"dans le contexte actuel" - Traduction Français en Arabe

    • في السياق الحالي
        
    • وفي السياق الحالي
        
    • في السياق الراهن
        
    • في ظل الظروف الراهنة
        
    • وفي السياق الراهن
        
    • في الحالة الراهنة
        
    • في الظروف الحالية
        
    • في الظروف الراهنة
        
    • في المناخ الحالي
        
    • في الإطار الحالي
        
    • في ظل السياق الحالي
        
    • في الإطار الراهن
        
    • في البيئة الحالية
        
    • في عالم اليوم
        
    • وفي ظل الوضع الراهن
        
    En effet, la légitimité internationale est menacée dans le contexte actuel. UN والشرعية الدولية تتعرض للتهديد، في الواقع، في السياق الحالي.
    Le Président demande si les membres de la Commission souhaitent réintroduire ce concept dans le contexte actuel. UN وسأل عما إذا كان الأعضاء يودون إعادة إدخال هذا المفهوم في السياق الحالي.
    Bien que ces questions soient pertinentes, le rapport qu'elles entretiennent avec l'acquisition de la personnalité juridique n'est pas évident dans le contexte actuel. UN ورغم أهمية هذه القضايا، فإنه من غير الواضح كيف يمكن ربطها باكتساب شخصية قانونية في السياق الحالي.
    dans le contexte actuel de mondialisation croissante, le cas du Mexique pourrait servir d'exemple à la communauté internationale. UN وفي السياق الحالي لتزايد العولمة، تصلح حالة المكسيك مثالا للمجتمع الدولي.
    Il nous a semblé qu'il était plus intéressant, dans le contexte actuel, de prendre en compte un autre critère : celui des arriérés. UN إلا أننا شعرنا أن هناك، بالاضافة الى ذلك المعيار، معيار آخر تتزايد أهميته في السياق الراهن.
    Des doutes ont été exprimés quant à l'opportunité de traiter de cet aspect de la responsabilité des États dans le contexte actuel étant donné les différences entre les deux questions. UN وأعرب عن القلق بشأن النظر في هذا الجانب من مسؤولية الدولة في السياق الحالي بالنظر لأوجه التباين بين المسألتين.
    dans le contexte actuel, les tribunaux sont censés appliquer la norme libéralement. UN ومن المتوقع في السياق الحالي أن تطبق المحاكم هذا المعيار بشكل تحرري.
    La religion a le pouvoir de créer des liens entre les différents peuples et les différentes cultures malgré notre fragilité humaine, tout particulièrement dans le contexte actuel de pluralité et de diversité. UN وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع.
    dans le contexte actuel, cette situation implique une période de mise en œuvre un peu plus longue et des dispositions non contraignantes pour l'aide technique. UN وهي تعني في السياق الحالي ما يزيد على فترة التنفيذ الأطول والأحكام غير الملزمة فيما يتعلق بالمساعدة التقنية.
    Le PNUAD sera également aligné sur le projet de principes d'engagement des donateurs dans le contexte actuel du Soudan du Sud. UN وسيكون الإطار أيضا منسجما مع مشروع المبادئ الناظمة لمشاركة الجهات المانحة في السياق الحالي لجنوب السودان.
    Aussi devons-nous redoubler d'efforts, dans le contexte actuel, pour favoriser l'entrée en vigueur rapide et la mise en oeuvre effective d'un certain nombre de conventions internationales pertinentes sur le terrorisme et le désarmement. UN كما ينبغي لنا أن نضاعف الجهود في السياق الحالي بغية التعجيل بتطبيق مجموعة من الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالإرهاب ونزع السلاح وتنفيذها بشكل فعال.
    dans le contexte actuel de mondialisation, les programmes de protection sociale devraient s'adapter aux conditions réelles du marché du travail. UN وفي السياق الحالي للعولمة، ينبغي أن تتكيف برامج الحماية الاجتماعية مع ظروف سوق العمل الحالية.
    dans le contexte actuel des crises financière, alimentaire et de l'évolution du climat, certaines de ces fragilités ont été amplifiées. UN وفي السياق الحالي للأزمة المالية وأزمتي الغذاء وتغير المناخ، تضاعف بعض أوجه الضعف هذه.
    dans le contexte actuel de la mondialisation, la promotion culturelle dans chaque pays permettra de rendre complémentaires les différentes cultures, objectif difficile et néanmoins fondamental. UN وفي السياق الحالي للعولمة، من شأن تعزيز الثقافة في أي بلد أن يجعل من الممكن تحقيق الهدف الأساسي الصعب المتمثِّل في تحقيق التكامل بين الثقافات المختلفة.
