"dans le cadre juridique" - Traduction Français en Arabe

    • في الإطار القانوني
        
    • ضمن الإطار القانوني
        
    • داخل الإطار القانوني
        
    • في سياق الإطار القانوني
        
    • في الاطار القانوني
        
    • في الأطر القانونية
        
    • على الإطار القانوني
        
    • في إطار القوانين
        
    • وضمن الإطار القانوني
        
    • في إطار العمل القانوني
        
    • ضمن الأطر القانونية
        
    • في ظل الإطار القانوني
        
    • في السياق القانوني
        
    • الحق في اﻹطار القانوني
        
    • وفي السياق القانوني
        
    :: Absence de perspective sexospécifique dans le cadre juridique en vigueur; UN :: عدم وجود منظور جنساني في الإطار القانوني الراهن.
    De plus, cette expression a acquis sa légitimité dans les documents issus de la Conférence de Durban, et elle est désormais généralement acceptée dans le cadre juridique international. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المصطلح اكتسب مشروعيته من خلال وثائق ديربان، وهو يحظى الآن بقبول عام في الإطار القانوني الدولي.
    Cette disposition permet à la Commission de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme dans le cadre juridique des Nations unies. UN ويُجيز هذا الحكم للجنة تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان في الإطار القانوني للأمم المتحدة.
    L'État partie devrait faire en sorte que les obligations contractées en vertu du Pacte soient pleinement honorées dans le cadre juridique national. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التزاماتها بموجب العهد تنفيذاً كاملاً ضمن الإطار القانوني الوطني.
    Cependant la nécessité de définir expressément la discrimination à l'égard des femmes dans le cadre juridique ne peut être ignorée. UN بيد أنه لا يمكن تجاهل الحاجة إلى تعريف التمييز ضد المرأة صراحة في الإطار القانوني.
    Les amendements proposés introduiraient une plus grande souplesse dans le cadre juridique réglementant l'activité des médias. UN وستوفر التغييرات المقترحة مرونة أكثر في الإطار القانوني الذي ينظم وسائط الإعلام.
    D'une manière générale, la Stratégie s'inscrit dans le cadre juridique de la Géorgie. UN والاستراتيجية ككل متأصلة تماما في الإطار القانوني لجورجيا.
    Les travaux sur ces questions doivent être menés à bien pour combler les lacunes qui existent dans le cadre juridique international de lutte contre le terrorisme. UN ويجب الانتهاء من الأعمال المتعلقة بهذه المسائل بغية سد الثغرات القائمة في الإطار القانوني الدولي في مجال الإرهاب.
    Il faudrait néanmoins trouver, à son avis, un moyen d'inclure dans le cadre juridique irlandais une définition de la notion de discrimination et les dispositions de la Convention sur l'égalité. UN ومع ذلك، يجب إيجاد وسيلة لإدراج تعريف للتمييز وأحكام الاتفاقية حول المساواة، وذلك في الإطار القانوني للبلد.
    Il s'est toutefois déclaré préoccupé par la question de la justice en période de transition et de son rôle dans le cadre juridique. UN ومع ذلك، فقد أعرب عن قلقه بشأن مسألة العدالة الانتقالية ودورها في الإطار القانوني.
    Ainsi, l'avortement forcé ou la stérilisation ne sont pas autorisés dans le cadre juridique en vigueur. UN وبهذا الوصف، يكون الإجهاض القسري أو التعقيم القسري غير مسموح بهما في الإطار القانوني القائم.
    Des sanctions dissuasives doivent être intégrées dans le cadre juridique en cas de non-respect de ces dispositions. UN وينبغي إدراج جزاءات ردعية في الإطار القانوني في حالة عدم مراعاة هذه الأحكام.
    On a souligné que ces enjeux et lacunes devaient être envisagés dans le cadre juridique établi par la Convention. UN ولوحظ أيضا ضرورة معالجة هذه التحديات والفجوات في الإطار القانوني الذي أرسته الاتفاقية.
    L'auteur de la réserve peut justement vouloir exclure l'application de l'obligation conventionnelle dans le cadre juridique établi par le traité. UN فقد يرغب صاحب التحفظ ببساطة في استبعاد تطبيق الالتزام التعاهدي ضمن الإطار القانوني الذي حددته المعاهدة.
    L'auteur de la réserve peut justement vouloir exclure l'application de l'obligation conventionnelle dans le cadre juridique établi par le traité. UN فقد يرغب صاحب التحفظ ببساطة في استبعاد تطبيق الالتزام التعاهدي ضمن الإطار القانوني الذي حددته المعاهدة.
    L'État partie devrait faire en sorte que les obligations contractées en vertu du Pacte soient pleinement honorées dans le cadre juridique national. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التزاماتها بموجب العهد تنفيذاً كاملاً ضمن الإطار القانوني الوطني.
    Cette option peut vraisemblablement être appliquée dans le cadre juridique existant de la Convention de Rotterdam; UN يمكن أن ينجز ذلك داخل الإطار القانوني الحالي لاتفاقية روتردام؛
    Cette aide a été établie dans le cadre juridique à tous les niveaux. Il appartient donc aux structures institutionnelles et autres acteurs, y compris les organisations non gouvernementales, de mettre en œuvre la politique pertinente. UN وأكد أن هذه المساعدة قد أنشئت في سياق الإطار القانوني على جميع المستويات، وأن الهياكل المؤسسية وغيرها من الجهات الفاعلة، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، مسؤولة عن تنفيذ السياسة ذات الصلة.
    5.1 Le droit international des droits de l'homme dans le cadre juridique UN ٥-١ القانون الدولي لحقوق الانسان في الاطار القانوني الايرلندي
    19. Il est proposé d'incorporer les éléments suivants dans le cadre juridique et réglementaire: UN 19- واقترح إدراج العناصر التالية في الأطر القانونية والتنظيمية:
    85. Un changement important est intervenu dans le cadre juridique également. UN 85- وقد طرأ تغيير كبير على الإطار القانوني أيضاً.
    Mesures prises pour intégrer dans le cadre juridique et politique la discrimination croisée qu'affrontent les femmes issues des minorités ethniques. UN التدابير المتخذة لإدراج التمييز بين الطوائف الذي تواجهه نساء الأقليات الإثنية في إطار القوانين والسياسات.
    Ces délégations ont également estimé qu'il importait que l'orbite géostationnaire soit utilisée dans le respect du droit international, conformément aux décisions de l'UIT et dans le cadre juridique établi en vertu des traités pertinents des Nations Unies. UN ورأت تلك الوفود أيضاً أنَّ من المهم استخدام المدار الثابت بالنسبة للأرض وفقاً للقانون الدولي، ولقرارات الاتحاد الدولي للاتصالات، وضمن الإطار القانوني المنصوص عليه في معاهدات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Les États ont reconnu que c'était à eux qu'incombait au premier chef la responsabilité de protéger les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et les réfugiés, responsabilité inscrite dans le cadre juridique international concernant les droits de l'homme et les réfugiés. UN وقد سلمت الدول بما عليها الاضطلاع به من مسؤولية رئيسية في ضمان حماية المشردين داخليا واللاجئين، الأمر الذي ينعكس في إطار العمل القانوني الدولي المتعلق بحقوق الإنسان واللاجئين.
    Un principe essentiel de sa stratégie antiterroriste est l'action dans le cadre juridique légitime et le respect de la légalité. UN ويتمثل أحد المبادئ المركزية لاستراتيجية أستراليا لمكافحة الإرهاب في العمل ضمن الأطر القانونية المشروعة وفي احترام سيادة القانون.
    Le Japon assure la protection des réfugiés et il élabore un système d'asile dans le cadre juridique mis en place conformément à la Convention relative au statut des réfugiés et à son Protocole. UN وتوفر اليابان الحماية للاجئين وتسعى إلى وضع نظام للجوء في ظل الإطار القانوني الموضوع وفقا للاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها.
    Le Tribunal constitutionnel a annulé le jugement et ordonné que l'affaire soit rejugée, par un jugement assurément novateur dans le cadre juridique européen. UN وفي حكم أصدرته المحكمة الدستورية، هو بالتأكيد حكم يأتي بجديد في السياق القانوني اﻷوروبي، أعلنت المحكمة بطلان المحاكمة وإعادة المحاكمة.
    Si, à l'heure actuelle, le cadre juridique relatif au droit à un environnement sain fait encore défaut, cela n'empêche pas de le comprendre dans le cadre juridique existant. UN وإذا كان لا يوجد في الوقت الحاضر إطار قانوني يتعلق بالحق في بيئة سليمة، فإن ذلك لا يمنع من تفهم هذا الحق في اﻹطار القانوني القائم.
    dans le cadre juridique australien, une personne cesse d'avoir le statut d'immigré au motif de son intégration lorsqu'elle devient membre de la communauté australienne ou est intégrée à la communauté du pays. UN وفي السياق القانوني الأسترالي، تنتفي صفة المهاجر بسبب الاندماج في المجتمع عندما يصبح الشخص فرداً من المجتمع الأسترالي أو عندما يندمج في مجتمع البلد().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus