"dans le contenu" - Traduction Français en Arabe

    • في محتوى
        
    • في المحتوى
        
    • نحو المحتوى الذي
        
    Le droit coutumier en vigueur prévoit aussi certaines différences dans le contenu des conséquences juridiques que les États lésés peuvent faire valoir. UN وينص القانون العرفي المعمول به على بعض الاختلافات في محتوى اﻵثار القانونية التي يمكن أن تثيرها الــدول المتضررة.
    De ce fait même, rien dans le contenu du projet de résolution ne doit d'une quelconque manière pouvoir être interprété comme une modification de ce statut, qui est clairement défini dans la Charte. UN وعليه، فلا شيء في محتوى مشروع القرار يجب أن يؤول بأي حال من الأحوال على أنه تعديل لذلك المركز، المنشأ في الميثاق بوضوح.
    L'objectif du Groupe de Rio demeure inchangé : assurer davantage de parité entre les six langues officielles dans le contenu de chaque site de l'ONU. UN ولا يزال مرمى مجموعة ريو هو كفالة مزيد من التكافؤ في محتوى كل موقع باللغات الرسمية الست للأمم المتحدة.
    Les organismes publics devraient servir de mécanismes d'appui pour le financement des programmes qui ne parviennent pas à obtenir le parrainage d'entreprises, étant entendu qu'ils ne peuvent pas s'immiscer dans le contenu. UN ويجب أن تعمل المؤسسات العامة كظهير مالي للبرامج التي لا تجذب الشركات الراعية، على ألا يكون بوسعها أن تتدخل في المحتوى.
    Ce projet, appelé aussi < < Source unique > > , vise à couvrir de manière claire, détaillée et complète les activités et les centres d'intérêt des organismes des Nations Unies en introduisant une navigation par thème, par région ou par pays dans le contenu publié par tous ces organismes. UN ويرمي هذا المشروع المعروف أيضاً ﺑ ' المصدر الواحد` إلى تقديم تغطية واضحة وشاملة وكاملة لأنشطة واهتمامات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من خلال تقديم إمكانية البحث المواضيعي أو الإقليمي أو القطري نحو المحتوى الذي تنشره جميع مؤسسات المنظومة.
    Aussi, les mêmes clichés ont été aisément reproduits dans le contenu des manuels analysés. UN وقد أمكن بسهولة أيضا تبيان نفس الصور النمطية في محتوى الكتب المدرسية التي جرى تحليلها.
    La société civile dénonce vigoureusement les disparités dans le contenu et la qualité de l'enseignement relatif aux droits de l'homme. UN وندّد المجتمع المدني بقوة بالتفاوتات في محتوى ونوعية تدريس حقوق الإنسان.
    Ces mêmes délégations considèrent que la racine du mal n'est pas tant dans le contenu de l'ordre du jour actuel ni dans les priorités de la communauté internationale en matière de désarmement, que ces mêmes délégations jugent encore d'actualité, que dans la mise en oeuvre de ces priorités. UN وأشارت هذه الوفود إلى أنها تعتبر أن جذور المشاكل ليست في محتوى جدول اﻷعمال الراهن، أو في اﻷولويات التي قبلها المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح والتي لا تزال ذات صلة في رأيها، وإنما هي في تنفيذها.
    Il est devenu évident au fil des ans que la notion d'égalité doit être intégrée à l'enseignement au tout début et dans tous les domaines de l'éducation, comme dans le contenu des programmes, les méthodes pédagogiques, l'organisation des établissements scolaires et les interactions sociales et techniques en salle de classe. UN تبين على مر السنين أنه يتعين تحقيق المساواة منذ البداية في التدريس في جميع مجالات التعليم وكذلك في محتوى المواد الدراسية وأساليب التدريس وتنظيم المدرسة والتفاعل الاجتماعي والتقني في فصول الدراسة.
    Un projet visant l'intégration de la dimension de genre dans le contenu des politiques publiques a été mis en œuvre dans l'ensemble du Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale. UN 55- ونفذت الوزارة المعنية بمنطقة بروكسل العاصمة مشروعاً يهدف إلى دمج المنظور الجنساني في محتوى السياسات العامة.
    La loi de 2009 sur les médias électroniques interdit la discrimination et la propagation de la haine sexiste dans le contenu des émissions ainsi que la discrimination par la publicité et le télémarketing à la télévision. UN ويحظر قانون وسائط الإعلام الالكترونية لعام 2009 التمييز وبث الكراهية القائمة على أساس نوع الجنس في محتوى البرامج والتمييز من خلال الإعلانات التليفزيونية والتسويق التجاري من بُعد.
    Deuxièmement, la classification fait ressortir certaines similitudes fondamentales dans le contenu des dispositions appartenant à une même catégorie, éclairant par là leur portée exacte et les principales questions qui ont été débattues à ce sujet. UN وثانيا، يسلط هذا التصنيف الضوء على بعض أوجه التشابه الرئيسية في محتوى الأحكام المنتمية إلى نفس الفئة، مما يسهل التوصل إلى فهم أفضل لنطاقها الدقيق وللقضايا الرئيسية محل المناقشة في هذا الميدان.
    Tout d'abord, comme il l'a dit au chapitre premier, le Comité est d'avis que les lacunes constatées dans le contenu, la nature et la présentation des objectifs, des réalisations escomptées et des indicateurs de succès sont dans une large mesure fonction de la qualité du plan à moyen terme. UN أولا، وكما جرى بيانه في الفصل الأول، ترى اللجنة أن الضعف في محتوى وطبيعة وشكل الأهداف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز يتصل في جانب كبير منه بنوعية إعداد الخطة المتوسطة الأجل.
    45. La description des < < autres activités relatives à la lutte contre la désertification > > continue d'occuper une place prépondérante dans le contenu des rapports. UN 45- يظل وصف " الأنشطة الأخرى المتعلقة بمكافحة التصحر " يحتل حيزاً كبيراً في محتوى التقارير.
    Le degré de sensibilité pourrait évoluer quelque peu pour les exercices biennaux futurs, en fonction des variations des deux taux de change ainsi que des changements dans le contenu du programme. UN 18 - ويمكن أن يتغير مدى الحساسية إلى حد ما في فترات السنتين المقبلة، رهناً بتحركات سعري الصرف، وكذلك رهناً بالتغيرات في محتوى البرنامج.
    La société civile a également été largement associée à l'établissement du rapport, de façon que ce dernier soit le plus représentatif possible de l'état du pays. Le vaste processus de consultation des différents secteurs de la société civile a pris un temps considérable et explique également certaines contradictions dans le contenu même du rapport. UN كما تم إشراك المجتمع المدني على نطاق واسع في إعداد التقرير بحيث يكون ممثلا بأكثر ما يمكن لواقع البلد.كما أن عملية الاستشارة الواسعة لمختلف قطاعات المجتمع المدني استغرقت وقتا طويلا وتفسر كذلك بعض التناقضات الواردة في محتوى التقرير.
    Il est évident qu'il existe en Bosnie-Herzégovine une grande diversité dans le contenu des manuels scolaires, qui peut être caractérisé par les stéréotypes appliqués aux hommes et aux femmes, en particulier dans les manuels pour l'enseignement primaire et secondaire. UN 174- ومن الواضح أنه يوجد في إقليم البوسنة والهرسك تنوع كبير في محتوى الكتب المدرسية الذي يمكن وصفه بأنه تنميط حسب نوع الجنس في موضوعات التربية (وخاصة في الكتب المدرسية للتعليم الابتدائي والثانوي).
    L'intégration des concepts de l'égalité et de l'égalité des chances et leur prise en compte, notamment par les formateurs et les enseignants, dans le contenu et les activités. UN إدماج مفاهيم المساواة وتكافؤ الفرص خاصة للمدربين والمدرسين حيث يجب مراعاتها عبر تدريب المادة سواء في المحتوى أو الأنشطة.
    Cette obligation, qui découle du droit des droits de l'homme, trouve son expression dans le contenu procédural du principe de diligence raisonnable. UN وهذا الالتزام بكشف المعلومات()، المستمد من قانون حقوق الإنسان، مُعبّر عنه بصورة مناسبة في المحتوى الإجرائي لمبدأ العناية الواجبة().
    lacombe était marqué dans le contenu, posté avant que son équipe ne revienne. Open Subtitles (لاكومب) كان مسجلا في المحتوى متمركز قبل عودة أصدقائه
    Ce projet, appelé aussi < < Source unique > > , vise à couvrir de manière claire, détaillée et complète les activités et les centres d'intérêt des organismes des Nations Unies en introduisant une navigation par thème, par région ou par pays dans le contenu publié par tous ces organismes. UN ويرمي هذا المشروع المعروف أيضاً ﺑ ' المصدر الواحد` إلى تقديم تغطية واضحة وشاملة وكاملة لأنشطة واهتمامات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من خلال تقديم إمكانية البحث المواضيعي أو الإقليمي أو القطري نحو المحتوى الذي تنشره جميع مؤسسات المنظومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus