"dans le contexte de ces" - Traduction Français en Arabe

    • وفي سياق هذه
        
    • في سياق هذه
        
    • من خلفية تلك
        
    Ils ont souligné que, dans le contexte de ces débats, la priorité devait toujours être les intérêts des peuples autochtones. UN وفي سياق هذه المناقشات، شدد أعضاء المجلس على ضرورة أن تولى الأولوية على الدوام لمصالح الشعوب الأصلية.
    Les membres du Conseil ont souligné que dans le contexte de ces débats la priorité devait toujours être les intérêts des peuples autochtones. UN وفي سياق هذه المناقشات، شدد أعضاء المجلس على ضرورة أن تولى الأولوية دائماً لمصالح الشعوب الأصلية.
    dans le contexte de ces conclusions de Rio, les participants ont également examiné certains aspects pertinents du programme de développement pour l'après-2015. UN وفي سياق هذه النتائج، ناقش الاجتماع أيضا جوانب ذات صلة من خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Les participants ont souligné que le programme d'action susmentionné conservait toute sa pertinence dans le contexte de ces nouvelles tendances. UN وأكد المشاركون على أن برنامج عمل أوثق صلة بالموضوع من أي وقت مضى في سياق هذه التوجهات الناشئة.
    Par conséquent, l'Ethiopie demande à la communauté internationale de coopérer en traitant la question des droits de l'homme dans le contexte de ces principes généraux. UN ولهذا تناشد أثيوبيا المجتمع الدولي أن يتعاون في معالجة مسألة حقوق اﻹنسان في سياق هذه المبادئ العامة.
    Soulignant également, toutefois, dans le contexte de ces efforts, qu'il importe que l'Iran s'attache à régler les questions fondamentales associées à son programme nucléaire, UN وإذ يشدد أيضا مع ذلك، في سياق هذه الجهود، على أهمية معالجة إيران للمسائل الأساسية المتصلة ببرنامجها النووي،
    dans le contexte de ces discussions, le chiffre retenu pour la majoration a été de l'ordre de 5 à 30 points de pourcentage. UN وفي سياق هذه المناقشات، تراوحت الأرقام المقترحة للزيادة بين ٥ و٣٠ نقطة مئوية.
    dans le contexte de ces changements et de ces défis, les travaux de l'Agence internationale de l'énergie atomique ont acquis une plus grande importance encore qu'à n'importe quel autre moment de son histoire. UN وفي سياق هذه التغيرات والتحديات أصبحت أعمال الوكالة الدولية للطاقة الذرية أكثر استرعاء للاهتمام من أي وقت مضى في تاريخها.
    dans le contexte de ces mesures, nous désapprouvons par principe les arguments selon lesquels ces problèmes doivent être examinés dans un cadre bilatéral israélo-palestinien. UN وفي سياق هذه اﻹجراءات، نحن لا نتفق مع حيث المبدأ مع الحجج القائلة بأنه ينبغي معالجة هذه المشاكل على أساس ثنائي بين الاسرائيليين والفلسطينيين.
    84. dans le contexte de ces développements, le projet de prévention de la violence domestique a été lancé à l'été 2012 et se poursuivra jusqu'à fin 2014. UN 84 - وفي سياق هذه التطورات، أطلق مشروع منع العنف المنزلي في صيف عام 2012، وسوف يستمر حتى نهاية عام 2014.
    dans le contexte de ces dispositions, la femme, et l'homme, c'est-à-dire les parents, ont le droit de choisir et de décider au sujet du nom de famille de leur enfant. UN 557 - وفي سياق هذه الأحكام القانونية، يحق لكل من الرجل والمرأة، أي والدي الطفل، اختيار اسم أسرة الطفل وتقريره.
    dans le contexte de ces efforts, qui inclut la fourniture de contraceptifs gratuits, et des avortements pour les femmes infectées, comment les droits des patientes sont-ils protégés? UN وفي سياق هذه الجهود، فما هي تلك التي تتضمّن توفير وسائل منع الحمل والإجهاض بالمجان للأمهات المصابات بالفيروس، وكيف تتم حماية حقوق الإنسان لدى المرضى؟
    38. dans le contexte de ces principales initiatives de gestion, il passe en revue les projets spécifiques en cours, y compris l'amélioration du système de communications, l'adjonction de nouvelles bases de données, les nouveaux systèmes de gestion et d'inventaire des biens et le système de gestion des carrières. UN ٨٣- وفي سياق هذه المبادرات الرئيسية في مجال اﻹدارة، استعرض مشاريع بعينها يجري تنفيذها، منها نظم محسﱠنة للاتصالات، وإضافة قواعد بيانات جديدة، ونظم جديدة ﻹدارة وجرد اﻷصول ونظام إدارة شؤون الموظفين.
    21. dans le contexte de ces réformes, de larges et véritables perspectives s'étaient ouvertes pour une implication accrue de la société civile dans tous les espaces de la vie publique. UN 21- وفي سياق هذه الإصلاحات، فُتحت آفاق واسعة وحقيقية أمام المجتمع المدني للمشاركة بصورة متزايدة في جميع مجالات الحياة العامة.
    Soulignant également, toutefois, dans le contexte de ces efforts, qu'il importe que l'Iran s'attache à régler les questions fondamentales associées à son programme nucléaire, UN وإذ يشدد أيضا مع ذلك، في سياق هذه الجهود، على أهمية معالجة إيران للمسائل الأساسية المتصلة ببرنامجها النووي،
    En tant que figure de proue des institutions multilatérales, l'ONU doit mener à bien sa tâche dans le contexte de ces réalités. UN والأمم المتحدة بوصفها أكبر مؤسسة متعددة الأطراف، بحاجة إلى أن تنجز مهمتها في سياق هذه الحقائق.
    À PRÉSENTER EN APPLICATION DE L'ARTICLE 7 OU QUI SE POSENT dans le contexte de ces RAPPORTS, Y COMPRIS UN المادة 7، أو المثارة في سياق هذه التقارير، بما في ذلك
    759. Je continuerai à consulter diverses personnalités du Timor oriental dans le contexte de ces entretiens. UN ٩٥٧ - وأواصل من جانبي التشاور مع قطاع عريض مــن شخصــيات تيمــور الشــرقية في سياق هذه المحادثات.
    4. Les éléments essentiels et les priorités de la politique spatiale nationale de la Turquie dans le contexte de ces documents sont les suivants: UN 4- وتتمثّل أساسيات وأولويات سياسة تركيا الوطنية بشأن الفضاء في سياق هذه الوثائق فيما يلي:
    12. dans le contexte de ces principes directeurs, une distinction est faite entre les deux processus que sont l'alignement et la révision des programmes d'action. UN 12- في سياق هذه المبادئ التوجيهية، أقيم تمييز بين عمليتي مواءمة برامج العمل وتنقيحها.
    C'est dans le contexte de ces perspectives et de ces problèmes que je voudrais parler maintenant de la position et des priorités de notre gouvernement. UN من خلفية تلك اﻵفاق والمشاكل أنتقل اﻵن إلى وضــع وأولويات حكومـــة بــلادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus