2006, tandis que le nombre de lignes de services diminuait pendant la même période de 11 à 9. UN وهبط متوسط عدد النتائج المدعومة من البرامج القطرية من 15 في عام 2004 إلى 12 في عام 2006، بينما انخفض عدد بنود الخدمات من 11 في عام 2004 إلى تسعة في عام 2006.
    Le principe est systématiquement appliqué dans le cadre des programmes de pays du FNUAP. UN 43 - يطبق المبدأ بشكل منتظم من خلال البرامج القطرية للصندوق.
    Ces actions s'inscrivaient dans une démarche soucieuse de garantir les droits des enfants et des femmes et étaient menées de manière coordonnée et intégrée dans le cadre des programmes de pays. UN وقد اهتُدي في تحقيق تلك اﻹنجازات بمنظور الحقوق الذي تأخذ به اليونيسيف، ونُفذت بطريقة منسقة ومتكاملة ضمن إطار نهج البرامج القطرية.
    — Les organismes du système des Nations Unies, en particulier l'UNICEF en tant qu'institution chargée des droits des enfants et des questions s'y rapportant, devraient prêter une attention accrue à la petite fille dans le cadre des programmes de pays de l'UNICEF, en utilisant ses ambassadeurs itinérants pour sensibiliser à la situation de la petite fille aux niveaux national, régional et international; UN ● ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما اليونيسيف، بوصفها الوكالة المكلفة بتناول حقوق وشواغل اﻷطفال، إيلاء اهتمام أكبر للطفلة عن طريق البرامج القطرية لليونيسيف، والاستعانة برسُل الخير التابعين لها في زيادة الوعي بشأن حالة الطفلة على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي؛
    Il a décrit la façon dont l'UNICEF continuerait d'appuyer la coopération Sud-Sud, en particulier dans le cadre des programmes de pays. UN ووصف الطريقة التي سوف تواصل بها اليونيسيف تقديم الدعم للتعاون في ما بين بلدان الجنوب، لا سيما على مستوى البرامج القطرية.
    d) Fournir une assistance technique et financière directe aux micro-entreprises et petites entreprises dans le cadre des programmes de pays; UN )د( تقديم المساعدة التقنية والمالية المباشرة، في إطار البرامج القطرية المختلفة، الى المشاريع الشديدة الصغر والصغيرة؛
    Un des principaux axes des programmes du FNUAP est donc la collaboration, dans le cadre des programmes de pays et avec les partenaires nationaux, aux fins d'une action de plaidoyer en faveur de programmes et politiques propres à favoriser la santé de tous en matière de reproduction, y compris des adolescents et des jeunes. UN وبناء على ذلك، تتمثل قوة دافعة رئيسية لبرنامج الصندوق في العمل في إطار البرامج القطرية ومع الشركاء الوطنيين في الدعوة إلى وضع برامج وسياسات تشجع الصحة الإنجابية للجميع، بما في ذلك للمراهقين والأطفال.
    De surcroît, grâce aux synergies permises par la coordination stratégique, dans le cadre des programmes de pays, entre les initiatives en matière de santé et de nutrition et celles du programme Eau, assainissement et hygiène pour tous, l'UNICEF pourra contribuer sérieusement à la réalisation des objectifs du Millénaire touchant la santé et l'environnement. UN وإضافة إلى ذلك، ستتمكن اليونيسيف من تقديم إسهامات قيمة في الأهداف الصحية والبيئية ضمن جدول أعمال الألفية بفضل أوجه التآزر البرنامجية التي تحققت عن طريق التنسيق الاستراتيجي بين التدخلات في مجالي الصحة والتغذية والتدخلات في مجال المياه والصرف الصحي وحفظ الصحة في إطار البرامج القطرية.
    En 1999, on a beaucoup renforcé la capacité de définir plus clairement les objectifs dans le cadre des programmes de pays et des plans de gestion du bureau régional et des sièges. UN 184 - وقد حدث تقدم هام في عام 1999 نحو تعزيز القدرة على تحديد الأهداف بشكل أوضح في إطار البرامج القطرية وخطط إدارة المكاتب بالمكاتب الإقليمية ومواقع المقر.
    En outre, le recours de plus en plus fréquent à des sous-programmes plutôt qu'à des projets dans le cadre des programmes de pays contribuera à réduire la charge administrative pesant sur les gouvernements qui doivent examiner et signer les documents juridiques et devrait accélérer la mise en oeuvre des activités. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن التحرك صوب استخدام البرامج الفرعية، عوضا عن المشاريع في إطار البرامج القطرية سيساعد في الحد من العبء اﻹداري الذي تتحمله الحكومات عند استعراض وتوقيع الوثائق القانونية كما أنه سييسر التنفيذ في الوقت المناسب.
    On y trouve des réponses aux questions couramment posées à propos des minorités et une liste d'éléments à faire figurer dans les stratégies destinées à améliorer la situation des minorités dans le cadre des programmes de pays des Nations Unies. UN وتجيب هذه المذكرة على الأسئلة الأكثر تكراراً عن الأقليات وتحدد العناصر التي ينبغي إدراجها في الاستراتيجيات الرامية إلى معالجة وضع الأقليات في البرامج القطرية للأمم المتحدة.
    Comme le plan de financement pluriannuel a été en grande partie élaboré sur la base de la demande réelle de services du PNUD dans le cadre des programmes de pays en cours, cette confirmation de l'utilité du PFP n'est vraiment pas une surprise. UN وحيث أن إعداد الإطار التمويلي المتعدد السنوات نفسه استند بدرجة كبيرة إلى عدد من العوامل من بينها الطلب الفعلي على خدمات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على النحو المبين في البرامج القطرية الحالية، فإن هذا التأكيد للإطار ليس غير متوقع تماما.
    On s'attachera, pendant l'élaboration des activités au titre des sous-programmes ou l'examen de progrès enregistrés dans leur exécution, à faire en sorte que des interventions à faible coût soient incorporées dans les principales activités de prévention entreprises dans le cadre des programmes de pays en cours. UN ويمكن، عند وضع أنشطة البرامج الفرعية أو استعراض التقدم المحرز بشأنها، أن تحدد أنشطة معينة في البرامج القطرية لكفالة إدراج أنشطة منخفضة التكلفة ضمن الأنشطة العامة للوقاية من الفيروس في سياق البرامج القطرية الجارية.
    7. Pour accomplir sa mission, qui est d'aider les enfants à satisfaire leurs besoins essentiels et à réaliser tout leur potentiel, l'UNICEF coopère avec les acteurs nationaux dans le cadre des programmes de pays. UN ٧ - إن مهمة اليونيسيف المتمثلة في مساعدة اﻷطفال على " تلبية احتياجاتهم اﻷساسية وإتاحة الفرص لهم ليحققوا كامل إمكاناتهم " تتحقق عبر تعاون اليونيسيف ضمن إطار البرامج القطرية.
    Le nouveau Comité encouragerait la complémentarité, la cohésion et la collaboration, l'objectif étant de renforcer la coopération pour le développement dans le cadre des programmes de pays. UN ومن شأن اللجنة الجديدة أن تشجع التكامل والتضامن والتعاون، وأن يكون هدفها العام متمثلا في تزويد بلدان البرنامج بتعاون إنمائي معزز.
    78. Une délégation a estimé que le rapport ne faisait pas nettement la distinction entre les politiques de communication s'adressant aux pays donateurs et les activités de plaidoyer entreprises au niveau national dans le cadre des programmes de pays. UN ٧٨ - وطرح رأي بأن التقرير لم يميز بوضوح بين سياسات الاتصال الموجهه نحو البلدان المانحة وأنشطة الدعوة المضطلع بها على المستوى الوطني كجزء من البرامج القطرية.
    Deuxièmement, la prise de conscience de cette nécessité et l'élaboration de stratégies nationales appropriées sont traitées dans le cadre des programmes de pays. UN والخطوة الثانية هي توليد الوعي بهذه الحاجة ووضع الاستراتيجيات الوطنية من خلال البرامج القطرية.
    Ces actions s'inscrivaient dans une démarche soucieuse de garantir les droits des enfants et des femmes et étaient menées de manière coordonnée et intégrée dans le cadre des programmes de pays. UN وقد اهتُدي في تحقيق تلك اﻹنجازات بمنظور الحقوق الذي تأخذ به اليونيسيف، ونُفذت بطريقة منسقة ومتكاملة ضمن إطار نهج البرامج القطرية.
    • Les organismes du système des Nations Unies, en particulier l’UNICEF en tant qu’institution chargée des droits des enfants et des questions s’y rapportant, devraient prêter une attention accrue à la petite fille dans le cadre des programmes de pays de l’UNICEF, en utilisant ses ambassadeurs itinérants pour sensibiliser à la situation de la petite fille aux niveaux national, régional et international; UN ● ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما اليونيسيف، بوصفها الوكالة المكلفة بتناول حقوق وشواغل اﻷطفال، إيلاء اهتمام أكبر للطفلة عن طريق البرامج القطرية لليونيسيف، والاستعانة برسُل الخير التابعين لها في زيادة الوعي بشأن حالة الطفلة على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي؛
    Il a décrit la façon dont l'UNICEF continuerait d'appuyer la coopération Sud-Sud, en particulier dans le cadre des programmes de pays. UN ووصف الطريقة التي سوف تواصل بها اليونيسيف تقديم الدعم للتعاون في ما بين بلدان الجنوب، لا سيما على مستوى البرامج القطرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus