dans le contexte d'une approche communautaire, les besoins des enfants réfugiés, et particulièrement ceux des enfants non accompagnés seront évalués et couverts. | UN | وسيجري تقييم احتياجات اﻷطفال، وخاصة اﻷطفال غير المصحوبين، والتصدي لها في سياق نهج مجتمعي. |
Cela suppose une évaluation scientifique indépendante dans le contexte d'une approche économique judicieuse et fondée sur les faits. | UN | والأساس الذي يمكن أن تقوم عليه هذه الخطوة هو إجراء تقييم علمي مستقل في سياق نهج اقتصادي سليم مرتكِز على الأدلة. |
Toutefois, il convient de veiller à équilibrer toutes les mesures et de les situer dans le contexte d'une approche globale des deux organes. | UN | غير أن جميع التدابير ينبغي أن تكون متوازنة وأن تُتخذ في سياق نهج شامل يغطي كلتا الهيئتين. |
Débat thématique: dans le contexte d'une approche équilibrée en matière de réduction de l'offre et de la demande de drogues, mesures visant à mieux faire connaître les différents aspects du problème mondial de la drogue, notamment en aidant à mieux faire comprendre les moyens de s'y attaquer Délibérations | UN | مناقشة الموضوع المحوري: في سياق اتّباع نهج متوازن بشأن خفض طلب وعرض المخدرات، التدابير الرامية إلى إذكاء الوعي بمختلف جوانب مشكلة المخدرات العالمية، بما في ذلك تحسين فهم كيفية التصدّي لهذه المشكلة |
dans le contexte d'une approche équilibrée en matière de réduction de l'offre et de la demande de drogues, mesures visant à sensibiliser les esprits aux différents aspects du problème mondial de la drogue, y compris en faisant mieux connaître les moyens d'y faire face: | UN | في سياق اتّباع نهج متوازن بشأن خفض طلب وعرض المخدرات، ينبغي اتخاذ التدابير الرامية إلى إذكاء الوعي بمختلف جوانب مشكلة المخدرات العالمية، بما في ذلك تحسين فهم كيفية التصدّي لهذه المشكلة: |
IV. Activités menées par l'ONU dans le contexte d'une approche fondée sur certains principes | UN | خامسا - أنشطة الأمم المتحدة في سياق النهج القائم على المبادئ |
Cette démarche s'inscrit en grande partie dans le contexte d'une approche commune de la gestion des programmes et des projets et de l'approche harmonisée aux transferts monétaires. | UN | ويتم هذا إلى حد كبير في سياق نهج مشترك إزاء إدارة البرامج والمشاريع وإزاء النهج المنسق للتحويلات النقدية. |
La Commission du développement durable à sa cinquième session a souligné qu'il était important de traiter l'alimentation en eau et l'assainissement dans le contexte d'une approche intégrée de la gestion et de l'utilisation des ressources en eau. | UN | وقد أكدت لجنة التنمية المستدامة في دورتها الخامسة أهمية تناول موضوع الإمداد بالمياه والصرف الصحي في سياق نهج متكامل لإدارة الموارد المائية واستخدامها. |
Des normes d'identification moins strictes pourraient donc être appliquées à ces clients, ce qui pourrait, par voie de conséquence, entraîner l'adoption de normes d'authentification souples dans le contexte d'une approche technologiquement neutre. | UN | ولذلك يمكن تطبيق معايير أدنى لتحديد هوية هؤلاء العملاء. ويمكن أن يوحي هذا، بدوره، باعتماد معايير توثيق مرنة في سياق نهج محايد تكنولوجيا. |
:: Certains États Membres abordent la question du nombre de membres du point de vue d'un élargissement unique, tandis que d'autres estiment qu'une conférence d'examen devrait réexaminer la question du nombre de membres dans le contexte d'une approche de transition; | UN | :: ولئن تناولت بعض الدول الأعضاء مسألة الحجم من منظور التوسيع مرة واحدة، فإن بعض الدول الأعضاء ارتأت أن يقوم مؤتمر استعراض بإعادة النظر في مسألة الحجم في سياق نهج انتقالي. |
La réunion ministérielle de la Commission des stupéfiants a à nouveau confirmé l'importance qu'il y a à réduire la demande dans le contexte d'une approche intégrée et équilibrée. | UN | 5 - إن الاجتماع الوزاري للجنة المخدرات قد أكد مجددا أهمية خفض الطلب، في سياق نهج متكامل ومتوازن. |
dans le contexte d'une approche intégrée de la planification et de la gestion, des mesures de développement et de gestion doivent être prises pour satisfaire les besoins en eau, en particulier dans les pays les plus pauvres qui manquent le plus d'infrastructures. | UN | وتتطلب معالجة الحاجات المتصلة بالمياه، في سياق نهج متكامل للتخطيط والإدارة، تدابير للتنمية علاوة على الإدارة، لا سيما في أفقر البلدان حيث تكون أوجه النقص في البنية التحتية الطبيعية أكبر ما يكون. |
:: Certains États Membres abordent la question du nombre de membres du point de vue d'un élargissement unique, tandis que d'autres estiment qu'une conférence d'examen devrait réexaminer la question du nombre de membres dans le contexte d'une approche de transition; | UN | :: ولئن تناولت بعض الدول الأعضاء مسألة الحجم من منظور التوسيع مرة واحدة، فإن بعض الدول الأعضاء ارتأت أن يقوم مؤتمر استعراض بإعادة النظر في مسألة الحجم في سياق نهج انتقالي. |
90. Tous ces domaines d'activités doivent être traités dans le contexte d'une approche cohérente, à l'échelle du système, à ce qui est sans aucun doute la question centrale des transitions: le rôle du gouvernement. | UN | ٠٩ - وينبغي تناول جميع مجالات البرامج هذه في سياق نهج مترابط وشامل للنظام، لما يعتبر، على نحو قابل للمناقشة، مسألة أساسية في مرحلة الانتقال وهي: دور الحكومة. |
Compte tenu du caractère limité de l'engagement du HCR en Colombie, il est admis que l'appui du HCR ne sera efficace que s'il est relié aux efforts plus larges pour faire respecter le droit international humanitaire et pour veiller au strict respect des droits de l'homme dans le contexte d'une approche commune avec d'autres partenaires des Nations Unies. | UN | وبالنظر إلى محدودية طابع تدخل المفوضية في كولومبيا، فمن المسلم به أن دعمها لن يكون فعالا إلا إذا تم ربطه بجهود أوسع نطاقا لدعم القانون الإنساني الدولي وتعزيز احترام حقوق الإنسان في سياق نهج مشترك مع شركاء آخرين في الأمم المتحدة. |
Le Mouvement des pays non alignés pense qu'il sera impossible d'éliminer ces phénomènes négatifs si l'on n'intensifie pas la détermination et l'action de la communauté internationale dans le contexte d'une approche multidimensionnelle, en conjonction avec les efforts que nous déployons pour renforcer les principes démocratiques et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وتعتقد حركة عدم الانحياز أنه لن يتسنى القضاء على هذه الظاهرة السلبية إلا من خلال تعزيز تصميم وعمل المجتمع الدولي في سياق نهج متعدد الأوجه، بالترادف مع جهودنا لتعزيز مبادئ الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
" Débat thématique: dans le contexte d'une approche équilibrée en matière de réduction de l'offre et de la demande de drogues, mesures visant à mieux faire connaître les différents aspects du problème mondial de la drogue, notamment en aidant à mieux faire comprendre les moyens de s'y attaquer: | UN | " مناقشة الموضوع المحوري: في سياق اتّباع نهج متوازن بشأن خفض طلب وعرض المخدرات، التدابير الرامية إلى إذكاء الوعي بمختلف جوانب مشكلة المخدرات العالمية، بما في ذلك تحسين فهم كيفية التصدّي لهذه المشكلة: |
3. Débat thématique: dans le contexte d'une approche équilibrée en matière de réduction de l'offre et de la demande de drogues, mesures visant à mieux faire connaître les différents aspects du problème mondial de la drogue, notamment en aidant à mieux faire comprendre les moyens de s'y attaquer: | UN | 3- مناقشة الموضوع المحوري: في سياق اتّباع نهج متوازن بشأن خفض الطلب على المخدرات وعرضها، التدابير الرامية إلى إذكاء الوعي بمختلف جوانب مشكلة المخدرات العالمية، بما في ذلك تحسين فهم كيفية التصدّي لهذه المشكلة: |
3. Débat thématique: dans le contexte d'une approche équilibrée en matière de réduction de l'offre et de la demande de drogues, mesures visant à mieux faire connaître les différents aspects du problème mondial de la drogue, notamment en aidant à mieux faire comprendre les moyens de s'y attaquer: | UN | 3- مناقشة الموضوع المحوري: في سياق اتّباع نهج متوازن بشأن خفض طلب وعرض المخدرات، التدابير الرامية إلى إذكاء الوعي بمختلف جوانب مشكلة المخدرات العالمية، بما في ذلك تحسين فهم كيفية التصدّي لهذه المشكلة: |
De l'avis général, dans le contexte d'une approche non unitaire, l'application du principe d'équivalence devrait entraîner le même traitement pour tous les mécanismes de financement d'acquisitions. | UN | ورئي عموما أنه، في سياق النهج غير الوحدوي، ينبغي أن يؤدي تطبيق مبدأ المعادلة إلى معاملة مختلف أدوات تمويل الاحتياز معاملة واحدة. |
M. Bazinas (secrétariat) dit que la recommandation 191 traitait d'un conflit de priorité entre différents fournisseurs de financement d'acquisitions dans le contexte d'une approche non unitaire. | UN | 47- السيد بازيناس (الأمانة) قال إن التوصية 191 تتناول التنازع على الأولوية بين مختلف مقدمي تمويل الاحتياز في سياق النهج غير الوحدوي. |
En Asie, dans le contexte d'une approche globale de la prévention, des programmes de vulgarisation et d'éducation de bouche à oreille se sont révélés être des outils extrêmement utiles pour faciliter l'accès des jeunes aux préservatifs. | UN | وفي آسيا، وفي سياق نهج وقائي شامل، تبين أن برامج التوعية والمثقفين الأقران آلية قيّمة لتيسير الحصول على الرفالات. |