"dans le cadre du réseau" - Traduction Français en Arabe

    • في إطار شبكة
        
    • في إطار الشبكة
        
    • من خلال شبكة
        
    • من خلال الشبكة
        
    • في سياق شبكة
        
    • كجزء من شبكة
        
    • داخل الشبكة
        
    • داخل شبكة
        
    • ضمن شبكة
        
    • ومن خلال شبكة
        
    • عن طريق شبكة
        
    • كجزء من الشبكة
        
    • وعلى مستوى الشبكة
        
    • ضمن إطار الشبكة
        
    • ضمن إطار شبكة
        
    Greenpeace travaille à la fois à titre indépendant et dans le cadre du réseau action climat. UN وتعمل غرينبيس بنفسها وكذلك في إطار شبكة العمل المناخية الموجودة في هذا المنبر.
    Un certain nombre d'États ont décidé de coordonner leurs efforts dans le cadre du réseau de la sécurité humaine. UN وقد عمل عدد من البلدان معا في إطار شبكة الأمن البشرى.
    Certaines des activités mentionnées ont été menées dans le cadre du réseau du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale. UN ونُفّذ بعض الأنشطة المذكورة في إطار شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Le réseau des Nations Unies couvre actuellement 18 destinations. Des destinations supplémentaires seraient progressivement introduites dans le cadre du réseau à satellites. UN وسوف يتم تدريجيا إضافة المزيد من تلك الوجهات في إطار الشبكة الساتلية.
    Près de 500 projets ont été financés dans le cadre du réseau depuis sa création, dont 71 en 1993. UN وقد تم تمويل ما يقرب من ٥٠٠ مشروع في إطار الشبكة منذ إنشائها، بما في ذلك ٧١ مشروعا في عام ١٩٩٣.
    L'initiative Hôpitaux amis des bébés continue de bénéficier d'appuis dans le cadre du réseau des hôpitaux de promotion de la santé. UN :: لا يزال هناك دعم يقدم إلى مبادرة المستشفيات الموائمة للأطفال من خلال شبكة المستشفيات لتعزيز الصحة.
    Le système d'alerte rapide des forces armées polonaises a été mis en place dans le cadre du réseau national de mesure. UN واستنادا إلى الوثائق الراهنة، أنشئ نظام الإنذار المبكر للقوات المسلحة البولندية في إطار شبكة وطنية للقياس.
    Notant avec satisfaction les efforts faits dans le cadre du réseau pour l'emploi des jeunes afin d'accroître l'employabilité des jeunes gens, UN وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود المبذولة في إطار شبكة العمالة الشبابية لزيادة إمكانية تشغيل الشباب،
    dans le cadre du réseau de la sécurité humaine, l'Autriche a ainsi élaboré un manuel des droits de l'homme qui a été traduit dans toutes les langues des Nations Unies. UN ولذلك في إطار شبكة عمل المجتمع الإنساني، أعدت النمسا مرشدا لحقوق الإنسان ترجم إلى جميع لغات الأمم المتحدة.
    dans le cadre du réseau d'universités mis en place par l'UNESCO (UNITWIN), qui regroupe un certain nombre d'universités d'Afrique australe et d'Europe, l'Université de Namibie a en effet été chargée de coordonner les activités relatives à la législation et aux droits de l'homme. UN وقد كلفت جامعة ناميبيا في الواقع في إطار شبكة الجامعات التي أنشأتها اليونسكو والتي تضم عددا من جامعات الجنوب الافريقي وأوروبا بتنسيق اﻷنشطة المتعلقة بالتشريعات وبحقوق اﻹنسان.
    33. Le programme des Volontaires des Nations Unies opère dans le cadre du réseau de bureaux extérieurs du PNUD, et maintient des liens avec plusieurs centres de coordination de pays en développement et plusieurs organismes situés dans 39 pays industrialisés différents. UN ٣٣ - ويعمل برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة في إطار شبكة المكاتب الميدانية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ويحتفظ بمراكز تنسيق وطنية في بلدان نامية، فضلا عن منظمات متعاونة في ٣٩ بلدا صناعيا.
    Des femmes afghanes au foyer ou appartenant à l'enseignement et d'autres qui travaillent avec des organismes des Nations Unies et des ONG se réunissent deux fois par mois dans le cadre du réseau des femmes afghanes. UN وربات البيوت والنساء العاملات بالمدارس من اﻷفغانيات، إلى جانب العاملات مع اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، يلتقين مرتين كل شهر في إطار شبكة المرأة اﻷفغانية.
    Ce système est actuellement informatisé dans le cadre du réseau intranet des services de santé. UN وهذا النظام محوسب حالياً في إطار الشبكة الداخلية للإنترنت للخدمات الصحية.
    La coopération internationale avait été renforcée les dernières années dans le cadre du réseau euroméditerranéen et du dialogue 5+5. UN وقد تعزز التعاون الدولي في السنوات الأخيرة في إطار الشبكة الأوروبية-المتوسطية وعن طريق آلية 5+5.
    Les participants à la réunion de lancement ont aussi décidé de constituer, dans le cadre du réseau thématique 4, cinq groupes de travail. UN كما قرر الاجتماع الاستهلالي إنشاء خمسة أفرقة عاملة في إطار الشبكة الرابعة للبرامج المواضيعية.
    Informelle dans le cadre du réseau de planification stratégique des Nations Unies UN بشكل غير رسمي من خلال شبكة الأمم المتحدة للتخطيط الاستراتيجي
    Fourniture de stages sur l'Internet dans le cadre du réseau UN إعداد ما يلزم من دورات الإنترنت من خلال الشبكة
    Les améliorations rendues possibles par les outils de perfectionnement aux fonctions de direction et de gestion qui seront mises en œuvre dans le cadre du réseau devraient se répercuter sur le personnel aux autres niveaux, ce qui permettra d'améliorer globalement l'efficacité du système des Nations Unies. UN ومن المتوقع لأدوات تنمية القيادة والإدارة، المنتظر إدخالها في سياق شبكة الإدارة العليا، أن تنتقل إلى مجموعات الموظفين الأخرى وأن تحسن الأداء التنظيمي عموما داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Ceux du Bélarus, de l'Estonie, de la Lettonie, de la Lituanie et de l'Ukraine ont été établis dans le cadre du réseau électrique unifié de l'ex-Union soviétique. UN فشبكات بيلاروس وإستونيا ولاتفيا وليتوانيا وأوكرانيا قد أُنشئت كجزء من شبكة الكهرباء الموحدة للاتحاد السوفياتي سابقا.
    D'après le mandat du Réseau, le Représentant doit, vu sa fonction de défenseur des personnes déplacées à l'échelle mondiale et ses compétences, jouer un rôle spécial au sein du Réseau et le Coordonnateur spécial doit le consulter pour toutes les activités menées dans le cadre du réseau et collaborer étroitement avec lui. UN ووفقاً لاختصاصات الشبكة، فإن للممثل دوراً خاصاً داخل الشبكة نظراً لوظيفته وخبرته الفنية كداعية عالمي، وعلى المنسق الخاص أن يلتمس مشورته فيما يتعلق بكافة أنشطة الشبكة، وأن يقيم اتصالاً وثيقاً معه.
    Il faudrait utiliser davantage le regroupement par thème des questions intéressant les jeunes dans le cadre du réseau des coordonnateurs résidents des Nations Unies de manière à améliorer la coordination des activités des entités de l'Organisation visant à promouvoir l'adoption de politiques nationales dans le domaine de la jeunesse. UN ويمكن زيادة استغلال آلية اﻷفرقة المواضيعية المعنية بالشباب داخل شبكة المنسقين المقيمين التابعة لﻷمم المتحدة ﻷجل زيادة التنسيق بين كيانات اﻷمم المتحدة في مجال الشباب لتعزيز سياسات الشباب الوطنية.
    Le rapport vise également à intégrer en un tout les diverses activités menées dans le cadre du réseau international des centres et programmes de recherche et de formation qui constituent l'Université. UN والتقرير يهدف أيضا إلى أن يدمج في كل واحد المبادرات اﻷكاديمية المختلفة التي نفذت ضمن شبكة البحوث الدولية ومراكز وبرامج التدريب التي تشكل مجمل فروع الجامعة.
    dans le cadre du réseau des autorités centrales et procureurs de l'Afrique de l'Ouest contre la criminalité organisée, l'ONUDC a fourni des services consultatifs juridiques au Nigéria, pour la préparation d'une nouvelle loi sur l'entraide judiciaire. UN ومن خلال شبكة السلطات المركزية والمدَّعِين العامِّين في غرب أفريقيا، قدَّم المكتبُ خدماتٍ استشارية قانونية لنيجيريا في إعداد قانون جديد بشأن المساعَدة القانونية المتبادلة.
    Ces activités sont financées par l'Office central suédois pour l'aide au développement international, dans le cadre du réseau d'information sur la pollution atmosphérique en Afrique. UN وتتلقى هذه الأنشطة التمويل من الهيئة السويدية للتنمية الدولية عن طريق شبكة معلومات التلوث الجوي في أفريقيا.
    Le secrétariat du Forum des Îles du Pacifique travaille actuellement à l'établissement d'un service régional de renseignements financiers, et Nioué cherchera à faire inclure les activités terroristes et leur financement dans les informations mises en commun dans le cadre du réseau régional. UN وأمانة منتدى جزر المحيط الهادئ هي الآن بصدد إنشاء وحدة إقليمية للاستخبارات المالية وستسعى نيوي إلى إدراج الأنشطة الإرهابية وتمويل الأنشطة الإرهابية كجزء من الشبكة الإقليمية لمشاطرة المعلومات.
    139. dans le cadre du réseau, les partenaires régionaux s'efforceront de concert de mettre au point des moyens techniques et de formation susceptibles d'être adaptés. UN ١٣٩ - وعلى مستوى الشبكة سيعمل الشركاء اﻹقليميون معا لتعبئة الموارد التقنية والتدريبية القابلة للتكيف.
    Les pays Parties intéressés, touchés et développés pourront en particulier collaborer plus étroitement et plus efficacement, dans le cadre du réseau régional, avec les organisations internationales, régionales et sous-régionales, ainsi qu'avec les organisations non gouvernementales. UN وسوف تتمكن الأطراف من البلدان المهتمة والمتأثرة والمتقدمة من العمل بشكل أوثق وأنجع ضمن إطار الشبكة الإقليمية مع المنظمات الإقليمية والدولية ودون الإقليمية وكذلك مع المنظمات غير الحكومية.
    La coopération s'effectuait au niveau bilatéral, en fonction d'accords de coopération bilatérale, d'accords de libre-échange et de mémorandums d'accord, ainsi qu'au niveau multilatéral, par exemple dans le cadre du réseau international de la concurrence, de l'OCDE, de l'OMC ou de la CNUCED. UN وحدث تعاون على الصعيد الثنائي بناءً على اتفاقات التعاون الثنائي أو على اتفاقات التجارة الحرة ومذكرات التفاهم، وكذلك على الصعيد المتعدد الأطراف، مثلاً، ضمن إطار شبكة المنافسة الدولية، أو منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، أو منظمة التجارة العالمية، أو الأونكتاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus