"dans le contexte de la situation" - Traduction Français en Arabe

    • في سياق الحالة
        
    • وفي ضوء الأحوال
        
    • في إطار الوضع
        
    • في سياق الوضع
        
    • في ضوء الوضع
        
    • في إطار الحالة
        
    • في إطار الواقع
        
    • في سياق الظروف
        
    • في سياق الوقائع
        
    La réforme de l'ONU devrait s'inscrire dans le contexte de la situation financière de l'Organisation. UN وينبغي أن ينفذ إصلاح اﻷمم المتحدة في سياق الحالة المالية للمنظمة.
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    328. dans le contexte de la situation économique qui prévaut actuellement dans l'État partie, le Comité est également préoccupé par le nombre d'enfants qui quittent l'école prématurément pour travailler, en particulier les filles. UN 328- وفي ضوء الأحوال الاقتصادية التي شهدتها الدولة الطرف مؤخراً، تشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدد الأطفال الذين يتركون المدرسة قبل الأوان لدخول سوق العمل، لا سيما البنات منهم.
    Comme à l’habitude j’ai montré le projet de rapport au représentant du Gouvernement israélien et j’ai tenu dûment compte de leurs commentaires, dans le contexte de la situation existant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza depuis 1967 et des faits nouveaux survenus depuis. UN وقد حافظت على ممارسة عرض تقريري في صيغة مشروع على ممثلي الحكومة اﻹسرائيلية وإعطاء تعليقاتهم العناية الواجبة، في إطار الوضع السائد في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ سنة ١٩٦٧، والتطورات اللاحقة.
    Ceci devient maintenant évident dans le contexte de la situation actuelle en Iraq. UN وتتجلى هذه النقطة الآن في سياق الوضع الراهن في العراق.
    14. L'émergence du mouvement militant maoïste doit être analysée dans le contexte de la situation économique, sociale et politique actuelle du pays. UN 14- ويتعين النظر إلى ظهور الحركة الماوية المحاربة هذه في ضوء الوضع الاقتصادي والاجتماعي والسياسي الحاضر في نيبال.
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Un autre objectif a consisté à examiner les sanctions, leur application et leur importance dans le contexte de la situation actuelle. UN وثمة هدف آخر وهو النظر في الجزاءات وتنفيذها وأهميتها في سياق الحالة الراهنة.
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condamnant toutes les formes de violence contre des civils et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    La délégation indonésienne partage donc l'avis du Secrétaire général selon lequel les problèmes des jeunes doivent être examinés dans le contexte de la situation actuelle de la coopération internationale et réaffirme l'importance du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà. UN وأضاف أن وفده، لهذا السبب، يتفق مع اﻷمين العام في أن مشاكل الشباب ينبغي أن يُنظر إليها في سياق الحالة الراهنة للتعاون الدولي، ويؤكد من جديد أهمية برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها.
    328. dans le contexte de la situation économique qui prévaut actuellement dans l'État partie, le Comité est également préoccupé par le nombre d'enfants qui quittent l'école prématurément pour travailler, en particulier les filles. UN 328- وفي ضوء الأحوال الاقتصادية التي شهدتها الدولة الطرف مؤخراً، تشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدد الأطفال الذين يتركون المدرسة قبل الأوان لدخول سوق العمل، لا سيما البنات منهم.
    À mon habitude, j'ai montré le projet de rapport aux représentants du Gouvernement israélien et j'ai tenu dûment compte de leurs commentaires, dans le contexte de la situation existant en Cisjordanie et dans la bande de Gaza depuis 1967 et des faits nouveaux survenus depuis. UN وقد حافظت على ممارسة عرض تقريري في صيغة مشروع على ممثلي الحكومة اﻹسرائيلية وإعطاء تعليقاتهم العناية التي تستحق، في إطار الوضع السائد في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ عام ١٩٦٧، والتطورات اللاحقة.
    Cette absence de réponse doit être replacée dans le contexte de la situation régnant dans ce pays à l'époque. UN لكن يجب أن يُفهم غياب هذا الرد في سياق الوضع الذي كان سائدا في البلد في ذلك الوقت.
    27. La production de cultures marchandes exportables doit toutefois être replacée dans le contexte de la situation actuelle d'insécurité alimentaire, en particulier en Afrique. UN 27- بيد أن التحول إلى المحاصيل النقدية الموجهة نحو التصدير يجب أن يُقرأ بعين ناقدة في ضوء الوضع الحالي من انعدام الأمن الغذائي.
    25. Répondant à une question sur la vague d'arrestations de jeunes Tamouls de 1993, M. Goonetilleke fait observer que cette mesure doit être replacée dans le contexte de la situation que connaissait le pays à ce moment-là. UN ٥٢- وردا على سؤال يتعلق بموجة توقيف الشباب التامول في عام ٣٩٩١، أفاد السيد غونيتيلييكي بأنه يجب أن يعاد وضع هذا اﻹجراء في إطار الحالة التي شهدها البلد في ذلك الوقت.
    Il importait cependant que la décision à laquelle la Commission parviendrait quant à l'application de ce principe reste cohérente à long terme, dans le contexte de la situation monétaire internationale. UN على أن المهم أن يحقق العمل بالقرار الذي توصلت إليه اللجنة فيما يتعلق بتطبيق مبدأ نوبلمير نجاحا مستمرا على مر الزمن في إطار الواقع النقدي الدولي.
    Les choses avancent lentement mais, comme nous l'avons entendu ce matin, des progrès tangibles sont à noter dans le contexte de la situation difficile sur le terrain. UN إن التقدم لا يزال بطيئا لكن، كما سمعنا صباح اليوم، يمكن تسجيل تقدم قوي في سياق الظروف الصعبة على أرض الواقع.
    Les connaissances et les innovations recueillies dans le cadre de la recherche mondiale seront placées dans le contexte de la situation régionale et locale et diffusées au moyen de mécanismes et de programmes de renforcement des capacités spécifiquement adaptés; UN وستوضع المعارف والابتكارات الناشئة عن البحوث العالمية في سياق الوقائع الإقليمية والمحلية وستوجه من خلال أدوات وبرامج لتنمية القدرات صممت خصيصا للغرض؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus