Cette thèse devrait cependant être replacée dans le contexte d'autres dispositions de ce jugement où elle pourrait se prêter à une interprétation différente. | UN | إلا أنه ينبغي النظر إلى هذه العبارات في سياق أحكام أخرى من حكم المحكمة التي يمكن أن تفسﱠر بطريقة مختلفة. |
dans le contexte d'une participation internationale, cette obligation n'aurait aucun effet. | UN | وهذا الالتزام لن يكون له أيُّ مفعول في سياق المشاركة عبر الحدود. |
La FAO a aussi proposé un projet d'appui institutionnel en vue de la création d'un service gouvernemental chargé de la sécurité alimentaire dans le contexte d'une stratégie globale relative à la sécurité alimentaire. | UN | واقترحت الفاو أيضا مشروعا للدعم المؤسسي من أجل انشاء وحدة حكومية لﻷمن الغذائي في سياق استراتيجية شاملة لﻷمن الغذائي. |
dans le contexte d'une approche communautaire, les besoins des enfants réfugiés, et particulièrement ceux des enfants non accompagnés seront évalués et couverts. | UN | وسيجري تقييم احتياجات اﻷطفال، وخاصة اﻷطفال غير المصحوبين، والتصدي لها في سياق نهج مجتمعي. |
Cette vaste tâche doit être réalisée dans le contexte d'une situation économique très complexe. | UN | وجدول اﻷعمال هذا متسع للغاية وينبغي تطويره في سياق اقتصادي أكثر تشعبا. |
Elles sont souvent entreprises dans le contexte d'opérations plus larges de maintien de la paix. | UN | وكثيرا ما يضطلع بها في سياق عمليات لحفظ السلم تكون أكبر حجما. |
" On ne doit pas oublier que les violations qui sont signalées ont lieu dans le contexte d'une guerre civile qui dure depuis 10 ans dans le sud du Soudan " | UN | ينبغي النظر إلى الانتهاكات المبلغ عنها في سياق حرب أهلية تدور منذ عشر سنوات في السودان |
Cela se fait dans le contexte d'un nouvel ordre social fondé sur le partenariat et dans le but de favoriser la démocratisation de l'économie. | UN | ويتم ذلك في سياق نظام اجتماعي جديد يستند الى الشراكة ويقصد منه تحبيذ إقرار الطابع الديمقراطي في الاقتصاد. |
Cela contribuerait à réaliser les objectifs de l'Organisation des Nations Unies dans le contexte d'une répartition régionale du travail avec la CSCE. | UN | وسيسهم هذا في تحقيق مقاصد اﻷمم المتحدة في سياق التقسيم اﻹقليمي للعمل مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Par exemple, dans un pays d'Afrique australe, le remède a consisté à offrir des incitations fiscales dans le contexte d'un régime fiscal d'autre part fort peu attrayant assorti en particulier d'impôts indirects extrêmement élevés. | UN | وعلى سبيل المثال، حدث في أحد بلدان الجنوب الافريقي أن تمت المعالجة من خلال توفير حوافز ضريبية في سياق نظام للضرائب، يتسم في ظروف أخرى بشدة الوطأة وبوجود ضرائب غير مباشرة بالغة الارتفاع. |
La mission de M. Jonah a estimé qu'il faudrait que ces liens soient clarifiés à l'avenir, dans le contexte d'une opération élargie des Nations Unies en Angola. | UN | وارتأت بعثة السيد جوناه ضرورة إيضاح هذه الصلات مستقبلا، في سياق توسيع دور اﻷمم المتحدة في أنغولا. |
Les parties élaboreront à cet effet des dispositions transitoires générales dans le contexte d'un accord militaire. | UN | ويضع الجانبان ترتيبات انتقالية شاملة تحقيقا لتلك الغاية في سياق اتفاق عسكري. |
Son pays est prêt à partager son expérience dans le contexte d'une coopération Sud-Sud. | UN | وبلده على استعداد لتشاطر خبرته في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Elle a donc dû mener une enquête dans le contexte d'une situation en rapide évolution qui s'est transformée en conflit armé. | UN | ويعني ذلك إجراء تحقيقات في سياق حالة تحولت إلى نزاع مسلح بعد أن شهدت تغيرات سريعة. |
À titre de mesure consécutive, l'ONUDC va examiner la piraterie et la sécurité maritime dans le contexte d'un programme national intégré pour le Bénin. | UN | وفي إطار عملية المتابعة، سوف يعالج المكتب مسألة القرصنة والأمن البحري في سياق برنامج متكامل وطني خاص ببنن. |
Mais il considère surtout que les politiques ciblées seraient plus logiques et plus efficaces dans le contexte d'une stratégie plus large de réduction de la pauvreté axée sur les droits sociaux universels. | UN | وأهم من ذلك، يرى البرنامج الإنمائي أن السياسات المحددة الأهداف تكون منطقية وفعالة بقدر أكبر حين تندرج في سياق استراتيجية أعم لمكافحة الفقر خاصّة بالحقوق الاجتماعية للجميع. |
Il appartient aux victimes elles-mêmes de décider si cette démarche s'inscrit dans le contexte d'une commission de vérité et de réconciliation ou dans un cadre plus discret. | UN | وسواء كان هذا يحدث في إطار لجنة الحقيقة والمصالحة أو في سياق أكثر حذراً، فإن هذا الأمر متروك لكي يقرره الضحايا أنفسهم. |
L'expert indépendant rappelle d'abord la situation des droits de l'homme en Haïti et les menaces qui pèsent sur les droits dans le contexte d'une crise humanitaire persistante. | UN | ويُذكّر الخبير المستقل، بدايةً، بحالة حقوق الإنسان في هايتي وبالمخاطر المُحدقة بالحقوق في سياق أزمة إنسانية مستمرة. |
Pour atteindre ces objectifs, ils doivent s'inscrire dans le contexte d'une transformation politique et socioéconomique et d'une réforme institutionnelle de plus grande envergure. | UN | فكي تنجح هذه البرامج في تحقيق هذه الأهداف، يجب أن تُنفذ في سياق تحوّل سياسي واجتماعي اقتصادي وإصلاح مؤسسي أكبر. |
Le fonctionnement d'un système de protection de l'enfance dans le contexte d'une catastrophe naturelle devrait être surveillé pendant au moins deux ans après la catastrophe. | UN | وينبغي أن تكون آلية حماية الأطفال في سياق كارثة طبيعية محل رصد لمدة سنتين على الأقل بعد حدوث الكارثة. |
Nous lançons un appel pour que la Conférence du désarmement entame immédiatement les travaux dans ce domaine, dans le contexte d'un programme de travail équilibré. | UN | وندعو إلى مباشرة العمل فوراً في هذا المجال من قِبل مؤتمر نزع السلاح، وذلك ضمن سياق برنامج متوازن للعمل. |
De telles politiques continuent d'être menées dans le contexte d'un soi-disant processus de paix. | UN | ويستمر تطبيق تلك السياسات على خلفية ما يطلق عليه عملية السلام. |
dans le contexte d'un conflit armé, un tel refus peut constituer une violation du droit international humanitaire. | UN | ففي سياق النزاع المسلح، يمكن اعتبار هذا الرفض انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
Nombre de pays parties touchés et d'entités sous-régionales ou régionales dont les cadres d'investissement mis en place dans le contexte de la SFI du Mécanisme mondial ou dans le contexte d'autres stratégies de financement intégrées sont conçus de manière à avoir un effet de levier sur les ressources nationales, bilatérales et multilatérales destinées à combattre la désertification et la dégradation des terres | UN | عدد البلدان الأطراف المتأثرة، والكيانات دون الإقليمية والإقليمية التي تعكس أطر الاستثمار الخاصة بها والتي أقامتها الآلية العالمية ضمن الاستراتيجية المالية المتكاملة أو ضمن استراتيجيات مالية أخرى متكاملة زيادة في الموارد الوطنية والثنائية والمتعددة الأطراف لمكافحة التصحر وتدهور الأراضي. |
dans le contexte d'une interdépendance accrue entre tous les pays, grâce à sa singularité, elle continuera de proposer une vision sur les aspects stratégiques et systémiques du commerce et du développement. | UN | وفي سياق تعميق الروابط بين جميع البلدان، فإن هذه الوجهة الفريدة للأونكتاد ستظل مصدراً للرؤيا بشأن قضايا التجارة والتنمية الاستراتيجية والبنيوية. |