Groupes armés et groupes politiques impliqués dans le conflit en Ituri | UN | الجماعات المسلحة والجماعات السياسية المتورطة في الصراع في إيتوري |
Ils appellent l'ensemble des parties impliquées dans le conflit en République démocratique du Congo à respecter les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | ويطلبون إلى جميع الأطراف الضالعة في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تمتثل إلى قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le RCD-K/ML s'est engagé dans le conflit en Ituri d'abord par le biais du MLC, puis directement, et aussi comme courroie de transmission pour le gouvernement prétransition. | UN | وكان التجمع يشارك بصورة مباشرة في الصراع الدائر في إيتوري من خلال حركة تحرير الكونغو، ثم بنفسه، فضلا عن ارتباطه بالحكومة السابقة على الحكومة الانتقالية. |
Les mêmes sources ont déclaré au Groupe d'experts que l'inscription de Nkunda sur la liste du Comité n'a apparemment pas compromis son autorité sur les forces qu'il dirige dans le conflit en cours au Nord-Kivu. | UN | وذكرت المصادر نفسها للفريق أن إدراج نكوندا على القائمة لا يؤثر كثيرا على قدرته على قيادة قواته في الصراع الدائر في شمال كيفو. |
Il demeure préoccupé également par les allégations de recours à des mercenaires dans le conflit en Libye et leur détention. | UN | وما برح القلق يساور الفريق إزاء الاستخدام المدّعى به للمرتزقة في النزاع في ليبيا واحتجازهم. |
Par ailleurs, on signale la présence de mercenaires indépendants du Libéria dans le conflit en Côte d'Ivoire. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ وجود مرتزقة مستقلين من ليبريا يشاركون في النزاع الدائر في كوت ديفوار. |
Comme, depuis son entrée dans le conflit en République démocratique du Congo, le Zimbabwe avait épuisé ses ressources, il avait demandé au Gouvernement congolais de prendre certains coûts à sa charge. | UN | وقال إنه بما أن دخول زمبابوي في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية قد استنفد مواردها، فقد طلبت زمبابوي إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تحمل التكاليف. |
À cet égard, les autorités ukrainiennes seraient reconnaissantes à tout gouvernement qui fournirait une preuve concernant la participation de ressortissants ukrainiens dans le conflit en Sierra Leone. | UN | وفي هذا الصدد، سيشعر الجانب اﻷوكراني بالامتنان ﻷي حكومة تقدم أي دليل يتعلق بمشاركة مواطنين من أوكرانيا في الصراع في سيراليون. |
Parmi les pays impliqués dans le conflit en République démocratique du Congo, le Groupe souhaite noter en particulier la coopération qu'il a reçue de la République de l'Ouganda, qui a fourni au Groupe toutes les informations qui avaient été demandées. | UN | ومن البلدان المشاركة في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يود الفريق أن يشير بصفة خاصة إلى تعاون جمهورية أوغندا التي قدمت إلى الفريق كل المعلومات التي طلبها. |
I. Groupes armés et groupes politiques impliqués dans le conflit en Ituri | UN | الأول - الجماعات المسلحة والجماعات السياسية المتورطة في الصراع في إيتوري |
Le Conseil de sécurité exige que toutes les parties congolaises et les États membres de la région impliqués dans le conflit en République démocratique du Congo s'abstiennent de toute action qui risquerait de compromettre le déploiement éventuel d'une force internationale, et appuient ce déploiement. > > | UN | " ويطالب مجلس الأمن جميع الأطراف الكونغولية ودول المنطقة المشاركة في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تمتنع عن اتخاذ أي إجراء يمكن أن يعيق احتمال نشر قوة دولية وأن تدعم نشرها. |
Pendant la période considérée, certains contacts bilatéraux et multilatéraux encourageants ont été établis entre les pays engagés dans le conflit en République démocratique du Congo. | UN | 2 - جرت خلال الفترة قيد الاستعراض بعض الاتصالات الثنائية والمتعددة الأطراف المشجعة بين البلدان الأطراف في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il faudrait contrôler étroitement les activités des vendeurs de khat afin de les décourager de fournir des fonds ou des armes aux factions engagées dans le conflit en Somalie. | UN | 211 - كما ينبغي أن ترصد بدقة أنشطة تجار القات لإثنائهم عن تقديم الأموال أو الأسلحة إلى الفصائل المشتبكة في الصراع الدائر في الصومال. |
Toutes les parties, en particulier les États Membres impliqués dans le conflit en République démocratique du Congo, devraient cesser toute ingérence dans les affaires de la région et coopérer pleinement aux efforts déployés, notamment par la force multinationale, pour restaurer la stabilité à Bunia. | UN | وينبغي أن تمتنع جميع الأطراف، وخاصة الدول الأعضاء التي لها يد في الصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية، عن أي تدخل في شؤون المنطقة وأن تتعاون تعاونا تاما مع الجهود المبذولة، بما فيها جهود القوة المتعددة الجنسيات، الرامية إلى تحقيق استقرار الأوضاع في بونيا. |
La composition du Groupe d'experts et ses méthodes d'enquête ne démontrent pas sa capacité de faire le tri entre les contre-vérités délibérées, la propagande de guerre et les intrigues politiques que l'on trouve dans le conflit en République démocratique du Congo. | UN | 11 - لا يظهر تشكيل فريق الأمم المتحدة ولا منهجيته في التحقيق القدرة على تمييز الأكاذيب المتعمدة والدعاية الحربية والمكائد السياسية في الصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le premier cas concernait des envois supposés d'armes à l'une des factions impliquées dans le conflit en Somalie. | UN | كانت المعلومات في القضية اﻷولى تتصل بشحنات أسلحة ادعي أنها وجهت إلى إحدى الفصائل المشتركة في النزاع في الصومال. |
b) Obtenir et analyser des données statistiques et économiques détaillées, par exemple, sur le pétrole et les ressources minérales, les importations et les exportations de tous les pays impliqués dans le conflit en République démocratique du Congo; | UN | `2 ' الحصول على بيانات إحصائية واقتصادية مفصلة وتحليلها، تتعلق مثلا بواردات - صادرات النفط والمعادن، إلخ، بالنسبة لجميع البلدان الضالعة في النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون استثناء؛ |
Devant cette affirmation très sérieuse et d'autres informations relatives à la participation de mercenaires étrangers dans le conflit en Abkhazie, le Rapporteur spécial a, le 20 juillet 1993, adressé la communication ci-après au Ministre des affaires étrangères de la République de Géorgie : | UN | وازاء هذا الاعلان الخطير ومعلومات أخرى وردت بشأن اشتراك مرتزقة أجانب في النزاع في أبخازيا أرسل المقرر الخاص في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٣ الرسالة التالية إلى السيد وزير خارجية جمهورية جورجيا: |
i) Quatre membres de l'IGAD - l'Éthiopie, le Kenya, Djibouti et l'Ouganda - sont, d'une manière ou d'une autre, des acteurs de premier plan dans le conflit en Somalie. | UN | ' 1` ثمة أربعة أعضاء في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وهي إثيوبيا وكينيا وجيبوتي وأوغندا، لها ضلع مباشر في النزاع الدائر في الصومال بشكل أو بآخر. |
Le Gouvernement libérien a constamment soutenu que les gouvernements successifs de la Sierra Leone, le RUF/AFRC, les Kamajors et le Groupe de contrôle de la CEDEAO (ECOMOG) avaient utilisé des citoyens libériens comme mercenaires dans le conflit en Sierra Leone. | UN | لقد أشارت حكومة ليبريا بشكل مستمر إلى أن المواطنين الليبريين استخدموا كمرتزقة في النزاع الدائر في سيراليون بواسطة حكومات سيراليون المتعاقبة والجبهة الثورية المتحدة/ المجلس الثوري للقوات المسلحة والكماجور وفريق المراقبين العسكريين للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Compte tenu du nombre élevé d'enfants soldats dans le conflit en Sierra Leone, le statut du Tribunal spécial comporte des dispositions spécifiques pour leur traitement. | UN | ونظرا لانتشار الجنود الأطفال في النزاع الدائر في سيراليون، يتضمن النظام الأساسي للمحكمة الخاصة لسيراليون حكما خاصا لمعاملتهم(). |
Le Bureau du Procureur menait alors déjà sa propre enquête sur les responsabilités de ces suspects dans le conflit en Bosnie-Herzégovine, tant leur responsabilité individuelle que celle qui leur incombait en leur qualité de détenteurs du pouvoir. | UN | وكان المكتب يجري في ذلك الوقت، تحقيقه في مسؤوليات هؤلاء المشتبه فيهم كأفراد وكقادة أو أشخاص ذوي سلطة في النزاع الجاري في البوسنة والهرسك. |