Toute proposition nouvelle envisageant de modifier la Charte devrait être considérée dans le contexte global de la réforme de l'ONU. | UN | وينبغي النظر في أي مقترحات جديدة متوخاة لإدخال تعديلات على الميثاق في السياق العام لإصلاح الأمم المتحدة. |
Le renforcement du Département de l'information ne doit pas être examiné de manière isolée, mais dans le contexte global de la réforme du système des Nations Unies. | UN | ومن ثم، فإن تعزيز إدارة شؤون الإعلام يجب ألا يُبحث بشكل منفصل وإنما في السياق العام لإصلاح الأمم المتحدة. |
Israël a toujours maintenu qu'au Moyen-Orient, les questions nucléaires et les questions de sécurité régionale, classiques et non classiques, devaient être traitées dans le contexte global du processus de paix. | UN | دأبت إسرائيل على التأكيد على أن المسائل النووية وجميع قضايا الأمــن الإقليمي التقليـدية وغير التقليـدية في الشرق الأوسط، ينبغي أن تعالج في السياق الشامل لعملية السلام. |
Cette opération prendra peut-être un certain temps, car les possibilités de réinsertion des démobilisés dans la vie civile sont loin d'être évidentes et doivent être étudiées dans le contexte global des programmes de relèvement et de reconstruction. | UN | وهذه العملية قد تستغرق بعض الوقت، ﻷن فرص إعادة ادماج اﻷفراد المسرحين في الحياة المدنية لا تبدو ظاهرة للعيان بسهولة، بل تحتاج الى استكشافها في اﻹطار العام لبرامج اﻹصلاح والتعمير. |
Cependant, cet argument laisse beaucoup à désirer, et il n'est certainement pas de nature à favoriser la réalisation de l'objectif ultime de l'exercice dans lequel nous sommes engagés, à savoir la réforme du Conseil de sécurité, dans le contexte global d'une modernisation de l'ONU. | UN | غير أن هذه الحجة تقصر عن بلوغ المرام، وهي، يقينا، لا تؤدي إلى إدراك الهدف النهائي من الممارسة التي نخوضها، وهي على وجه التحديد إصلاح مجلس اﻷمن، في إطار السياق العام لبث روح العصر في منظمة اﻷمم المتحدة. |
Troisièmement, l'accent est désormais davantage mis sur l'urbanisation durable dans le contexte global du développement durable des établissements humains. | UN | ثالثاً، فإنه يتم التشديد حالياً بصورة أكبر على التنمية الحضرية المستدامة ضمن السياق العام للتنمية المستدامة للمستوطنات البشرية. |
60. En ce qui concerne l'énergie, le problème des subventions aux prix serait examiné dans le contexte global des volets du programme portant sur l'amélioration des rendements et la régulation de la demande. | UN | ٦٠ - وفيما يتعلق بالطاقة، ستعالج الاعانات السعرية ضمن الاطار الشامل لبرنامج الكفاءة وعناصر البرنامج المتعلقة بادارة جانب الطلب. |
Israël a toujours maintenu que, au Moyen-Orient, les questions nucléaires et les questions de sécurité régionale, classiques et non classiques, devaient être traitées dans le contexte global du processus de paix. | UN | لطالما تمسكت إسرائيل بوجوب المسائل النووية وجميع مسائل الأمــن الإقليمي في الشرق الأوسط، التقليـدية منها وغير التقليـدية، ضمن السياق الشامل لعملية السلام. |
Il s'agit d'un projet qui a été négocié avec soin durant plusieurs mois, dans le contexte global de la prévention des conflits armés. | UN | وهذه صيغة جرى التفاوض بشأنها بعناية خلال عدة أشهر، في الإطار الشامل لمنع نشوب الصراعات المسلحة. |
En bref, la gestion de l'Antarctique doit impérativement être conçue dans le contexte global plus large de responsabilité collective de toutes les nations. | UN | وخلاصة القول إن إدارة أنتاركتيكا ينبغي النظر اليها بالضرورة في السياق العالمي اﻷوسع، أي المسؤولية الجماعية لﻷمم كافة. |
Certains d'entre eux au moins laissent plus de place à l'élaboration et aux discussions dans le contexte global du débat sur les océans. | UN | فالبعض من هذه على الأقل يسهم في زيادة التطوير والنقاش في السياق العام للمناقشة بشأن المحيطات. |
Des précisions ont été également demandées concernant les relations avec les autres organes de l’ONU oeuvrant dans les domaines en question, dans le contexte global de la réforme de l’Organisation, afin d’éviter les chevauchements d’activités. | UN | وطلب أيضا توضيح العلاقة مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى العاملة في الميادين ذات الصلة، في السياق العام ﻹصلاح المنظمة، وذلك لتفادي أي ازدواجية في العمل. |
D’aucunes ont fait observer à ce sujet qu’une telle décision entraînerait également une modification de la Charte des Nations Unies et qu’elle devrait être mise en oeuvre dans le contexte global de la réforme de l’Organisation. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أن هذا اﻹلغاء سوف ينطوي أيضا على تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة ويجب أن يندرج القيام به في السياق العام ﻹصلاح اﻷمم المتحدة. |
C'est pourquoi le présent document s'efforce d'inscrire autant que possible la réflexion dans le contexte global des normes relatives aux droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وبناء على ذلك، ترتكز مناقشة الجزاءات هذه على أمتن قاعدة ممكنة في السياق العام لقواعد حقوق الإنسان والقانون الإنساني الفرعية. |
Le principe de la complémentarité est essentiel sous l'angle des relations entre la cour et les autorités nationales et il faut l'étudier dans le contexte global des points traités dans le statut, par exemple le consentement des États, la compétence de la cour et le dispositif de saisine. | UN | فمبدأ التكامل أساسي عند النظر في العلاقات بين المحكمة وبين السلطات الوطنية وينبغي تناوله في السياق العام للمسائل الواردة في النظام اﻷساسي، مثل موافقة الدول، واختصاص المحكمة، وآلية تحريك الدعاوى. |
Des enquêtes, études et évaluations seront prévues et gérées dans le contexte global du cadre de suivi et d'évaluation intégrés figurant à l'annexe II. | UN | وسيتم تخطيط الدراسات الاستقصائية والدراسات والتقييمات وإدارتها في السياق العام للإطار المتكامل للرصد والتقييم في المرفق الثاني. |
De plus, certaines de ces activités portaient sur différents aspects de l'accès aux marchés des pays donneurs de préférences, ce qui a permis de replacer les schémas dans le contexte global de la politique commerciale de ces pays. | UN | كما شملت بعض اﻷنشطة المنفﱠذة مختلف جوانب فرص الوصول إلى أسواق البلدان المانحة لﻷفضليات، واضعة مخططات نظام اﻷفضليات المعمم في السياق الشامل للسياسة التجارية للبلدان المانحة لﻷفضليات. |
Ensuite, la précarité de la situation financière du Tribunal, dans le contexte global de la crise financière des Nations Unies, a sérieusement compromis le démarrage des activités du Bureau du Procureur. | UN | ثم أن هشاشة الحالة المالية للمحكمة، في السياق الشامل لﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة، تسببت الى حد بعيد، في إرجاء بدء أنشطة مكتب المدعي العام. |
Cette opération prendra peut-être un certain temps, car la réinsertion des démobilisés dans la vie civile ne sera pas aisée et les possibilités à cet égard doivent être explorées dans le contexte global des programmes de relèvement et de reconstruction. | UN | وقد تستغرق هذه العملية بعض الوقت ﻷن فرص إعادة إدماج للجنود المسرحين في الحياة المدنية ليست بادية للعيان ويتعين استكشافها في اﻹطار العام لبرامج اﻹنعاش والتعمير. |
Cette opération prendra peut-être un certain temps, car la réinsertion des démobilisés dans la vie civile ne sera pas aisée et les possibilités à cet égard doivent être explorées dans le contexte global des programmes de relèvement et de reconstruction. | UN | وقد تستغرق هذه العملية بعض الوقت، ﻷن فرص إعادة إدماج الجنود المسرحين في الحياة المدنية ليست بادية للعيان ويتعين استكشافها في اﻹطار العام لبرامج اﻹصلاح والتعمير. |
Le mécanisme d'évaluation proposé devrait être examiné dans le contexte global du système d'administration de la justice et des différentes voies qu'il offre pour contester les décisions prises par l'administration et obtenir réparation. | UN | 33 - وينبغي النظر في الآلية المقترحة للتقييم في إطار السياق العام لنظام العدل الإداري ولمختلف السبل التي يوفرها النظام للاعتراض على القرارات الإدارية ولمعالجة التظلمات. |
Le mécanisme d'évaluation proposé devrait être examiné dans le contexte global du système d'administration de la justice et des différentes voies qu'il offre pour contester les décisions prises par l'administration et obtenir réparation. | UN | 33 - ويجب النظر في الآلية المقترحة للتقييم في إطار السياق العام لنظام العدل الإداري ولمختلف السبل التي يوفرها النظام للاعتراض على القرارات الإدارية ولرفع الظلم. |
Les commentaires du Comité consultatif au sujet du Comité de contrôle sont pertinents mais les questions soulevées devraient être examinées dans le contexte global du Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | ورأى أن تعليقات اللجنة الاستشارية على الموضوع ذات صلة، إلا أنه يتعين النظر في المسائل المشمولة ضمن السياق العام لنتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
60. En ce qui concerne l'énergie, le problème des subventions aux prix serait examiné dans le contexte global des volets du programme portant sur l'amélioration des rendements et la régulation de la demande. | UN | ٦٠ - وفيما يتعلق بالطاقة، ستعالج الاعانات السعرية ضمن الاطار الشامل لبرنامج الكفاءة وعناصر البرنامج المتعلقة بادارة جانب الطلب. |
Toutefois, il est regrettable que le concept des droits de l'homme n'y soit mentionné explicitement que deux fois et que le document n'inscrive pas ce concept dans le contexte global du développement. On peut également déplorer l'absence de toute mention de dispositifs relatifs à l'application du principe de responsabilité. | UN | ومع ذلك، فمما يدعو للأسف أن الأمر اقتصر على إشارتين واضحتين إلى حقوق الإنسان في الوثيقة بأكملها دون أن تمثِّل أي منهما تأييداً للمفهوم ذي الصلة ضمن السياق الشامل للتنمية، فضلاً عن الافتقار الشديد لآليات المساءلة. |
La position d'Israël est que la question nucléaire ainsi que toutes les autres questions de sécurité régionale, classiques ou non classiques, doivent être traitées dans le contexte global du processus de paix. | UN | إن سياسة إسرائيل تعتبر أن المسألة النووية، وكل مسائل الأمن الإقليمي الأخرى التقليدية أو غير التقليدية، ينبغي أن تعالج في الإطار الشامل لعملية السلام. |
Ce second audit s'inscrit dans le contexte global de la réforme de l'administration publique pour une amélioration de ses outils de gestion et surtout pour une maîtrise de ses effectifs et de sa masse salariale. | UN | وعملية التدقيق الثانية هذه تندرج في السياق العالمي ﻹصلاح اﻹدارة العامة بغية تحسين أدوات اﻹدارة، ولا سيما من أجل ضبط المرتبات ومراقبة شؤون الموظفين. |