"dans le courant de l'été" - Traduction Français en Arabe

    • في صيف
        
    • خلال صيف
        
    • في الصيف
        
    • وأثناء صيف
        
    • خلال الصيف
        
    • أثناء الصيف
        
    • وفي صيف
        
    • وخلال فصل الصيف
        
    Commencée dans le courant de l'été 2011, leur rédaction a été retardée par les élections présidentielles et la formation d'un nouveau gouvernement: UN وقد بدأت صياغة هاتين المذكرتين في صيف 2011، لكنها تأخرت بسبب الانتخابات الرئاسية وتشكيل حكومة جديدة.
    Une enquête sur ces faits a été ouverte en Serbie dans le courant de l'été 2010. UN وبدأ التحقيق في هذه الأحداث في صربيا في صيف عام 2010.
    D'autres consultations devraient être menées avec les partenaires dans le courant de l'été 2002 pour déterminer les modalités de lancement de ce programme; UN ويتوقع أن يجرى مزيد من المشاورات مع الشركاء خلال صيف عام 2002 بشأن طريقة الشروع في إطلاق البرنامج؛
    L'étude achevée dans le courant de l'été 1994 se proposait d'analyser les approches originales appliquées au Tadjikistan tout en évaluant leur efficacité et leur impact. UN واقترح الاستعراض المستكمل خلال صيف عام ٤٩٩١ تحليل النهج الابتكارية المتبعة في طاجيكستان وكذلك تقييم كفاءتها وأثرها.
    Cette route, dite provisoire, devait être remplacée dans le courant de l'été par une autre route comportant des tunnels et un pont pour relier la colonie de peuplement de Gilo à Gush Etzion. UN وقيل إن الطريق هو طريق مؤقت ومن المقرر استبداله في الصيف بطريق آخر سيضم أنفاقا وجسرا يربط مستوطنة جيلو بغوش أتزيون.
    dans le courant de l'été 1988, un fonctionnaire du Ministère italien des affaires étrangères a réussi à retrouver les enfants à Bogota. UN وأثناء صيف ٨٨٩١ استطاع أحد موظفي وزارة الخارجية الايطالية أن يحدد مكان اقامة الطفلتين في بوغوتا.
    Les retours de Bosniaques et de Croates vers la partie nord-ouest de la Republika Srpska sont encore peu nombreux, mais l'on espère qu'ils s'accéléreront dans le courant de l'été, à mesure que les programmes de reconstruction s'achèveront et que davantage de logements seront disponibles. UN وتجري عمليات عودة البوسنيين والكروات في الجزء الشمالي الغربي من جمهورية صربسكا بأعداد بسيطة، وينتظر أن تسرع خلال الصيف مع انتهاء برامج التعمير وتوفر المزيد من أماكن اﻹقامة.
    Ses activités ont préparé le terrain aux élections et à l’installation d’un nouveau gouvernement dans le courant de l’été de 1997. UN ومهدت هذه الخطوات السبيل إلى إقامة الانتخابات وتنصيب حكومــة جديــدة في صيف عام ١٩٩٧.
    Une version mise à jour de l'avant—projet de manuel sur ces méthodes élaboré en commun par le PNUE et l'Université d'Amsterdam devrait être publiée dans le courant de l'été de 1998. UN ويتوقع أن تُنشر في صيف عام ٨٩٩١ نسخة محدﱠثة من المشروع اﻷول للكتيب الذي وضعه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة هو وجامعة أمستردام بشأن أساليب تقييم آثار تغير المناخ واستراتيجيات التكييف.
    La villa appartenait à un membre de la Garde républicaine qui, dans le courant de l'été 1991, avec plusieurs de ses collègues, avait réceptionné plusieurs camionnées de matières prohibées afin de les dérober aux inspections de la Commission. UN وكان يمتلك هذه الفيلا أحد أعضاء الحرس الجمهوري الخاص، الذي تسلم في صيف عام ١٩٩١ ومعه عدد آخر من ضباط الحرس الجمهوري الخاص، عدة شحنات من المواد المحظورة لكي يبقيها بعيدا عن اللجنة.
    Une stratégie sur l'alimentation du nourrisson en Écosse sera vraisemblablement lancée dans le courant de l'été de 2007 à la suite de longues consultations auprès du public et des parties intéressées. UN 500- يحتمل بدء استراتيجية لتغذية الرضع في اسكتلندا في صيف 2007 بعد أن مرت بمشاورات طويلة عامة وبين أصحاب الشأن.
    Constatant avec préoccupation que le rapport publié par le Gouvernement soudanais sur les événements de Juba n'éclaircit pas de façon satisfaisante la question des exécutions sommaires et des exécutions extrajudiciaires, tortures et arrestations arbitraires qui auraient eu lieu à Juba dans le courant de l'été 1991, UN وإذ تعرب عن القلق لكون التقرير الذي أصدرته حكومة السودان عن اﻷحداث التي وقعت في جوبا لا يوضح على نحو مرضٍ مسألة اﻹعدام بإجراءات موجزة وما أبلغ عنه من حالات القتل خارج إطار القضاء والتعذيب والاعتقال التعسفي التي وقعت في بلدة جوبا في صيف عام ١٩٩١،
    Les résultats finaux officiels du concours seront connus dans le courant de l'été 2008. UN وستعلن النتائج الرسمية النهائية للامتحان التنافسي في خلال صيف عام 2008.
    dans le courant de l'été de 1997, la Division de l'administration et de la logistique des missions a mis à la disposition du Tribunal, moyennant remboursement, les services d'un expert chargé d'installer une antenne parabolique plus grande et le système Intelsat. UN خلال صيف عام ١٩٩٧، أسهمت شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات، على أساس السداد، بخدمات أحد خبرائها لمساعدة المحكمة في تركيب طبق ساتلي أكبر ونظام إنتلسات.
    Ces initiatives auraient pu être favorisées par le transfert et la réaffectation du Groupe Un, qui travaillait au Département 3000 de la Commission à la technologie de la diffusion gazeuse, dans le courant de l'été 1987. UN وكان من الممكن أن يؤدي نقل وتغيير مهام الفريق اﻷول، الذي كان يدرس تكنولوجيا الانتشار الغازي في اﻹدارة رقم ٣٠٠٠ بهيئة الطاقة الذرية العراقية خلال صيف عام ١٩٨٧، إلى إعطاء الزخم اللازم لهذه المبادرات.
    Une dizaine de poursuites en diffamation et en désinformation ont été ouvertes dans le courant de l'été 2009 contre des journalistes et des membres de l'opposition et trois personnes ont été condamnées à des peines de prison. UN ورفع أكثر من عشر قضايا بتهمة التشهير ونشر معلومات كاذبة خلال صيف عام 2009 ضد صحفيين وأعضاء في أحزاب المعارضة نتجت عنها إدانة وحكم بالسجن ثلاث سنوات على ثلاثة أشخاص.
    Les avances ne sont régularisées et les dépenses constatées que lorsque les fonctionnaires ont présenté les justificatifs requis, dans le courant de l'été suivant l'année scolaire. UN ولا تُسَّوى هذه السلف ثم تُسجل النفقات إلا عندما يُقدِّم الموظفون إثباتات استحقاقهم للمنحة؛ وهذا يحدث في الصيف التالي للسنة الدراسية المعنية.
    Ces avances ne sont régularisées et les dépenses constatées que lorsque les fonctionnaires ont présenté les justificatifs requis, dans le courant de l'été suivant l'année scolaire. UN ولا تسوى السلف ويجري إثبات النفقات إلا حينما يقدم الموظفون إثباتا للاستحقاق. ويحدث ذلك في الصيف الذي يعقب السنة الدراسية المذكورة.
    dans le courant de l'été 1988, un fonctionnaire du Ministère italien des affaires étrangères a réussi à retrouver les enfants à Bogota. UN وأثناء صيف ٨٨٩١ استطاع أحد موظفي وزارة الخارجية الايطالية أن يحدد مكان اقامة الطفلتين في بوغوتا.
    On prévoit que le nombre de personnes déplacées en Bosnie-Herzégovine tombera de 180 000 à environ 100 000 lorsque le processus s'achèvera, dans le courant de l'été. UN ومن المتوقع أن ينخفض العدد السابق وهو 000 180 نازح في البوسنة والهرسك إلى حوالي 000 100 حينما تكتمل تلك العملية خلال الصيف.
    64. De l'avis d'une délégation, les propositions du Secrétaire général signifiaient uniquement une nouvelle répartition des responsabilités concernant les programmes et sous-programmes que le Comité avait examinés dans le courant de l'été. UN ٤٦ - وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن اقتراح اﻷمين العام يعبر فحسب عن إعادة توزيع مسؤولية البرامج والبرامج الفرعية التي استعرضتها اللجنة في وقت سابق أثناء الصيف.
    Dans le courant de l’été 1999, le programme de formation a culminé avec un exercice de livraison surveillée simulée entre les deux entités. UN وفي صيف عام ٩٩٩١ تتوج برنامج التدريب بمحاكاة لعملية تسليم مراقب بين الكيانين.
    dans le courant de l'été, un total de 80 camps de formation pour les jeunes ont été organisés dans plus de 22 localités du Kosovo, dont 11 dans des zones où se trouvent des minorités. UN وخلال فصل الصيف تم تنظيم ما مجموعه 80 من مخيمات التدريب الصيفية للشباب في 22 بلدية في كوسوفو. ونظم 11 من هذه المخيمات التدريبية في المناطق التي تقطنها الأقليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus