"dans le cadre du programme de réforme" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار برنامج الإصلاح
        
    • في إطار برنامج إصلاح
        
    • كجزء من برنامج الإصلاح
        
    • في اطار برنامج الاصلاح
        
    • في إطار برنامج تجديد
        
    • من خلال برنامج إصلاح
        
    Les débats se sont élargis grâce à la participation de représentants des États et des municipalités, des travailleurs ruraux, de ceux qui se sont implantés dans le cadre du programme de réforme agraire et des coopératives de petits producteurs ruraux. UN وقد توسعت المناقشات بفضل مشاركة ممثلي الولايات والبلديات والعمال الزراعيين والأشخاص الذين وطنوا في إطار برنامج الإصلاح الزراعي وتعاونيات المنتجين الزراعيين الصغيرة الحجم.
    6. Pour ce qui est des aspects liés à la technologie, il est prévu, dans le cadre du programme de réforme mis en œuvre au sein des forces armées, de définir les objectifs des travaux de recherchedéveloppement en fonction des priorités ciaprès: UN 6- تمّ اختيار بحوث وأهداف إنمائية، في إطار برنامج الإصلاح الجاري في القوات المسلحة، وفقاً للأولويات التالية:
    En 1997, le Gouvernement a mis en place la politique sur l'égalité entre les sexes dans le cadre du programme de réforme global qui prévoit l'instauration par l'État de mécanismes visant à prendre en compte le principe de l'égalité des sexes dans ses programmes. UN وفي عام 1997، أدخلت الحكومة سياسة المساواة بين الجنسين في إطار برنامج الإصلاح الشامل، مما يوجه الأجهزة الحكومية نحو إدراج منظورات تتعلق بنوع الجنس في برامجها.
    En outre, l'État partie a formé, dans le cadre du programme de réforme du service public, 251 femmes de différents antécédents professionnels qui ont acquis des qualifications pour occuper différents postes dans le service public. UN وعلاوة على ذلك، قامت الدولة الطرف بتدريب 251 امرأة من مختلف الفئات المهنية في إطار برنامج إصلاح الخدمة العامة، اللاتي اكتسبن المهارات اللازمة لشغل وظائف مختلفة في مجال الخدمة العامة.
    L'UNICEF et la MONUSCO ont mis au point une relation de collaboration dans le cadre du programme de réforme de la justice. UN أقامت اليونيسيف والبعثة علاقة تعاونية في إطار برنامج إصلاح نظام العدالة
    Le présent chapitre évalue les résultats de la période intérimaire dans ces trois domaines, il décrit les progrès notables enregistrés et signale certains défauts à corriger dans le cadre du programme de réforme immédiat. UN ويرد في هذا الفصل تقييم للأداء في هذه المجالات الثلاثة أثناء الفترة الانتقالية؛ ووصف للتحسينات الملحوظة وتحديد لبعض أوجه القصور التي لا تزال تحتاج إلى مزيد من المعالجة كجزء من برنامج الإصلاح الفوري.
    Sans nul doute, il convient de sécuriser et protéger les exploitants agricoles dans le cadre du programme de réforme agraire. UN وليس هناك أدنى شك في ضرورة طمأنة وحماية المزارعين في اطار برنامج الاصلاح الزراعي.
    Dispose que les femmes chefs de famille sans autre option économique ne peuvent être retirées de leur emploi dans le cadre du programme de réforme de la fonction publique. UN ينص على أنه لا يمكن في إطار برنامج تجديد الإدارة العامة الاستغناء عن رئيسة الأسر التي لا تملك موردا ماليا بديلا،
    En outre, des centaines de familles qui avaient milité en faveur de la réforme agraire, ou auxquelles on avait déjà attribué des terres dans le cadre du programme de réforme agraire, ont été victimes d'expulsions forcées illégales, de destructions de biens, de poursuites pénales injustifiées, de harcèlement et d'agressions physiques. UN ثم إن المئات من الأسر المطالِبة بالإصلاح الزراعي، أو الأسر التي قد مُنحت فعلاً أراضي في إطار برنامج الإصلاح الزراعي هذا، قد وقعت ضحايا لعملياتِ إخلاءٍ قسرية غير قانونية، وأعمال تدمير للممتلكات، ولاتهامات جنائية لا مُسوِّغ لها، ومضايقات واعتداءات بدنية.
    Selon le rapport, le projet de loi sur la protection familiale, dont l'élaboration a été entreprise dans le cadre du programme de réforme globale, devait être présenté au Parlement en 2004 (par. 4.14). UN 8 - يفيد التقرير بأنه كان من المتوقع أن يعرض على البرلمان مشروع قانون حماية الأسرة، المقدم في إطار برنامج الإصلاح الشامل، بحلول عام 2004 (انظر الفقرة 4-14).
    Dans son effort tendant à faire respecter les normes fixées, notamment les droits de l'homme, la police mauricienne a créé un département des normes professionnelles à la fois aux niveaux de la police et de la division, dans le cadre du programme de réforme lancé en février 2010. UN 115- وأنشأت قوة شرطة موريشيوس سعياً منها إلى ضمان الامتثال التام للمعايير المحددة، ولا سيما معايير حقوق الإنسان إدارة للمعايير المهنية على مستويي قوة الشرطة والشعبة في إطار برنامج الإصلاح الذي بُدء في تنفيذه في شباط/فبراير 2010.
    Selon le rapport, le projet de loi sur la protection familiale dont l'élaboration a été entreprise dans le cadre du programme de réforme globale devait être présenté au Parlement en 2004 (par. 4.14). UN 9 - يفيد التقرير بأنه كان من المتوقع أن يعرض مشروع قانون حماية الأسرة، المقدم في إطار برنامج الإصلاح الشامل، على البرلمان بحلول عام 2004 (الفقرة 4-14).
    9. Expliquer dans quelle mesure les mesures prises dans le cadre du programme de réforme de la justice adopté en 2005 ont permis d'améliorer l'accès des femmes à la justice et les ont incitées à saisir les tribunaux pour faire valoir leurs droits, en particulier dans les zones rurales et dans l'est du pays. UN 9- ويرجى بيان الدرجة التي بلغتها التدابير المتخذة في إطار برنامج الإصلاح القضائي الذي اعتمد في عام 2005 في تعزيز فرص وصول النساء إلى القضاء وتشجيعهن على اللجوء إلى المحاكم للمطالبة بحقوقهن، لا سيما في المناطق الريفية وفي الجزء الشرقي من البلاد.
    M. Mathieu (Fonds monétaire international) dit qu'une mission du Fonds monétaire international (FMI) est rentrée du Burundi où elle a achevé les discussions sur le cinquième examen dans le cadre du programme de réforme macroéconomique et structurelle appuyé par un dispositif relevant de la Facilité pour la réduction de la pauvreté et la croissance (PRGF). UN 24 - السيد ماثيو (صندوق النقد الدولي): قال إن بعثة تابعة لصندوق النقد الدولي قد عادت من بوروندي حيث أجرت مناقشات بشأن الاستعراض الخامس في إطار برنامج الإصلاح الاقتصادي الكلي والهيكلي الذي يدعمه ترتيب خاص بمرفق النمو والحد من الفقر.
    M. Hays (États-Unis d'Amérique) dit que les initiatives exposées par le Secrétariat dans le rapport A/55/253, afin de mener à bien la réforme si nécessaire de la gestion des ressources humaines de l'Organisation dans le cadre du programme de réforme du Secrétaire général sont indispensables pour maintenir et améliorer la qualité de la fonction publique internationale et du personnel. UN 8 - السيد هيـز (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن المبادرات التي عرضتها الأمانة العامة في الوثيقة A/55/253 بغية إدخال الإصلاحات الضرورية على نظام إدارة الموارد البشرية للمنظمة في إطار برنامج الإصلاح الوجيه الذي قدمه الأمين العام، مبادرات لا بد من اتخاذها للمحافظة على الجودة وتحسينها في مجال الإدارة العامة الدولية وموظفيها.
    L'État partie travaille actuellement à l'élaboration d'un projet de politique et de loi sur l'aide juridictionnelle et il a établi un secrétariat d'aide juridictionnelle dans le cadre du programme de réforme du secteur juridique (LSRP) pour coordonner les activités d'aide juridictionnelle. UN وتعكف حاليا الدولة الطرف على وضع مشروع سياسة وقانون بشأن المساعدة القانونية، كما أنشأت أمانة للمساعدة القانونية في إطار برنامج إصلاح القطاع القانوني من أجل تنسيق أنشطة المساعدة القانونية.
    À Zanzibar, le taux de mortalité maternelle et juvénile a fait l'objet de l'attention appropriée dans le cadre du programme de réforme du secteur de la santé. UN 112 - وفي زنجبار، أولي الاهتمام الواجب لصحة الأم والطفل في إطار برنامج إصلاح قطاع الصحة.
    Au moment de l'élaboration du présent document, le système de justice pénale fait l'objet d'un examen dans le cadre du programme de réforme de la justice. UN 33- وفي وقت إعداد هذه الوثيقة، كانت تجرى عملية استعراض لنظام العدالة الجنائية في إطار برنامج إصلاح قوانين ونظم العدالة.
    Après plusieurs échecs, une mesure tendant à assurer l'inscription de femmes sur des listes dites mixtes de candidats à des charges politiques est à l'étude dans le cadre du programme de réforme électorale. UN فبعد مواجهة معوقات عديدة، وضع قيد الاستعراض تدبير يهدف إلى ضمان إدراج المرأة فيما يسمى " القوائم المشتركة " للمرشحات للمناصب السياسية، كجزء من برنامج الإصلاح الانتخابي.
    Porte création de la clause sociale destinée à garantir l'emploi des mères chefs de famille dans le cadre du programme de réforme de l'administration publique. UN أنشأ الشبكة الاجتماعية لضمان العمالة للأمهات رئيسات الأسر في إطار برنامج تجديد الإدارة العامة،
    D'autre part, dans le cadre du programme de réforme du système judiciaire, il entend agir au niveau législatif et administratif pour protéger les femmes contre la violence, promouvoir leur droit à obtenir réparation et protection, et mettre en place des mécanismes pour poursuivre les auteurs des actes de violence. UN وعلاوة على ذلك، تهدف الحكومة، من خلال برنامج إصلاح القطاع القانوني، إلى متابعة الإجراءات التشريعية والإدارية المتخذة لحماية المرأة من العنف، وتعزيز حق السعي للحصول على الإنصاف، والحماية، وآليات تطبيق العدالة على الجناة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus