"dans le contexte des obligations" - Traduction Français en Arabe

    • في سياق الالتزامات
        
    • في إطار الالتزامات
        
    • في سياق التزامات
        
    La mise en œuvre des principes directeurs doit donc être replacée dans le contexte des obligations contractées par les États en vertu du droit international. UN ولهذا ينبغي النظر إلى المبادئ التوجيهية في سياق الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي.
    C'était particulièrement important dans le contexte des obligations en matière de droits de l'homme commises par un État contre ses propres ressortissants, car dans le cas contraire, ce droit ne pourrait être invoqué par aucun autre État. UN وقالوا إن هذا يتسم بأهمية خاصة فيما يتعلق بمطالبة دولة بجبر ما ترتكبه بحق مواطنيها في سياق الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، وهو إخلال لا يمكن لولا ذلك لأية دولة أخرى أن تتذرَّع به.
    Elle a cité en exemple pour les autres territoires l'examen des règles et pratiques gouvernementales auquel a procédé la Commission des droits de l'homme des Bermudes dans le contexte des obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN وذكرت الاستعراض الذي أجرته لجنة حقوق الإنسان البرمودية للسياسات والإجراءات العامة في سياق الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان، بوصفها مثالا يجب أن تقتدي به الأقاليم الأخرى.
    Prenant en considération les intérêts des petits agriculteurs et des agriculteurs marginaux, les droits des peuples autochtones et les connaissances et pratiques traditionnelles dans le contexte des obligations internationales applicables et compte tenu des lois nationales ainsi que des situations nationales, UN وإذ يسلم بمصالح المزارعين الصغار والمهمشين، وحقوق الشعوب الأصلية، والمعارف والممارسات التقليدية، في سياق الالتزامات الدولية المنطبقة ومع مراعاة القوانين الوطنية والظروف الوطنية،
    156. À la clôture de la dixième Assemblée des États parties, 61 États parties avaient fait part de l'adoption d'une législation dans le contexte des obligations découlant de l'article 9 et 34 États parties avaient indiqué avoir jugé les lois nationales en vigueur suffisantes pour donner effet à la Convention. UN 156- عند اختتام الاجتماع العاشر للدول الأطراف أبلغت 61 دولة طرفاً أنها اعتمدت تشريعات في إطار الالتزامات بموجب المادة 9، وأبلغت 34 دولة طرفاً أنها تعتبر القوانين الوطنية القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية().
    Dans son jugement, le Tribunal de Nuremberg a reconnu en termes généraux le principe dit de la primauté du droit pénal international sur le droit interne dans le contexte des obligations des individus. UN واعترفت محكمة نورمبرغ في حكمها بعبارات عامة بما يشار إليه عموماً بأسبقية القانون الجنائي الدولي على القانون الوطني في سياق التزامات اﻷفراد.
    Prenant en considération les intérêts des petits agriculteurs et des agriculteurs marginaux, les droits des peuples autochtones et les connaissances et pratiques traditionnelles dans le contexte des obligations internationales applicables et compte tenu des lois nationales ainsi que des situations nationales, UN وإذ يسلم بمصالح المزارعين الصغار والمهمشين، وحقوق الشعوب الأصلية، والمعارف والممارسات التقليدية، في سياق الالتزامات الدولية المنطبقة ومع مراعاة القوانين الوطنية والظروف الوطنية،
    Prenant en considération les intérêts des petits agriculteurs et des agriculteurs marginaux, les droits des peuples autochtones et les connaissances et pratiques traditionnelles dans le contexte des obligations internationales applicables et compte tenu des lois nationales ainsi que des situations nationales, UN وإذ يسلم بمصالح المزارعين الصغار والمهمشين، وحقوق الشعوب الأصلية، والمعارف والممارسات التقليدية، في سياق الالتزامات الدولية ومع مراعاة القوانين الوطنية والظروف الوطنية،
    En outre, le Chili, l'Ukraine et le Venezuela ont indiqué qu'ils jugeaient leurs législations nationales suffisantes dans le contexte des obligations découlant de l'article 9. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفادت أوكرانيا وشيلي وفنزويلا أنها اعتبرت أن قوانينها الوطنية الحالية كافية في سياق الالتزامات بموجب المادة 9.
    Le Royaume-Uni soulève également des questions concernant la définition de l’ «État lésé» dans le contexte des obligations découlant de traités multilatéraux. UN ٢٥ - وتثير المملكة المتحدة كذلك مسائل تتعلق بتعريف " الدولة المضرورة " في سياق الالتزامات بموجب المعاهدات المتعددة اﻷطراف.
    8. Le terme de limitation est quelque peu euphémique dans le contexte des obligations imposées à l'État partie par les dispositions contraignantes de l'article 14 et de l'article 2 du Pacte à l'égard d'individus victimes. UN 8- إن لفظة " تقييد " تعبير ملطف بعض الشيء في سياق الالتزامات الملقاة على عاتق الدولة الطرف بموجب الأحكام الإلزامية للمادتين 14 و2 من العهد فيما يتصل بالضحايا من الأفراد.
    Prenant en considération les intérêts des petits agriculteurs et des agriculteurs marginaux, les droits des peuples autochtones et les connaissances et pratiques traditionnelles dans le contexte [des obligations internationales applicables et compte tenu] des lois nationales ainsi que des situations nationales, UN وإذ يسلم بمصالح المزارعين الصغار والمهمشين، وحقوق الشعوب الأصلية، والمعارف والممارسات التقليدية، في سياق [الالتزامات الدولية المنطبقة ومع مراعاة] القوانين الوطنية والظروف الوطنية،
    Trois principaux points, distincts quoique apparentés, ont été soulevés : l'emploi des termes < < préjudice > > et < < dommage > > dans la deuxième partie et la deuxième partie bis, l'invocation de la responsabilité par un État lésé tel qu'il est défini à l'article 43, et le champ d'application de l'article 49, en particulier dans le contexte des obligations établies aux fins de la protection d'un intérêt collectif. UN فثمة ثلاثة نقاط مستقلة رغم أنها مترابطة وهي: استخدام عبارات من قبيل " الخسائر " و " الضرر " في الباب الثاني والباب الثاني مكررا، والاحتجاج بالمسؤولية من قِبل الدولة المضرورة المحددة في المادة 43، ونطاق المادة 49، ولا سيما في سياق الالتزامات بحماية المصلحة الجماعية.
    c) Veuillez décrire les obstacles à l'exercice du droit à l'autodétermination au Sahara occidental dans le contexte des obligations assumées par le Maroc aux termes du paragraphe 3 de l'article premier du Pacte. UN )ج( يرجى التعليق على أية عقبات تحول دون ممارسة حق تقرير المصير في الصحراء الغربية في سياق الالتزامات التي تعهد بها المغرب بموجب الفقرة ٣ من المادة ١ من العهد.
    c) Veuillez décrire les obstacles à l'exercice du droit à l'autodétermination au Sahara occidental dans le contexte des obligations assumées par le Maroc aux termes du paragraphe 3 de l'article premier du Pacte. UN )ج( يرجى التعليق على أية عقبات تحول دون ممارسة حق تقرير المصير في الصحراء الغربية في سياق الالتزامات التي تعهد بها المغرب بموجب الفقرة ٣ من المادة ١ من العهد.
    Les 61 États parties restants n'avaient pas encore indiqué avoir adopté une législation dans le contexte des obligations découlant de l'article 9 ou avoir estimé que les lois en place étaient suffisantes pour donner effet à la Convention. UN ولم تبلّغ بعدُ الدول الأطراف المتبقية، البالغ عددها 61 دولة، عما إذا كانت قد اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9 أو إن كانت تعتبر القوانين القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية().
    Les 61 États parties restants n'avaient pas encore indiqué avoir adopté une législation dans le contexte des obligations découlant de l'article 9 ou avoir estimé que les lois en place étaient suffisantes pour donner effet à la Convention. UN ولم تبلّغ بعد الدول الأطراف المتبقية، البالغ عددها 61 دولة، عما إذا كانت قد اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات بموجب المادة 9 أو إن كانت تعتبر القوانين القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية().
    Le rapport préliminaire sur les propositions de budget demandé ci-dessus devra prendre ces questions plus pleinement en compte dans le contexte des obligations financières (voir par. 25 c) ci-dessus). UN وسيفترض في التقرير اﻷولي لاقتراح الميزانية المطلوب أعلاه أن يأخذ هذه المسائل في الاعتبار على نحو أكمل في سياق الالتزامات المالية )انظر الفقرة ٢٥ )ج( أعلاه(.
    65. Depuis la sixième Assemblée, cinq États parties supplémentaires (Albanie, Croatie, Pérou, Sénégal et Tchad), dont un qui avait dit précédemment qu'il jugeait suffisantes les lois déjà existantes, ont indiqué qu'ils avaient adopté des textes législatifs dans le contexte des obligations découlant de l'article 9. UN 65- منذ الاجتماع السادس للدول الأطراف، أبلغت خمس دول إضافية (ألبانيا، بيرو، تشاد، السنغال وكرواتيا)، من بينها دولة كانت قد أشارت سابقاً إلى أنها تعتبر قوانينها الحالية كافية، أنها اعتمدت تشريعات في سياق الالتزامات الواردة في المادة 9.
    1. À la clôture de la dixième Assemblée des États parties, 61 États parties avaient fait part de l'adoption d'une législation dans le contexte des obligations découlant de l'article 9 et 34 États parties avaient indiqué avoir jugé les lois nationales en vigueur suffisantes pour donner effet à la Convention. UN 1- عند اختتام الاجتماع العاشر للدول الأطراف أبلغت 61 دولة طرفاً أنها اعتمدت تشريعات في إطار الالتزامات بموجب المادة 9، وأبلغت 34 دولة طرفاً أنها تعتبر القوانين الوطنية القائمة كافية لإنفاذ الاتفاقية().
    Mais il faut aussi rappeler que nous traitons ici de la question nucléaire nord-coréenne dans le contexte des obligations multilatérales de la Corée du Nord au titre du TNP. UN بيد أنه ينبغي لنا أن نتذكر أننا نتعامل هنا مع المسألة النووية الكورية الشمالية في سياق التزامات كوريا الشمالية المتعددة اﻷطراف بموجب معاهدة عدم الانتشار النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus