L'ONU devrait s'impliquer efficacement dans le démantèlement des infrastructures du terrorisme, partout dans le monde. | UN | وينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة مشتركة بفعالية في تفكيك هياكل اﻹرهاب في جميع أنحاء العالم. |
L'Honorable F. W. de Klerk a joué un rôle remarquable et audacieux dans le démantèlement du système d'apartheid. | UN | دبليو. دي كليرك بدور جسور ورائع في تفكيك نظام الفصل العنصري. |
Des expériences concluantes ont été évoquées par plusieurs représentants, qui ont souligné le rôle important que pourrait jouer la coopération internationale aux niveaux judiciaire et de la répression dans le démantèlement des associations de trafiquants de drogues. | UN | وأورد عدّة ممثلين قصص نجاح عديدة تسلط الضوء على أهمية الدور الذي يمكن للتعاون الدولي على مستوى إنفاذ القانون وعلى المستوى القضائي أن يقوم به في تفكيك عصابات المخدرات. |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient en particulier informer le Comité des progrès qu'ils ont accomplis dans le démantèlement et l'élimination de leurs arsenaux nucléaires. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تبلغ اللجنة بالتقدم المحرز في تفكيك وإزالة ترساناتها النووية. |
Au milieu d'une controverse inévitable, nous avons progressé dans le démantèlement des forces irrégulières. | UN | وفي خضم جدل قابل للفهم، أحرزنا تقدما في تفكيك القوات غير النظامية. |
Les sanctions imposées et les résolutions adoptées à l'encontre de l'Afrique du Sud en vertu du Chapitre VII de la Charte, que l'Assemblée a levées récemment, ont joué un rôle très important dans le démantèlement de l'apartheid en Afrique du Sud. | UN | إن الجزاءات المفروضة على جنوب افريقيا والقرارات المتخذة ضدها عملا بالفصل السابع من الميثاق والتي رفعتها اﻷمم المتحدة مؤخرا اضطلعت بدور هام في تفكيك أوصال الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
La plupart des pays d'Amérique latine qui avaient dressé dans le passé des obstacles aux importations beaucoup plus élevés que les pays d'Asie de l'Est ont dernièrement été beaucoup plus loin que ces derniers dans le démantèlement de ces obstacles. | UN | فمعظم بلدان أمريكا اللاتينية التي كانت ذات مرة قد أقامت حواجز أمام الواردات أكبر بكثير منها في حالة بلدان شرقي آسيا قد تجاوزت في اﻵونة اﻷخيرة البلدان اﻷخيرة في تفكيك هذه الحواجز. |
Plusieurs orateurs ont souligné l'importance des opérations de livraison surveillée dans le démantèlement des organisations de trafiquants de drogues et l'importance aussi de renforcer la confiance entre les services de détection et de répression. | UN | وشدد عدة متكلمين على أهمية عمليات التسليم المراقب في تفكيك عصابات الاتجار بالمخدرات وأهمية بناء الثقة بين أجهزة إنفاذ القوانين. |
L'abolition de la traite transatlantique des esclaves a été une étape morale importante dans le démantèlement de l'institution de l'esclavage, et nous avons raison d'accorder l'attention voulue au bicentenaire de cet événement et de le célébrer. | UN | إلغاء تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي كان خطوة أخلاقية مهمة في تفكيك مؤسسة الرق. ونحن محقون بالإقرار بها والاحتفال بذكراها المئوية الثانية. |
Les pays de l'Afrique de l'Ouest et de la région du Sahel déploient des efforts considérables pour combattre la criminalité organisée, ce qui leur a permis d'enregistrer jusqu'à présent quelques progrès dans le démantèlement des réseaux transnationaux de trafiquants. | UN | تبذل بلدان غرب أفريقيا ومنطقة الساحل جهودا هائلة لمكافحة الجريمة المنظمة. وحتى الآن، لم يحرز سوى تقدم ضئيل في تفكيك شبكات الاتجار تلك. |
Bien que des progrès aient été accomplis dans le démantèlement des milices progouvernementales, il faudra poursuivre les activités visant à collecter toutes les armes que les miliciens pourraient avoir conservées et à favoriser la réinsertion des anciens miliciens et en suivre le parcours en veillant à ce qu'ils ne soient pas à nouveau mobilisés. | UN | ورغم إحراز تقدم في تفكيك الميليشيات الموالية للحكومة، سيلزم مواصلة بذل الجهد لجمع أية أسلحة قد تكون بحوزة الميليشيات، وتوفير المساعدة لإعادة إلحاق أعضاء الميليشيات السابقين ومراقبتهم لضمان عدم تعبئتهم من جديد. |
Bien que des progrès aient été accomplis dans le démantèlement des milices progouvernementales, il faudra poursuivre les activités visant à collecter toutes les armes que les miliciens pourraient avoir conservées et à favoriser la réinsertion des anciens miliciens et en suivre le parcours en veillant à ce qu'ils ne soient pas à nouveau mobilisés. | UN | ورغم إحراز تقدم في تفكيك الميليشيات الموالية للحكومة، سيلزم مواصلة بذل الجهد لجمع أية أسلحة قد تكون بحوزة الميليشيات، وتوفير المساعدة لإعادة إلحاق أعضاء الميليشيات السابقين ومراقبتهم لضمان عدم تعبئتهم من جديد. |
De même est il fondamental de poursuivre la mise en œuvre de programmes de formation systématiques pour les femmes et leurs organisations et de progresser dans le démantèlement et aussi la sanction des comportements machistes qui renforcent les stéréotypes sexuels faisant obstacle à la participation pleine et entière des femmes à la prise de décisions. | UN | ومن الأساسي أيضا مواصلة البرامج المنتظمة لتدريب النساء والمنظمات النسائية، وإحراز تقدم في تفكيك وحتى إدانة المواقف المتحيزة للرجل التي تشجع القوالب النمطية للجنسين، وهي القوالب التي تتعارض مع المشاركة الكاملة للمرأة في اتخاذ القرار. |
e) La poursuite du processus de désarmement et de démobilisation, et les progrès accomplis dans le démantèlement des milices. | UN | (هـ)مواصلة عملية نزع السلاح والتسريح وإحراز تقدم في تفكيك المليشيات. |
Au cours d'une réunion avec le Groupe d'experts, le 26 août, le Ministre de la défense a décrit les progrès réalisés par les autorités dans le démantèlement du réseau de Dozos (chasseurs traditionnels) et des nombreux postes de contrôle non officiels dans tout le pays. | UN | 23 - وفي 26 آب/أغسطس، وخلال اجتماع عقد مع فريق الخبراء، سلط وزير الدفاع الضوء على التقدم الذي أحرزته السلطات في تفكيك شبكة الصيادين التقليديين (الدوزو)، فضلا عن العديد من نقاط التفتيش غير الرسمية في أنحاء كوت ديفوار. |