"dans le contrat initial" - Traduction Français en Arabe

    • في العقد الأصلي
        
    Il a également décelé des lots de travaux supplémentaires qui ne figuraient pas dans le contrat initial et d'autres qui auraient dû en être retirés. UN وعثر الاستشاري أيضا على بنود عمل إضافية لم تدرج في العقد الأصلي وبنود أخرى كان ينبغي شطبها من العقد.
    Les travaux en question n'étaient pas prévus dans le contrat initial de 1988, vu que le requérant devait les exécuter. UN ذلك أن الأشغال المعنية لم تكن مدرجة في العقد الأصلي المؤرخ في عام 1988 وأنه كان من المقرر أن تنفذها الجهة المطالبة.
    Il va de soi que le projet de convention sera sans incidences sur les mécanismes de cession prévus dans le contrat initial conclu entre le cédant et le débiteur. UN وبطبيعة الحال لن يمس مشروع الاتفاقية ترتيبات الإحالة الواردة في العقد الأصلي الذي وافق عليه المحيل والمدين.
    Une des questions sur lesquelles la Cour devait statuer était de savoir si la clause compromissoire figurant dans le contrat initial s'appliquait à la transaction d'octobre et à la garantie. UN ومن بين المسائل التي كان ينبغي للمحكمة أن تبت فيها، مسألة ما إذا كان بند التحكيم الوارد في العقد الأصلي ينطبق على صفقة أكتوبر وعلى الضمان كليهما.
    ii) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur de la créance est situé. UN `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق.
    ii) L'État dans lequel il est spécifié dans le contrat initial que le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel le débiteur de la créance est situé. UN `2` الدولة المحددة في العقد الأصلي لإجراء السداد فيها إلى دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المدين بالمستحق.
    Ce consentement est suffisant si la créance n'est pas acquise en totalité et si la modification est prévue dans le contrat initial ou serait approuvée par un cessionnaire raisonnable. UN وهذه الموافقة تكفي إذا لم يكن قد تم اكتساب كامل المستحق وكان التعديل متوخى في العقد الأصلي أو كان من شأن المحال إليه المتعقل أن يوافق على ذلك التعديل.
    Le paragraphe 2 fait référence à la monnaie ou à l'État de paiement " spécifiés " dans le contrat initial. UN وتشير الفقرة 2 إلى عملة أو بلد السداد " المحددة " في العقد الأصلي.
    On pourrait peut-être résoudre ce problème en ajoutant un membre de phrase pour indiquer que les conventions de compensation globale renvoient à celles mentionnées dans le contrat initial ou dans le contrat de cession afin que le cessionnaire soit à même d'en prendre connaissance. UN ولعل من الممكن معالجة هذه المشكلة بإضافة ما يفيد بأن اتفاقات المعاوضة المقصودة هي المشار إليها في العقد الأصلي أو عقد الإحالة، ليكون لدى المحال إليه وسيلة للعلم بها.
    En tout état de cause, on ne parviendrait pas ainsi à protéger le cessionnaire puisque tout type de violation pouvait être défini dans le contrat initial comme une violation substantielle. UN وعلى أي حال، فإن هذا النهج لن يكون كافيا لحماية المحال إليه، حيث أن أي نوع من الإخلال يمكن تعريفه في العقد الأصلي على أنه إخلال مادي.
    D'un autre côté, on a déclaré que toute modification du pays de paiement devrait être soumise au consentement du débiteur puisque ce dernier pouvait avoir de bonnes raisons de convenir, dans le contrat initial, de payer dans un pays étranger. UN ومن ناحية أخرى، قيل إن أي تغيير في بلد السداد ينبغي أن يكون خاضعا لموافقة المدين، حيث أن المدين قد تكون لديه أسباب وجيهة للموافقة في العقد الأصلي على السداد بعملة أجنبية.
    Dans une convention distincte, les parties avaient défini la procédure de remboursement de la dette de l'acheteur - procédure qui prévoyait que la convention ne serait valable que si l'acheteur payait un montant donné au vendeur. Sans quoi, la convention serait nulle et non avenue et les autres conditions énoncées dans le contrat initial entreraient en vigueur. UN وفي اتفاقٍ منفصلٍ، حدَّد الطرفان الإجراء الذي يُتَّبع لسداد الدَيْن الذي على المشتري، والذي نصَّ على أنَّ الاتفاق لا يُعد صالحاً إلا إذا دفع المشتري للبائع مبلغاً معيَّناً؛ وإلا فإنَّ الاتفاق من شأنه أن يعتبر باطلاً ولاغياً، وأنْ يبدأ نفاذ مفعول الأحكام والشروط الأخرى المحدَّدة في العقد الأصلي.
    8. Le " cédant " est le créancier dans le contrat initial d'où naît la créance cédée. UN 8- " المحيل " هو الدائن في العقد الأصلي الذي نشأ عنه المستحق المحال.
    14. La notification n'entraîne pas automatiquement l'obligation de régler la dette, qui demeure exigible à la date et selon les termes prévus dans le contrat initial et la loi qui s'y applique. UN 14- ولا يؤدي الاشعار الى انشاء الالتزام بالسداد، ويظل السداد واجب الأداء في الوقت المحدد وبالشروط المحددة في العقد الأصلي والقانون المنطبق عليه.
    101. L'article 11 vise les limitations contractuelles, qu'elles figurent dans le contrat initial ou toute autre convention entre le cédant et le débiteur ou dans le contrat de cession initial ou dans tout contrat de cession ultérieur. UN 101- تنطبق المادة 11 على التقييدات التعاقدية سواء وردت في العقد الأصلي أو في اتفاق آخر بين المحيل والمدين أو في عقد الاحالة الأولي أو في أي عقد احالة لاحق.
    91. Après la cessation des hostilités, le 24 juillet 1991, Jadewerft et Kuwait Fire ont décidé de reprendre la construction du < < Montaser > > aux mêmes conditions et pour le même prix que ce qui était prévu dans le contrat initial. UN 91- وبعد وقف الأعمال الحربية، في 24 تموز/يوليه 1991، اتفقت شركة جادويرفت والمطافئ الكويتية على استئناف صناعة قاطرة " المنتصر " بالاستناد، بشكل أساسي، إلى الشروط والأحكام نفسها وإلى السعر المنصوص عليه في العقد الأصلي.
    En raison de ceci, les parties devaient être considérées comme ayant abandonné dans leur convention distincte la disposition selon laquelle, si l'acheteur ne payait pas une somme donnée au vendeur, la convention serait nulle et non avenue et les autres conditions énoncées dans le contrat initial entreraient en vigueur. UN وبالنظر إلى ذلك، ينبغي أن يُعتبر أنَّ الطرفين قد أهملا، في اتفاقهما المنفصل، الحكمَ الذي يقتضي أنه إذا لم يدفع المشتري مبلغاً معيَّناً إلى البائع، يصبح الاتفاق باطلاً ولاغياً ويبدأ مفعول الأحكام والشروط الأخرى المحددة في العقد الأصلي.
    En outre, deux des demandes d'amendements (communications 900655 et 1100581) concernaient une modification de la nature des articles humanitaires prévus dans le contrat initial, modification qui avait été approuvée et considérée comme prioritaire en vertu de la résolution 1483 (2003). UN علاوة على ذلك، تضمنت طلبات التعديل الرسالتين رقم 900655 ورقم 1100581، اللتين يترتب عليهما تغيير طابع السلع الإنسانية المدرجة في العقد الأصلي التي اعتُمدت ومُنحت أولوية بموجب القرار 1483 (2003).
    77. Le Comité s'est efforcé de préciser les raisons du retard dans la construction de bâtiments nouveaux et il a étudié les pièces fournies de manière à déterminer la date d'achèvement des nouveaux locaux prévue dans le contrat initial et la date d'achèvement prévue dans le contrat remis à exécution. UN 77- وسعى الفريق للتحقق من أسباب التأخير في تشييد المباني الجديدة ودقق في الأدلة المقدمة لتعيين التاريخ المبين في العقد الأصلي لاتمام تشييد المباني الجديدة، والتاريخ المبين في عقد استئناف الأعمال لإنجاز البناء.
    77. Le Comité s'est efforcé de préciser les raisons du retard dans la construction de bâtiments nouveaux et il a étudié les pièces fournies de manière à déterminer la date d'achèvement des nouveaux locaux prévue dans le contrat initial et la date d'achèvement prévue dans le contrat remis à exécution. UN 77- وسعى الفريق للتحقق من أسباب التأخير في تشييد المباني الجديدة ودقق في الأدلة المقدمة لتعيين التاريخ المبين في العقد الأصلي لاتمام تشييد المباني الجديدة، والتاريخ المبين في عقد استئناف الأعمال لإنجاز البناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus