"dans le contexte de la réforme" - Traduction Français en Arabe

    • في سياق إصلاح
        
    • في سياق الإصلاح
        
    • في إطار الإصلاح
        
    • في سياق عملية إصلاح
        
    • وفي سياق إصلاح
        
    • في إطار إصلاح
        
    • في سياق الإصلاحات
        
    • وفي إطار إصلاح
        
    • ضمن سياق إصلاح
        
    • في سياق عملية الإصلاح
        
    • وفي سياق الإصلاح
        
    • وفي إطار الاصلاح
        
    • في إطار عملية الإصلاح
        
    • في سياق التعديل
        
    • ضمن إطار الإصلاح
        
    Cette question devra être réexaminée lors des prochains mois dans le contexte de la réforme du Conseil de sécurité. UN وسيتعين أن يعاد النظر في هذه المسألة في الأشهر المقبلة في سياق إصلاح مجلس الأمن.
    Nous espérons aussi que le Secrétaire général fera écho à l'esprit d'initiative et à l'enthousiasme manifesté par le Président de l'Assemblée dans le contexte de la réforme du Conseil. UN ونأمل أيضاً أن يكمل الأمين العام مبادرة رئيس الجمعية وحماسه في سياق إصلاح المجلس.
    À l'évidence, nous examinerons ce processus dans le contexte de la réforme générale lancée par le Secrétaire général. UN وبطبيعة الحال، فإننا ننظر إلى هذه العملية في سياق الإصلاح الشامل الذي شرع فيه الأمين العام.
    Le Comité estime que la question de l'administration de la justice devrait être examinée dans le contexte de la réforme globale de la gestion des ressources humaines entreprise par le Secrétaire général. UN وترى اللجنة أنه ينبغي النظر في مسألة إقامة العدل في إطار الإصلاح الشامل لإدارة الموارد البشرية.
    Le BSCI a constaté qu'il était nécessaire d'améliorer encore le système des achats de l'ONU, qui doit être placé dans le contexte de la réforme des achats en cours. UN وجد مكتب الرقابة الداخلية ضرورة إجراء المزيد من التحسين على نظام مشتريات الأمم المتحدة، وينبغي النظر في ذلك في سياق عملية إصلاح الشراء الجارية.
    La question de la stabilité financière internationale est de plus en plus souvent envisagée dans le contexte de la réforme des mécanismes de la gouvernance économique mondiale. UN وقد باتت مسألة الاستقرار المالي الدولي ينظر إليها وبشكل متزايد في سياق إصلاح آليات الإدارة الاقتصادية العالمية.
    Il convient d'analyser les barèmes des quotes-parts pour le budget ordinaire et le budget des opérations de paix dans le contexte de la réforme de l'Organisation. UN ويتعين تحليل جداول الأنصبة المقررة بالنسبة للميزانية العادية وعمليات حفظ السلام في سياق إصلاح الأمم المتحدة.
    Ces ateliers traitent de la sécurité de l'approvisionnement en produits d'hygiène procréative dans le contexte de la réforme de la santé et des approches sectorielles. UN وتعالج في إطار حلقات العمل مسائل تأمين السلع الإنجابية في سياق إصلاح القطاع الصحي والنهج القطاعية الشاملة.
    Il importe que le débat sur de nouveaux arrangements s'inscrive dans le contexte de la réforme des mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN ومن المهم وضع النقاش المتعلق بالترتيبات الجديدة في سياق إصلاح آليات حقوق الإنسان.
    Le Groupe a souligné qu'il était important de mener la réforme relative aux droits de l'homme dans le contexte de la réforme générale de l'Organisation des Nations Unies. UN وبناء عليه، شددت المجموعة على أهمية القيام بإصلاح هيئات حقوق الإنسان في سياق إصلاح الأمم المتحدة بصفة عامة.
    Je crois que le moment s'y prête, dans le contexte de la réforme du système des Nations Unies. UN ونرى أن الوقت ملائم الآن لهذه المناقشة في سياق إصلاح منظومة الأمم المتحدة.
    L'attribution de nouvelles fonctions au Conseil devrait se faire dans le contexte de la réforme générale des Nations Unies et de la révision de la Charte. UN وأضاف أن إسناد مهام جديدة للمجلس يجب أن يتم في سياق الإصلاح العام للأمم التحدة وتعديل الميثاق.
    La République de Corée reconnaît pleinement l'importance de la réforme du Conseil de sécurité dans le contexte de la réforme globale de l'Organisation des Nations Unies. UN تسلِّم جمهورية كوريا تسليما كاملا بأهمية إصلاح مجلس الأمن في سياق الإصلاح الشامل للأمم المتحدة.
    B. Ressources humaines dans le contexte de la réforme structurelle d'ensemble, un certain nombre d'initiatives ont été prises dans le domaine de la gestion des ressources humaines. UN 17 - لقد اتُّخذ، في سياق الإصلاح الهيكلي العام، عدد من المبادرات المتصلة بإصلاح إدارة الموارد البشرية.
    449. L'environnement est une autre préoccupation gouvernementale qui rentre dans le contexte de la réforme agraire. UN 449- والبيئة هي أحد اهتمامات الحكومة الأخرى في إطار الإصلاح الزراعي.
    Le rôle du Ministère consiste effectivement à veiller à ce que la politique de justice sociale du Gouvernement sur le marché du travail conduite dans le contexte de la réforme du travail l'est d'une manière susceptible atténuer la pauvreté parmi les travailleurs, leur famille et le pays tout entier. UN ودور الوزارة هو كفالة تنفيذ سياسات العدل الاجتماعي التي تتبعها الحكومة في سوق العمل في إطار الإصلاح العمالي وذلك من أجل ضمان تخفيف حدة الفقر في أوساط العمال، ذكورا وإناثا، وفي المجتمع ككل.
    dans le contexte de la réforme du système de gestion, l'Office a apporté des modifications au programme d'éducation. UN 5 - وأضاف قائلاً إنه في سياق عملية إصلاح الإدارة، قامت الوكالة بعدد من التغييرات في برنامج التعليم الخاص بها.
    dans le contexte de la réforme des achats, on a mis l'accent sur la nécessité de prévoir les besoins suffisamment à l'avance pour que les règles de passation des marchés soient respectées. UN وفي سياق إصلاح نظام الشراء، تم التأكيد على ضرورة تخطيط الحاجة بفترة زمنية كافية حتى يتم احترام قواعد نظام الشراء.
    1. Affirme que la future réforme du Programme des Nations Unies pour l’environnement dans le contexte de la réforme de l’Organisation des Nations Unies doit s’articuler autour des considérations suivantes : UN ١ - يؤكد أن اﻹصلاح المستقبلي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في إطار إصلاح اﻷمم المتحدة ينبغي أن ينبني على الاعتبارات التالية:
    61. La HautCommissaire a fait part de son soutien total aux procédures spéciales dans le contexte de la réforme en cours. UN 61- وأكدت المفوضة السامية دعمها التام للإجراءات الخاصة في سياق الإصلاحات الحالية.
    dans le contexte de la réforme de l'Organisation des Nations Unies, cette stratégie vise à compléter et à renforcer les orientations stratégiques des autres organisations, en particulier dans les domaines où l'UNICEF assume une mission de chef de file ou possède un avantage comparatif. UN وفي إطار إصلاح الأمم المتحدة، تهدف الاستراتيجية إلى تكملة التوجهات الاستراتيجية للمنظمات الرئيسية الأخرى، لا سيما في المجالات التي يكون فيها لليونيسيف مهمة رئيسية أو ميزة نسبية.
    Enfin, elle pense que le rôle du Conseil de tutelle doit être envisagé dans le contexte de la réforme de l'Organisation. UN وأخيراً، يعتقد وفده أن دور مجلس الوصاية يجب أن يؤخذ في الاعتبار ضمن سياق إصلاح المنظمة.
    De telles propositions et initiatives analogues sont importantes dans le contexte de la réforme institutionnelle du système des Nations Unies. UN وهذه المقترحات وما يماثلها من مبادرات لها أهميتها في سياق عملية الإصلاح المؤسسي لمنظومة الأمم المتحدة.
    dans le contexte de la réforme de l'agriculture, nous avons créé des associations d'utilisateurs d'eau. UN وفي سياق الإصلاح الزراعي أنشأنا جمعيات مستخدمي المياه.
    239. dans le contexte de la réforme législative envisagée en ce qui concerne les questions relatives à l'emploi des enfants, le Comité exprime l'espoir que l'Etat partie envisagera de reconsidérer ses réserves en la matière en vue de les retirer. UN ٩٣٢- وفي إطار الاصلاح القانوني الذي ينظر في اجرائه فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بعمل اﻷطفال، تعرب اللجنة عن أملها في أن تفكر الدولة الطرف في اعادة النظر في تحفظها بغية سحبه.
    Il estime aussi que la régionalisation doit être envisagée dans le contexte de la réforme du système des Nations Unies dans son ensemble et, plus précisément, compte tenu des décisions qui seront prises en ce qui concerne l'établissement d'une présence unique des Nations Unies dans les pays. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تعتقد أنه ينبغي النظر في الهيكلة الإقليمية في إطار عملية الإصلاح الشاملة للأمم المتحدة وتحديداً في ضوء ما قد يتخذ من قرارات بشأن مفهوم أمم متحدة واحدة على الصعيد القطري.
    dans le contexte de la réforme législative en cours et, notamment, de la modification du Code de procédure pénale, l'État partie devrait sans tarder prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que, en droit et dans la pratique, tous les détenus jouissent de toutes les garanties juridiques, dès le début de la privation de liberté. UN في سياق التعديل التشريعي الحالي، بما في ذلك تعديل قانون الإجراءات الجنائية، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة تضمن، قانونياً وعملياً، تمكين جميع المحتجزين من الضمانات القانونية كافة منذ بداية حرمانهم من حريتهم.
    En ce qui concerne la fourniture de conseils sur la question des minorités en Iraq, le représentant du Conseil iraquien des minorités a mentionné l'importance de la promotion et de la protection des droits des minorités, y compris dans le contexte de la réforme de la législation, notamment de l'élaboration d'une nouvelle constitution. UN وفي سياق تقديم المشورة بشأن قضايا الأقليات في العراق، تحدث ممثل مجلس الأقليات العراقي عن أهمية تعزيز وحماية حقوق الأقليات بما في ذلك ضمن إطار الإصلاح التشريعي، مثل صياغة الدستور الجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus