Les divergences d'opinions ont été manifestes en ce qui concerne les exceptions à l'immunité, que certains jugeaient justifiées dans le cas des crimes internationaux. | UN | وكان هناك اختلاف واضح في الآراء بشأن الاستثناءات من الحصانة التي يراها البعض مبررة في حالة الجرائم الدولية. |
Toutefois, dans le cas des crimes internationaux, la question de l'exclusion de l'une ou l'autre forme de l'immunité peut devoir être traitée différemment. | UN | غير أنه في حالة الجرائم الدولية، قد يتعين معالجة مسألة الاستثناء من أي من نوعــي الحصانـــة بشكل مختلف. |
En l'espèce, il faut en effet partir du principe que, dans le cas des crimes internationaux, la responsabilité pénale des individus découle directement des normes du droit international. | UN | ومن الضروري هنا أن نبدأ من مقدمة منطقية مفادها أنه في حالة الجنايات الدولية تنشأ المسؤولية الجنائية الفردية من قواعد القانون الدولي مباشرة. |
Une distinction qualitative s'imposait, ne serait-ce que du point de vue de la réparation, puisque l'indemnisation pécuniaire ne convenait pas dans le cas des crimes graves comme le génocide. | UN | ويقتضي اﻷمر تمييزا نوعيا ولو على اﻷقل من ناحية التعويض باعتبار أن التعويض المادي غير ملائم في حالة الجنايات الخطيرة مثل اﻹبادة الجماعية. |
On a souligné cependant que, même dans le cas des crimes particulièrement graves, l'importance du rôle des tribunaux nationaux ne devrait pas être amoindrie. | UN | ولوحظ على سبيل الاستدراك أنه ينبغي عدم إضعاف الدور الهام للمحاكم الوطنية حتى فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية. |
On a rappelé d'autre part que, dans le cas des crimes internationaux, certaines des limitations auxquelles l'extradition était assujettie étaient inapplicables. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنه في حالات الجرائم الدولية لا تنطبق بعض القيود المفروضة على التسليم. |
Ce critère limite les circonstances atténuantes possibles, dans le cas des crimes tombant sous le coup du Code, à celles qui sont bien établies et très généralement regardées comme admissibles pour des crimes de même gravité en droit interne ou international. | UN | وهذا المعيار يحصر الظروف المخففة الممكنة بالنسبة للجرائم المشمولة بالمدونة في تلك الظروف الراسخة والمعترف بها على نطاق واسع كظروف مقبولة فيما يتعلق بجرائم بنفس الدرجة من الجسامة بمقتضى القانون الوطني أو الدولي. |
Il est toutefois difficile d'accepter que cette immunité puisse jouer dans le cas des crimes internationaux commis dans l'exercice de fonctions officielles. | UN | غير أنه من الصعب القبول بإمكانية تطبيق هذه الحصانة في حالة الجرائم الدولية التي تُرتكب في أثناء تولي المنصب. |
dans le cas des crimes, en revanche, le seul recours ouvert est le pourvoi en cassation, avec les limites prévues par la loi de procédure pénale. | UN | لكن، في حالة الجرائم الخطيرة، يكون طلب النقض هو الطعن الوحيد الممكن، وذلك ضمن النطاق المحدود التي يجيزه قانون الإجراءات الجنائية. |
Une délégation s’est déclarée disposée à accepter une telle exception, mais non dans le cas des crimes odieux. | UN | وذكر أحد الوفود انه مستعد لقبول هذا الاستثناء ولكن ليس في حالة الجرائم الشائنة . |
Une délégation s’est déclarée disposée à accepter une telle exception, mais non dans le cas des crimes odieux. | UN | وذكر أحد الوفود انه مستعد لقبول هذا الاستثناء ولكن ليس في حالة الجرائم الشائنة . |
En revanche, dans le cas des crimes contre l’humanité, le fait composé constitue une violation distincte des violations individuelles des droits de l’homme dont il se compose. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه في حالة الجرائم المرتكبة بحق اﻹنسانية يعتبر الفعل المركب انتهاكا مستقلا عن الانتهاكات الفردية لحقوق اﻹنسان التي يتألف منها. |
Ce principe de responsabilité individuelle revêt une importance particulière dans le cas des crimes énoncés aux articles 17 à 20 qui, de par leur nature même, requièrent souvent l'établissement d'un plan ou d'une politique systématique par de hauts fonctionnaires de l'administration et des chefs militaires. | UN | ويتسم مبدأ المسؤولية الفردية هذا بأهمية خاصة في حالة الجرائم المبينة في المواد ٧١ إلى ٠٢ والتي كثيراً ما تتطلب بحكم طبيعتها وضع خطة أو سياسة منهجية من جانب مسؤولين حكوميين وقادة عسكريين كبار. |
31. Le risque de conflit serait encore moindre dans le cas des crimes autres que ceux relevant partiellement des situations dans lesquelles l'Article 39 de la Charte est invoqué. | UN | ٣١ - ونشوء التنازع أقل احتمالا حتى في حالة الجنايات التي ليست في عداد تلك التي تتفق جزئيا مع الافتراض المتعلق بالمادة ٣٩ من الميثاق. |
Mais dans le cas des crimes, par opposition aux délits, les contraintes découlant des trois interdictions en question seront compensées par l'augmentation du nombre des Etats - tous les Etats étant des Etats lésés - habilités à recourir aux contre-mesures qui ne sont pas visées par les interdictions. | UN | بيد أن القيود التي سترد على أوجه الحظر الثلاثة، ستعوضها في حالة الجنايات - بخلاف الجنح - الزيادة في عدد الدول - الدول المضرورة كافة - التي يحق لها اللجوء إلى التدابير المضادة التي لا يشملها الحظر. |
Le même représentant estimait aussi, comme le Rapporteur spécial, que l'article 7 c) et d) de la deuxième partie ne devait pas s'appliquer dans le cas des crimes. | UN | كما أعرب الممثل ذاته عن مشاطرته وجهة نظر المقرر الخاص القائلة بأن المادة ٧ )ج( و )د( من الباب الثاني ينبغي ألا تطبق في حالة الجنايات. |
On a souligné cependant que, même dans le cas des crimes particulièrement graves, l'importance du rôle des tribunaux nationaux ne devrait pas être amoindrie. | UN | ولوحظ على سبيل الاستدراك أنه ينبغي عدم إضعاف الدور الهام للمحاكم الوطنية حتى فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية. |
Ce premier critère limite les faits justificatifs possibles, dans le cas des crimes tombant sous le coup du Code, à ceux qui sont bien établis et très généralement regardés comme admissibles pour des crimes de même gravité en droit interne ou international. | UN | وهذا المعيار اﻷول يحصر الدفوع الممكنة في مواجهة الجرائم المشمولة بالمدونة في تلك الدفوع الراسخة والمعترف بها على نطاق واسع كدفوع جائزة فيما يتعلق بالجرائم المماثلة في جسامتها بمقتضى القانون الوطني أو الدولي. |
M. Owada est incontestablement en faveur de la juridiction automatique de la Cour dans le cas des crimes graves. | UN | ٧٢ - وقال انه يحبذ قطعا الاختصاص التلقائي للمحكمة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية . |
On a aussi rappelé que, dans le cas des crimes internationaux, certaines des limitations auxquelles l'extradition était assujettie étaient inapplicables. | UN | وأشير أيضا إلى أنه في حالات الجرائم الدولية، لا تنطبق بعض القيود المفروضة على التسليم. |
Mais les hommes n'y échappent pas non plus, par exemple dans le cas des crimes d'honneur. | UN | وهذا العنف يمس الرجل أيضاً، كما في حالات الجرائم المتصلة بالشرف. |
Mais les hommes n'y échappent pas non plus, par exemple dans le cas des crimes d'honneur. | UN | وهذا العنف يمس الرجل أيضاً، كما في حالات الجرائم المتصلة بالشرف. |
La lutte contre l'impunité est inextricablement liée à une aspiration commune: garantir les droits de l'homme fondamentaux et faire en sorte que justice soit faite, en particulier dans le cas des crimes internationaux graves comme le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. | UN | وقال إن مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب ترتبط ارتباطا وثيقا بالطموح المشترك لضمان حقوق الإنسان الأساسية ولكفالة إقامة العدل، ولا سيما بالنسبة للجرائم الدولية الخطيرة مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية. |
Selon le Procureur général toutefois, le Code de procédure pénale prévoit que cette détention peut être prolongée d'une durée maximum de 10 jours, et ce uniquement dans le cas des crimes les plus graves mais, atil ajouté, pour les neuf crimes les plus graves, elle peut durer jusqu'à 18 mois. | UN | ومن جهة أخرى، أفاد المدعي العام بأن قانون `الإجراءات الجنائية` ينص على أنه، في حالة أخطر الجرائم فقط، يمكن للمدعي أن يمدد مهلة الاعتقال إلى عشرة أيام. إلا أنه أضاف أنه، في حالة أخطر الجرائم التسع، يمكن أن يدوم الاعتقال مدة تصل إلى 18 شهرا. |