Il est prévu que tout accord qui serait obtenu sera intégré dans le cadre du dialogue intercongolais en vue de son approbation. | UN | ومن المتوقع أن أي اتفاق يتم التوصل إليه سيُدرج في إطار الحوار بين الأطراف الكونغولية لكي يتم إقراره. |
Le représentant du FMI a été prié de présenter un rapport au Comité, après des consultations dans le cadre du dialogue international sur la fiscalité. | UN | وطُلب إلى ممثل صندوق النقد الدولي تقديم تقرير إلى اللجنة بعد إجراء مشاورات في إطار الحوار الدولي في المسائل الضريبية. |
Il a encouragé les Parties à exploiter l'impulsion donnée par les travaux réalisés dans le cadre du dialogue et du Groupe de travail spécial. | UN | وشجع الأطراف الحاضرة في بالي على استخدام الزخم الذي نشأ عن العمل المضطلع به في إطار الحوار وفي الفريق العامل المخصص. |
Dans le cadre bilatéral, la France inclut un volet non-prolifération dans le cadre du dialogue stratégique qu'elle entretient avec ses partenaires. | UN | وفي الإطار الثنائي، تدرج فرنسا في الحوار الاستراتيجي الذي تقيمه مع شركائها عنصرا يدعو إلى حظر انتشار الأسلحة. |
À cet égard, nous nous félicitons qu'il soit désormais fait mention, au paragraphe 11, de l'importance de la société civile dans le cadre du dialogue dont cette résolution fait mention. | UN | وفي هذا الصدد، نقدر إضافة إشارة في الفقرة 11 إلى أهمية المجتمع المدني في سياق الحوار الذي يتناوله القرار. |
Au demeurant, dans tous les cas, l'exposé des motifs de la réaction peut être utile dans le cadre du dialogue entre les États contractants ou organisations contractantes et les entités ayant vocation à devenir parties. | UN | ولكن في أي حال، فإن عرض الأسباب الموجِبة لإصدار رد الفعل قد يكون مفيداً في إطار الحوار فيما بين الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة والكيانات المؤهلة لأن تصبح أطرافاً. |
Nous les avons promus dans le cadre du dialogue politique et stratégique que nous entretenons avec de nombreux États de la région. | UN | فقد شجعنا على تحقيقها في إطار الحوار السياسي والاستراتيجي الذي نجريه مع عدد من دول المنطقة. |
L'UE a également eu de nombreux contacts bilatéraux dans le cadre du dialogue politique. | UN | كما أجرى الاتحاد الأوروبي الكثير من الاتصالات الثنائية في إطار الحوار السياسي. |
Le débat tenu lors de la session du Conseil s'est déroulé dans le cadre du dialogue international de l'OIM sur les migrations. | UN | وأجرت دورة المجلس مناقشاتها في إطار الحوار الدولي الذي تديره المنظمة بشأن الهجرة. |
Nous les avons promus dans le cadre du dialogue politique et stratégique que nous entretenons avec de nombreux États de la région. | UN | فقد شجعنا على تحقيقها في إطار الحوار السياسي والاستراتيجي الذي نجريه مع عدد من دول المنطقة. |
La révision semble rationnelle si l'on considère que certaines activités prévues au titre de la stratégie figurent parmi les sujets abordés dans le cadre du dialogue structuré. | UN | وتبدو المراجعة إجراءً عملياً، نظرا لأن أنشطة معينة من الاستراتيجية تندرج ضمن المناقشات في إطار الحوار المنظم. |
Ces différentes possibilités, ainsi que les aspects plus techniques des élections, devraient être examinés dans le cadre du dialogue national. | UN | ومن المتوقع مناقشة هذه الخيارات، بالإضافة إلى جوانب الانتخابات التي يغلب عليها الطابع التقني، في إطار الحوار الوطني. |
Ils n'ont toutefois pas répondu à la question de savoir quels étaient, aux yeux du Gouvernement, les interlocuteurs valables dans le cadre du dialogue politique. | UN | ولكنهم لم يجيبوا مع هذا على السؤال المتعلق بماهية النظراء الشرعيين في الحوار السياسي من وجهة نظر الحكومة. |
Les succès obtenus récemment dans le cadre du dialogue international ont fourni d'importants moyens de coopération internationale en s'attaquant à certains problèmes mondiaux. | UN | إن النجاحات التي تحققت مؤخرا في الحوار الدولي وفرت قنوات هامة للتعاون الدولي في التصدي لبعض المشاكل العالمية. |
Je demande au Gouvernement libanais de démanteler ces bases, comme convenu dans le cadre du dialogue national. | UN | وإنني أدعو الحكومة اللبنانية إلى تفكيك هذه القواعد، على النحو الذي اتفق عليه في الحوار الوطني. |
Nous sommes convaincus que de tels contacts donneraient les résultats souhaités, surtout s'ils ont lieu dans le cadre du dialogue constructif avec le Gouvernement de Cuba. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذه الاتصالات ستسفر عن النتائج المرغوبة، لا سيما إذا جرت في سياق الحوار البناء مع الحكومة الكوبية. |
dans le cadre du dialogue de haut niveau de l’Assemblée générale, deux tables rondes ministérielles auront lieu le vendredi 18 septembre. | UN | كجزء من حوار الجمعية العامة الرفيع المستوى، ستعقد مائدتان مستديرتان وزاريتان يوم الجمعة، ١٨ أيلول/سبتمبر. |
dans le cadre du dialogue entre les civilisations, un appel doit être lancé à tous les pays en vue de l'organisation d'une vaste campagne d'éducation et de sensibilisation pour cultiver entre les peuples la tolérance, le respect et l'acceptation de l'autre. | UN | وفي إطار الحوار بين الحضارات، ينبغي مناشدة جميع البلدان العمل على تنظيم حملة واسعة النطاق للتثقيف ورفع الوعي بغية تعزيز التسامح واحترام وقبول الآخرين. |
Il s'agissait d'un aspect qu'elle souhaitait améliorer dans le cadre du dialogue continu avec certaines procédures spéciales. | UN | وذلك ما تود تحسينه في إطار حوارها المتواصل مع بعض الإجراءات الخاصة. |
Ces observations seront examinées avec les gouvernements dans le cadre du dialogue que le Groupe d'experts engagera avec certains États durant la seconde moitié de son mandat. | UN | وسوف تناقش هذه الردود مع الحكومات كجزء من الحوار الذي سوف يجريه الفريق مع الدول في النصف الثاني من ولايته. |
11. [Informations communiquées par l'État examiné dans la liste de contrôle détaillée pour l'auto-évaluation et toutes informations complémentaires communiquées conformément au paragraphe 27 des termes de référence du Mécanisme d'examen et dans le cadre du dialogue constructif] | UN | 11- [المعلومات المقدّمة من الدولة المستعرَضة من خلال قائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة وأي معلومات تكميلية مقدمة وفقا للفقرة 27 من الإطار المرجعي لآلية الاستعراض، وفي سياق الحوار البنّاء]. |
Pour certains types de traités, il est préférable que les divergences d'interprétation soient examinées dans le cadre du dialogue réservataire. | UN | وسيكون من الأنسب في حالة بعض أنواع المعاهدات توضيح اختلافات التفسير من خلال الحوار المتعلق بالتحفظات. |
C'est principalement dans le cadre du dialogue de San José, qui fonctionne depuis 15 ans maintenant, que l'Union européenne et les pays d'Amérique centrale entretiennent un dialogue et une coopération institutionnalisée. | UN | ويجري الاتحـــاد الأوروبي حــوارا مع بــلدان أمريكا الوسطى ويحافظ على التعاون المؤسسي معها، وذلك في إطار حوار سان خوزيه بشكل رئيسي، الذي يجري حاليا منذ 15 سنة. |
Manifestation spéciale sur le thème " La protection des droits des migrants : Perspectives et défis dans le cadre du dialogue de haut niveau et préparatifs relatifs à son suivi " , à l'occasion de Journée internationale des migrants (coparrainée par le Comité des ONG sur les migrations et le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM)) | UN | حدث خاص حول موضوع " حماية حقوق المهاجرين: الفرص والتحديات في أعقاب الحوار الرفيع المستوى والأعمال التحضيرية لمتابعته " ، بمناسبة اليوم الدولي للمهاجرين (تشارك في رعايته بين لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالهجرة وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة) |
12. Souligne l'importance de la poursuite et du renforcement du dialogue entre les religions ou les convictions et en leur sein, notamment dans le cadre du dialogue entre les civilisations, afin de promouvoir plus de tolérance, de respect et de compréhension mutuelle; | UN | 12 - تشدد على أهمية مواصلة وتعزيز الحوار بين الأديان أو المعتقدات وداخلها، المشمول بالحوار بين الحضارات، من أجل التشجيع على المزيد من التسامح والاحترام والتفاهم المتبادل؛ |
Nous nous félicitons de la possibilité offerte aux jeunes d'intervenir au Forum des Nations Unies sur les forêts dans le cadre du dialogue multipartite. | UN | 15 - نرحب بالفرصة المتاحة للشباب لإسماع صوتهم في منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات عن طريق الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين. |
Dans ce contexte, il est important que la question de la sécurité se voie réservée la place qu'elle mérite dans le cadre du dialogue national. | UN | وفي هذا السياق، يعتبر من الأهمية بمكان النظر إلى الأمن نظرة شاملة في عملية الحوار الوطني. |
En attendant, ils réaffirment qu'il faudrait promouvoir la transparence dans le fonctionnement et le processus décisionnel des régimes de contrôle des exportations nucléaires dans le cadre du dialogue et de la coopération entre tous les États parties au Traité intéressés. | UN | وفي هذه الأثناء تؤكد الدول الأطراف من جديد ضرورة تعزيز الشفافية في الإجراءات وصنع القرارات في نظم ضوابط الصادرات المتصلة بالطاقة النووية في إطار من الحوار والتعاون فيما بين جميع الدول الأطراف في المعاهدة التي يهمها الأمر. |