    Soulignant l'apport particulièrement pertinent de l'Institut à la réflexion et à l'analyse des questions de sécurité internationale dans le contexte actuel, UN وإذ تشدد على إسهام المعهد إلى حد كبير في التفكير في المسائل المتعلقة بالأمن الدولي في السياق الراهن وتحليلها،
    Soulignant l'apport particulièrement pertinent de l'Institut à la réflexion et à l'analyse des questions de sécurité internationale dans le contexte actuel, UN وإذ تشدد على إسهام المعهد إلى حد كبير في التفكير في المسائل المتعلقة بالأمن الدولي في السياق الراهن وتحليلها،
    dans le contexte actuel, ce sont donc les violations commises par la puissance occupante qui font l'objet de toute l'attention. UN ومن ثم، فإن الاهتمام ينصب في السياق الراهن على الانتهاكات من جانب السلطة القائمة بالاحتلال.
    Son annulation est la solution la meilleure et la plus humaine dans le contexte actuel. UN فإلغاء الدين هو اﻷفضل واﻷكثر إنسانية، في ظل الظروف الراهنة.
    dans le contexte actuel de la crise économique croissante, les femmes subissent un impact négatif. UN وفي السياق الراهن الذي تزداد فيه الأزمة الاقتصادية سوءاً، تعاني النساء الأثر السلبي الناجم عن هذه الأزمة.
    Tout prétexte, quel qu'il soit, avancé durant la guerre froide pour justifier la conservation de cette catégorie d'armes ne peut plus avoir de valeur dans le contexte actuel de la sécurité internationale. UN وأيا كان المبرر الذي جرى التذرع به خلال الحرب الباردة للتمسك بهذه الفئة من اﻷسلحة فإنه مبرر لم يعد من المستطاع الارتكاز إليه في الحالة الراهنة لﻷمن الدولي.
    Certaines de ces dispositions sont maintenant périmées; par exemple, les montants de l'indemnité annuelle maximale due aux personnes à charge d'un fonctionnaire sont encore calculés d'après les limites établies en 1966, qui apparaissent faibles dans le contexte actuel. UN وقد تجاوز الزمن بعض هذه الأحكام؛ فعلى سبيل المثال، لا تزال مبالغ التعويضات السنوية القصوى المسددة لمُعالي الموظف ترتكز على الحدود الموضوعة في سنة 1966، وهو ما يبدو مبلغا منخفضا في الظروف الحالية.
    Il estime que cette recommandation reste, plus que jamais, valable dans le contexte actuel. UN ويرى الخبير أن هذه التوصية ما زالت صالحة في الظروف الراهنة وأكثر من أي وقت مضى.
    Elle a aussi mis en exergue les difficultés auxquelles devaient faire face les pays donateurs, en particulier dans le contexte actuel de crise financière. UN وسلطت اللجنة الضوء أيضاً على الصعوبات التي تواجهها البلدان المانحة، ولا سيما في المناخ الحالي للأزمة المالية.
    Les pays doivent promulguer des lois sur le trafic d'êtres humains, notamment dans le contexte actuel des communications via Internet qui facilitent l'expansion d'un tel phénomène. UN وأردفت قائلة إنه يتعين على البلدان سن قوانين بشأن الاتجار بالنساء، ولا سيما في الإطار الحالي للاتصالات بالإنترنت التي تسهل انتشار هذه الظواهر.
    Ces souffrances ont été aggravées par le blocus de Gaza, qui constitue une violation du droit humanitaire international, est contraire à la volonté de la communauté internationale et a des effets particulièrement néfastes dans le contexte actuel de crises mondiales. UN وقد تفاقمت هذه المعاناة من جراء الحصار المفروض على غزة الذي يشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي ويتعارض مع إرادة المجتمع الدولي؛ كما أن الحصار ضار بصفة خاصة في ظل السياق الحالي للأزمة العالمية.
    L'heure a sonné de rompre avec les pratiques publiques handicapantes, et de soutenir un secteur privé fort et compétitif, capable de tenir la concurrence dans le contexte actuel de la mondialisation. UN وقد آن الأوان للعزوف عن الممارسات العامة المعوقة، وتقديم الدعم لقطاع خاص قوي وتنافسي، قادر على مواجهة المزاحمة في الإطار الراهن للعولمة.
    Mais cette augmentation, qui est en grande partie imputable à la hausse des cours des produits de base, a peu de chance de se maintenir dans le contexte actuel de déclin de l'activité économique mondiale. UN ويرجع قدر كبير من هذه الزيادة إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية الذي لا يتوقع له أن يستمر في البيئة الحالية التي تتسم بتناقص النشاط الاقتصادي العالمي.
    Cependant, dans le contexte actuel de la mondialisation, le travail est de plus en plus souvent non officiel, précaire et dépourvu de protection sociale. UN بيد أن العمل، في عالم اليوم السائر في طريق العولمة، صار متسما أكثر بطابع غير رسمي، وأكثر هشاشة ويفتقر إلى الحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus