dans le contexte mondial, nous pensons aux menaces résultant d'une prolifération incontrôlée des armes de destruction massive. | UN | وتَمْثل في أذهاننا في السياق العالمي التهديدات الناجمة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل بلا ضابط. |
Il est suggéré en général qu'il conviendrait de voir ce qui se fait dans le contexte mondial. | UN | واقترح عموما إيلاء الاعتبار لما يجري في السياق العالمي. |
dans le contexte mondial, il estime qu'une plus grande participation des femmes est nécessaire pour un règlement effectif des conflits. | UN | وهي تؤمن أنه يلزم زيادة مشاركة المرأة من أجل التوصل إلى حل فعال للمنازعات، في السياق العالمي. |
La réunion de scientifiques hautement spécialisés dans le cadre de la Convention apportera une importante contribution à la fourniture d'écoservices et à la réduction de la pauvreté dans le contexte mondial du changement climatique. | UN | وسيسهم تحقيق الامتياز العلمي في إطار الاتفاقية إسهاماً هاماً في توفير خدمات النظم الإيكولوجية والحد من الفقر في سياق عالمي يخضع لتغير المناخ. |
dans le contexte mondial changeant du XXIe siècle, ce traité est désormais plus nécessaire que jamais. | UN | وفي السياق العالمي المتغير بالقرن الحادي والعشرين، أصبحت هذه المعاهدة أكثر ضرورة من أي وقت مضى. |
Le chapitre premier est l'introduction, tandis que le chapitre II examine la contribution des activités opérationnelles dans le contexte mondial actuel. | UN | فالفصل الأول هو المقدمة، والفصل الثاني يتناول مساهمة الأنشطة التنفيذية في الإطار العالمي الراهن. |
La réforme de notre Organisation s'inscrit pleinement dans le contexte mondial actuel marqué au plan économique par la globalisation et la mondialisation. | UN | إن إصلاح منظمتنا يقع تماما ضمن الإطار العالمي الراهن الذي تتمثل أهم خصائصه، على الصعيد الاقتصادي، في العولمة. |
Notre Organisation a du mal à affirmer son utilité, pourtant incontestable, dans le contexte mondial actuel. | UN | وتمارس ضغوط بالغة على منظمتنا للتأكيد على أهميتها التي لا غبار عليها في السياق العالمي الحالي. |
Pour terminer, ma délégation voudrait souligner que l'ONU s'est vue contrainte, ces derniers temps, de réaffirmer sa pertinence incontestable dans le contexte mondial actuel. | UN | وختاما، يؤكد وفدي أن الأمم المتحدة خضعت مؤخرا لضغط شديد لتأكيد أهميتها بلا منازع في السياق العالمي الحالي. |
Ceci signifie que la part de commerce qui revient traditionnellement aux pays en développement tend à se réduire dans le contexte mondial. | UN | وهذا يعني أن ذلك الجزء من التجارة الذي تقوم به البلدان النامية بشكل تقليدي يزداد ضعفا في السياق العالمي. |
Les micro-, petites et moyennes entreprises dans le contexte mondial | UN | المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة في السياق العالمي باء- |
Enfin, je tiens à souligner combien il importe d'inscrire le processus de la CSCE dans le cadre en mutation de l'architecture européenne, ainsi que dans le contexte mondial du système de sécurité collective des Nations Unies. | UN | أخيرا أود أن أؤكد على أهمية وضع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في اﻹطار المتطور للبناء اﻷوروبي وكذلك في السياق العالمي لنظام اﻷمم المتحدة لﻷمن الجماعي. |
En outre, le chômage risque de s'aggraver dans certains secteurs ou certaines régions, et les effets néfastes que le chômage a sur le développement durable dans le contexte mondial ont été soulignés à Copenhague. | UN | وقد تتزايد البطالة في بعض القطاعات أو المناطق، وقد جرى التسليم بالكامل في كوبنهاغن باﻵثار السيئة التي ترتبها البطالة على التنمية المستدامة في السياق العالمي. |
Il a déjà fait la preuve de son efficacité lors de son traitement de questions liées aux droits de l'homme tant dans le contexte mondial que dans le cas de certains pays. | UN | وقد أظهرت هذه الآلية بالفعل فعاليتها في التصدي لمسائل حقوق الإنسان في السياق العالمي وفي حالة البلدان الفردية على حد حد سواء. |
A. Les micro-, petites et moyennes entreprises dans le contexte mondial | UN | ألف- المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة في السياق العالمي |
En outre, le système des coordonnateurs résidents peut être l'un des principaux moteurs de l'adaptation aux changements, dans le contexte mondial du développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون نظام المنسقين المقيمين بمثابة المحرك الرئيسي في الاستجابة للتحولات في السياق العالمي من أجل التنمية. |
1. Le niveau macroéconomique: l'État de Palestine dans le contexte mondial; | UN | 1 - المستوى الأول، هو المستوى الكلي، الذي يتعامل مع وضع دولة فلسطين في السياق العالمي الكلي. |
dans le contexte mondial de l'après-2015, définir de nouvelles stratégies pour faire avancer la lutte en faveur de l'égalité entre les sexes et de l'autonomisation des femmes contribuera également à faire avancer cette cause. | UN | كما سيتمثل الطريق قدماُ في السياق العالمي لما بعد عام 2015 في تحديد استراتيجيات جديدة لتحقيق التقدم في المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Cette étude avait pour objet de calculer les indicateurs de développement humain, de pauvreté et d'égalité des sexes pour un groupe socioéconomique spécifique, les < < tribus répertoriées > > , de les comparer aux indicateurs pour l'Inde dans son ensemble, et de les inscrire dans le contexte mondial du développement et du dénuement. | UN | والغرض من الدراسة هو حساب مؤشرات التنمية البشرية، والفقر، ونوع الجنس بالنسبة لفئة اقتصادية اجتماعية معينة، ألا وهي القبائل الأصلية المحرومة، ومقارنتها من حيث المؤشرات في الهند ككل، إضافةً إلى وضعها في سياق عالمي للتنمية والحرمان. |
L'entrée, extrêmement médiatisée, des ordinateurs Apple sur ce marché, avec son secteur iTunes, doit aussi être replacée dans le contexte mondial. | UN | ودخول حواسيب آبل (Apple) للسوق، التي كثر الحديث عنها والتي هي مجهزة ببرمجيات " iTunes " لا بد من النظر إليه أيضاً في سياق عالمي. |
a) Promouvoir le développement et l’intégration économiques des États membres aux niveaux régional et sous-régional dans le contexte mondial en procédant à des études et à des bilans périodiques sur la conjoncture économique des États membres et les relations économiques qu’ils entretiennent entre eux et avec le reste du monde; | UN | )أ( تشجيع التنمية والتكامل في المجال الاقتصادي فيما بين البلدان اﻷعضاء على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي في سياق عالمي عن طريق عمليات المسح والدراسات التحليلية المنتظمة، للتطورات الاقتصادية الراهنة في الدول اﻷعضاء والعلاقات الاقتصادية فيما بين هذه الدول وبقية بلدان العالم؛ |
37. Le Gouvernement ukrainien est pleinement conscient de ses responsabilités en matière de protection de l'environnement au niveau national et dans le contexte mondial. | UN | ٣٧ - وذكر أن حكومته تدرك تماما مسؤوليتها تجاه حماية البيئة على الصعيد الوطني وفي السياق العالمي على السواء. |