Il est convenu du fait que le bilan du Qatar en termes de droits de l'homme était à voir dans le contexte de cette évolution globale. | UN | واتفقت على أن سجل قطر في مجال حقوق الإنسان ينبغي معالجته في سياق هذه التنمية الشاملة. |
Aujourd'hui, j'aimerais parler de la sécurité, du développement et des droits humains dans le contexte de cette réforme tant nécessaire. | UN | أريد التكلم اليوم عن الأمن والتنمية وحقوق الإنسان في سياق هذه الحاجة إلى الإصلاح. |
Au vu de la réalité actuelle, nos efforts dans le contexte de cette résolution doivent porter sur la création d'un environnement stable de paix et de réconciliation au Moyen-Orient. | UN | وفي ظل الواقع الحالي، ينبغي أن تتركز جهودنا في سياق هذا القرار على تهيئة مناخ مستقر للسلام والمصالحة في الشرق الأوسط. |
Je tiens aussi à saisir cette occasion pour remercier Patricia Durrant pour tout ce qui est réalisé dans le contexte de cette conférence. | UN | وأود أيضا أن أنتهز هذه الفرصة لأشكر باتريسيا دورانت على كل شيء يجري في سياق هذا المؤتمر. |
dans le contexte de cette résolution, nous invitons toutes les parties à respecter pleinement les exigences du droit international humanitaire pour assurer la protection des civils. | UN | وفي سياق هذا القرار، ندعو جميع الأطراف إلى التقيد التام بأحكام القانون الإنساني الدولي من أجل ضمان حماية المدنيين. |
dans le contexte de cette campagne, on a élaboré des documents d'information qui sont mis gratuitement à la disposition des brigades qui souhaitent les recevoir. | UN | وفي سياق هذه الحملة، وضعت مواد تعليمية، ووزعت هذه المواد بالمجان على الفرق التي أبدت اهتماما بتلقيها. |
4. Demande à tous les États de prendre notamment, dans le contexte de cette coopération et de cette coordination, les mesures voulues pour : | UN | ٤ - يهيب بجميع الدول أن تقوم، في جملة أمور، باتخاذ خطوات ملائمة في اطار هذا التعاون والتنسيق من أجل: |
dans le contexte de cette annonce de retrait, nous réaffirmons le rôle joué par le Conseil de sécurité de l'ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et demandons qu'il soit mieux défini. | UN | 5 - وفي سياق صدور أي إعلان بالانسحاب من المعاهدة، فإننا نؤكد من جديد دور مجلس الأمن للأمم المتحدة في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وندعو إلى مزيد من التعريف لهذا الدور. |
C'est dans le contexte de cette flambée du coût des aliments que le Rapporteur spécial a été nommé. | UN | وقد عُين المقرر الخاص في سياق هذه الظروف المتسمة بالارتفاع البالغ لأسعار المواد الغذائية. |
Elles soulèvent également la question de l'harmonisation de la structure budgétaire et jugent que le besoin d'établir des normes pour les dépenses dites actuellement " d'exécution des programmes " et " d'appui administratif " doit être abordé dans le contexte de cette entreprise. | UN | وأثارت بعض الوفود أيضا مسألة تنسيق هيكل الميزانية ورأت أن هناك حاجة لتناول ضرورة وضع معايير لما يشار إليه اﻵن بوصفه تنفيذ البرامج والدعم اﻹداري في سياق هذه العملية. |
47. Elaborer une définition de l'extrême pauvreté est, en soi, une tâche très complexe, mais néanmoins utile dans le contexte de cette étude. | UN | ٧٤- يُعَدّ وضع تعريف للفقر المدقع مسألة معقدة للغاية في حد ذاتها ولكنه أمر مفيد في سياق هذه الدراسة. |
Leurs sempiternelles allégations sur la structure démographique de Chypre, que le représentant chypriote grec a réitérées dans sa lettre, doivent être replacées dans le contexte de cette campagne de propagande mensongère. | UN | أما مزاعمه المعروفة جيدا، والمتعلقة بالهيكل الديمغرافي لقبرص، وقد تكررت ثانية في رسالة الممثل القبرصي اليوناني، فيجب أن يُنظر إليها في سياق هذه الحملة من الدعاية المضللة وتشويه الحقائق. |
dans le contexte de cette recommandation, les inspecteurs ont mis en lumière l’un des problèmes théoriques majeurs que pose la consolidation de la paix après les conflits. | UN | ٢٥ - في سياق هذه التوصية، أبرز المفتشان مشكلة مفاهيمية رئيسية تتصل ببناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
dans le contexte de cette crise humanitaire, qui doit être réglée, nous réitérons notre ferme appui à la sécurité et à la stabilité de la Géorgie, dans le plein respect de sa souveraineté et de son intégrité territoriale. | UN | ونؤكد من جديد، في سياق هذه الأزمة الإنسانية، التي يلزم حسمها، دعمنا القوي لأمن واستقرار جورجيا، مع الاحترام الكامل لسيادتها وسلامتها الإقليمية. |
Le Comité a souligné le caractère politique des questions soulevées dans le contexte de cette demande et conclu qu’elle dépassait son rôle consistant à donner des avis techniques à l’Assemblée générale. | UN | وأوضح أن اللجنة قد لاحظت الجوانب السياسية للمسائل التي أثيرت في سياق هذا الطلب وانتهت إلى أنها تتجاوز دورها الاستشاري التقني تجاه الجمعية. |
On a expliqué que les actions menées dans le contexte de cette lutte, y compris dans les situations d'occupation, étaient réglementées par le droit international humanitaire. | UN | وأضاف أنه تم توضيح أن الأفعال المضطلع بها في سياق هذا الكفاح، بما في ذلك في حالات الاحتلال، هي أفعال ينظمها القانون الإنساني الدولي. |
Étant donné que la Commission avait entrepris une analyse de l'ensemble du régime de rémunération, le Conseil des chefs de secrétariat était d'avis que la méthode appliquée pour ajuster l'indemnité pour enfants à charge et l'indemnité pour personne non directement à charge devrait plutôt être examinée dans le contexte de cette analyse. | UN | وبما أن اللجنة قد شرعت في استعراض نظام الأجور برمته، يرى مجلس الرؤساء التنفيذيين أن منهجية تعديل بدلات إعالة الأولاد وبدلات المعالين من الدرجة الثانية ينبغي بالأحرى أن تدرَس في سياق هذا الاستعراض. |
dans le contexte de cette résolution, l'expression «ex-Yougoslavie» est vide de sens. | UN | وفي سياق هذا القرار، فإن عبارة " يوغوسلافيا السابقة " لا معنى لها. |
dans le contexte de cette violence persistante, la liberté de manœuvre demeure un sujet de grave préoccupation pour la MINUAD et pour de nombreux organismes au Darfour. | UN | 15 - وفي سياق هذا العنف المستمر، تظل حرية الحركة مبعث قلق بالغ للعملية المختلطة ولوكالات كثيرة في دارفور. |
dans le contexte de cette disposition sur le recours effectif, la Cour européenne des droits de l'homme a déjà accepté qu'il peut exister des situations en matière de sécurité dans lesquelles les recours effectifs peuvent être limités. | UN | وفي سياق هذا الحكم المتصل بسبل الانتصاف الفعال، وافقت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بالفعل على أنه قد تنشأ حالات أمنية يمكن أن تكون فيها فعالية سبل الانتصاف محدودة. |
dans le contexte de cette discussion, il y a aussi eu débat sur la question de savoir si le traité devait faire expressément référence aux < < explosions nucléaires à des fins pacifiques > > ou si ce concept avait déjà effectivement été invalidé. | UN | وفي سياق هذه المناقشة، كان هناك أيضاً نقاش حول ما إن كان يتعين على المعاهدة أن تشير على وجه التحديد إلى " التفجيرات النووية السلمية " أم أن هذا المفهوم قد ثبت في الواقع بطلانه. |
dans le contexte de cette Convention, l'Union européenne engage fermement toutes les parties afghanes à prendre les mesures appropriées pour interdire et empêcher toute forme de vol, de pillage ou d'appropriation illicite des biens culturels de la nation afghane et tout acte de vandalisme dirigé contre ces biens et, si nécessaire, pour y mettre fin. | UN | وفي سياق هذه الاتفاقية، يدعو الاتحاد اﻷوربي بحزم جميع اﻷطراف اﻷفغانية إلى أن تتخذ التدابير المناسبة لحظر ومنع أي شكل من أشكال سرقة أو نهب أو التملك غير المشروع للممتلكات الثقافية لﻷمة اﻷفغانية وأي عمل من أعمال التخريب الموجهة ضد هذه الممتلكات، وأن تضع حدا لها إذا لزم اﻷمر. ــ ــ ــ ــ ــ |
4. Demande à tous les États de prendre notamment, dans le contexte de cette coopération et de cette coordination, les mesures voulues pour : | UN | ٤ - يهيب بجميع الدول أن تقوم، في جملة أمور، باتخاذ خطوات ملائمة في اطار هذا التعاون والتنسيق من أجل: |
dans le contexte de cette annonce de retrait, nous réaffirmons le rôle joué par le Conseil de sécurité de l'ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et demandons qu'il soit mieux défini. | UN | 5 - وفي سياق صدور أي إعلان بالانسحاب من المعاهدة، فإننا نؤكد من جديد دور مجلس الأمن للأمم المتحدة في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وندعو إلى مزيد من التعريف لهذا الدور. |