"dans le contexte des consultations" - Traduction Français en Arabe

    • في سياق المشاورات
        
    • في إطار المشاورات
        
    • في سياق مشاورات
        
    Le Président informe la Commission que l’examen de la question aura lieu dans le contexte des Consultations officieuses en cours. UN وأبلغ الرئيس اللجنة أن النظر في هذا البند سيجرى في سياق المشاورات غير الرسمية الجارية بشأن هذه المسألة.
    Plusieurs campagnes d'information du public ont également été menées dans le contexte des Consultations nationales relatives à l'Examen périodique universel et du projet de formation sur la question de la violence à l'égard des femmes mené par la Commission de réforme législative. UN وقد نُظم أيضاً عدد من حملات التوعية العامة في سياق المشاورات الوطنية المتعلقة بالاستعراض الدوري الشامل ومشروع لجنة إصلاح القوانين للتدريب في مجال مكافحة العنف ضد المرأة.
    Sur la demande du représentant de Cuba, le Président informe la Commission que des consultations officieuses sur la question auront lieu dans le contexte des Consultations en cours du budget-programme pour l’exercice biennal 1998-1999. UN وبناء على طلب ممثل كوبا، أبلغ الرئيس اللجنة أن مشاورات غير رسمية بشأن هذه المسألة ستعقد في سياق المشاورات الجارية بشأن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Se félicitant des discussions qui ont eu lieu sur l'enregistrement dans le contexte des Consultations mondiales sur la protection internationale, UN وإذ ترحب بالمناقشات التي دارت حول مسألة التسجيل في إطار المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية؛
    Se félicitant des discussions qui ont eu lieu sur l'enregistrement dans le contexte des Consultations mondiales sur la protection internationale, UN وإذ ترحب بالمناقشات التي دارت حول مسألة التسجيل في إطار المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية؛
    Elle a rappelé que certains des principes énoncés dans la proposition avaient été tout d'abord suggérés à la cinquante-cinquième session de l'Assemblée générale dans le contexte des Consultations de la Sixième Commission sur le projet de résolution consacré à la mise en oeuvre des dispositions de la Charte des Nations Unies relatives à l'assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions. UN وأشار الوفد إلى أن بعض المبادئ التي يتضمنها الاقتراح جرى اقتراحها لأول مرة في دورة الجمعية العامة الخامسة والخمسين في سياق مشاورات اللجنة السادسة بشأن مشروع القرار المتعلق بتنفيذ أحكام الميثاق المتصلة بتقديم المساعدة للدول الثالثة المتضررة من الجزاءات.
    Se déclarant satisfait des efforts déployés ces dernières années pour intensifier la recherche de solutions durables dans le contexte des Consultations mondiales sur la protection internationale et l'Agenda pour la protection, qui ont alimenté notamment l'initiative Convention Plus et le Cadre de solutions durables, UN وإذ تعرب عن تقديرها للجهود المبذولة خلال السنوات القليلة الماضية لمضاعفة البحث عن حلول دائمة في سياق المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية وفي سياق جدول أعمال الحماية، اللذين رعيا مبادرة تكملة الاتفاقية وإطار الحلول الدائمة،
    Se déclarant satisfait des efforts déployés ces dernières années pour intensifier la recherche de solutions durables dans le contexte des Consultations mondiales sur la protection internationale et l'Agenda pour la protection, qui ont alimenté notamment l'initiative Convention Plus et le Cadre de solutions durables, UN وإذ تعرب عن تقديرها للجهود المبذولة خلال السنوات القليلة الماضية لمضاعفة البحث عن حلول دائمة في سياق المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية وفي سياق جدول أعمال الحماية، اللذين رعيا مبادرة تكملة الاتفاقية وإطار الحلول الدائمة،
    Se félicitant du débat qui a eu lieu sur le caractère civil de l'asile dans le contexte des Consultations mondiales sur la protection internationale, UN وإذ ترحب بالمناقشات التي دارت بشأن الصبغة المدنية للجوء في سياق المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية(6)،
    Se félicitant du débat qui a eu lieu sur le caractère civil de l'asile dans le contexte des Consultations mondiales sur la protection internationale, UN وإذ ترحب بالمناقشات التي دارت بشأن الصبغة المدنية للجوء في سياق المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية(6)،
    À la date de juillet 2004, sept groupes thématiques interinstitutions au total avaient été mis en place dans le contexte des Consultations régionales, sous la direction de la Commission économique pour l'Afrique (CEA), à titre de principaux instruments pour renforcer l'appui du système des Nations Unies au développement de l'Afrique. UN وبحلول تموز/يوليه 2004، ظهر ما مجموعه 7 مجموعات مواضيعية متخصصة مشتركة بين الوكالات في سياق المشاورات الإقليمية، تقودها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، كأداة رئيسية لتعزيز الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة لتنمية أفريقيا.
    Prenant acte du débat sur les mesures d'interception au sein du Comité permanent ainsi que dans le contexte des Consultations mondiales sur la protection internationale, UN إذ تحيط علماً بالمناقشات التي جرت في اللجنة الدائمة بشأن تدابير الاعتراض(20) وكذلك في سياق المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية(21)؛
    Prenant acte du débat sur les mesures d'interception au sein du Comité permanent ainsi que dans le contexte des Consultations mondiales sur la protection internationale, UN إذ تحيط علماً بالمناقشات التي جرت في اللجنة الدائمة بشأن تدابير الاعتراض(20) وكذلك في سياق المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية(21)؛
    Ils ont été examinés plus tôt dans l'année dans le cadre du Comité exécutif sur la base d'une note détaillée présentée dans le contexte des Consultations mondiales sur la protection internationale. UN وهذه المشاكل تم النظر فيها في وقت سابق من هذا العام ضمن إطار عمل اللجنة التنفيذية استناداً إلى مذكرة تفصيلية قُدمت في سياق المشاورات العالمية للمفوضية بشأن الحماية الدولية(13).
    Le Président informe la Commission que les consultations officieuses sur cette question auront lieu dans le contexte des Consultations officieuses sur le point 121 de l’ordre du jour (Régime des pensions des Nations Unies. UN وأحاط الرئيس اللجنة علما بأن المشاورات غير الرسمية بشأن هذه المسألة ستعقد في سياق المشاورات غير الرسمية الجارية حول البند ١٢١ من جدول اﻷعمال )نظام المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة(.
    Nous espérons que le Conseil de sécurité jugera intéressantes les idées présentées dans le document, notamment dans le contexte des Consultations et négociations qui seront bientôt engagées en vue de l'adoption de la résolution qui fera suite à la résolution 1989 (2011). UN ونأمل أن يجد المجلس فائدة في هذه الأفكار، وخاصة في سياق المشاورات والمفاوضات التي ستُجرى مستقبلا تمهيدا لاتخاذ قرار يستهدف متابعة القرار 1989 (2011).
    Les participants ont pris note avec intérêt des propositions faites dans le contexte des Consultations techniques officieuses avec les États parties à Sion (Suisse) en mai 2011, des déclarations adoptées à Dublin, à Marrakech (Maroc) et Poznan (Pologne) et des déclarations faites à l'issue des consultations organisées avec la société civile à Séoul et Pretoria. UN 16 - أحاط المشاركون علما مع الاهتمام بالمقترحات التي قدمت في سياق المشاورات التقنية غير الرسمية مع الدول الأطراف التي عقدت في سيون، سويسرا، في أيار/مايو 2011، والبيانات المعتمدة في دبلن ومراكش، بالمغرب، وبوزنان، ببولندا، والبيانات التي تمخضت عن مشاورات المجتمع المدني التي جرت في سيول وبريتوريا.
    À cet égard, elle renforcera la collaboration interinstitutions dans le contexte des Consultations régionales annuelles des institutions des Nations Unies pour la formulation et l'application de programmes et d'activités conjoints. UN وفي هذا الصدد، ستعمل اللجنة على تعزيز التعاون المشترك بين الوكالات في إطار المشاورات الإقليمية السنوية التي تقوم بها وكالات الأمم المتحدة في صياغة وتنفيذ البرامج والأنشطة المشتركة.
    L'UIP a en outre traité devant l'Assemblée générale la question de l'adoption d'une perspective sexospécifique par les institutions, en présentant des données d'expérience pertinentes dans le contexte des Consultations informelles sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies. UN وتحدث ممثل الاتحاد البرلماني الدولي أيضا أمام الجمعية العامة بشأن مسألة تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الصعيد المؤسسي، مع تبادل الخبرات في هذا المجال في إطار المشاورات غير الرسمية بشأن الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Le Président informe la Commission que la décision qui sera prise sur ce rapport sera examinée dans le contexte des Consultations officieuses sur la question relative à la gestion des ressources humaines, sous la conduite de M. Aizaz Chaudhry (Pakistan). UN وأبلغ الرئيس اللجنة أنه سينظر في الإجراء الذي سيتخذ بشأن هذا التقرير في إطار المشاورات غير الرسمية بشأن بند إدارة الموارد البشرية التي ستُجرى برئاسة السيد إيزاز شودري (باكستان).
    Rappelant les propositions faites dans le contexte des Consultations avec la société civile, les participants ont recommandé de nouveau que les sessions des organes conventionnels soient diffusées sur le Web, ce qui permettrait aux acteurs concernés, notamment à l'échelle nationale, d'en suivre le déroulement, en suggérant que les enregistrements audio puissent être écoutés sur Internet à titre provisoire. UN 41 - أشار المشاركون إلى المقترحات التي قدمت في سياق مشاورات المجتمع المدني فكرروا تأكيد توصيتهم ببث وقائع دورات هيئات المعاهدات على شبكة الإنترنت. وذكروا أن بث وقائع هذه الدورات على شبكة الإنترنت سيمكن الأطراف المعنية، وخاصة على الصعيد الوطني، من متابعة أعمال هذه الهيئات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus