"dans le lancement" - Traduction Français en Arabe

    • في بدء
        
    • في إطلاق
        
    • في استهلال
        
    Le solde inutilisé est principalement imputable au retard pris dans le lancement de projets de construction. UN يُعزى بشكل رئيسي إلى التأخر في بدء مشاريع التشييد
    Nous tenons également à souligner le rôle central de l'État touché dans le lancement, la coordination et la mise en œuvre de l'assistance humanitaire. UN ونشدد أيضا على الدور الأساسي للدولة المتضررة في بدء المساعدة الإنسانية وتنسيقها وتنفيذها.
    Son importance tient au rôle qu'il joue dans le lancement du processus d'examen du Traité pour la conférence d'examen de 2010. UN وتنبع أهميته من الدور الذي يضطلع به في بدء عملية استعراض المعاهدة لمؤتمر الاستعراض الذي سيعقد عام 2010.
    Pour assurer la sécurité de l'espace, il est indispensable d'instaurer une discipline dans le lancement d'objets spatiaux. UN التقييم والمناقشة. وتوخي الانضباط في إطلاق أجسام إلى الفضاء أمر ضروري لتحقيق الأمن الفضائي.
    Avec une contribution initiale d'un million de dollars, elle a joué un rôle déterminant dans le lancement du Projet mondial sur le renforcement du régime juridique de lutte contre le terrorisme. UN وساعدت النمسا، بتبرعها الأولي بمبلغ مليون دولار، في إطلاق المشروع العالمي بشأن تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب.
    L'ONUDI est déterminée à jouer un rôle central dans le lancement de la stratégie. UN واليونيدو عازمة على أداء دور رئيسي في استهلال هذه الاستراتيجية.
    En résumé, le retard enregistré dans le lancement de Radio-MINUAR est dû aux problèmes ci-après : UN وباختصار، فإن التأخير في بدء تشغيل إذاعة البعثة يرجع الى ما يلي:
    Les retards considérables intervenus dans le lancement de ces projets restent préoccupants. UN وما زالت التأخيرات الكبيرة في بدء هذه المشاريع تدعو الى القلق.
    À ce sujet, je me félicite des progrès accomplis dans le lancement du groupe de travail multidisciplinaire sur la réforme du secteur de la sécurité. UN وفي هذا الصدد، أرحب بالتقدم المحرز في بدء الفريق العامل المتعدد التخصصات المعني بإصلاح القطاع الأمني في العمل.
    Retards dans le lancement des projets et le versement des fonds confiés aux partenaires d'exécution UN تتحسن التأخيرات في بدء المشاريع وتقديم التمويل للشركاء المنفذين
    Les organisations non gouvernementales ont joué un rôle majeur dans le lancement et la préparation de modifications législatives dans le domaine des violences commises à l'égard des femmes. UN وكان للمنظمات غير الحكومية نصيب وافر في بدء وإعداد التغييرات التشريعية في مجال العنف المرتكب ضد المرأة.
    La Division du programme mondial et du programme interrégional a aussi joué un rôle dans le lancement d'un nouveau grand programme destiné à renforcer les moyens dont disposent les pays en développement pour gérer leurs avoirs et passifs extérieurs. UN كما كان لشعبة البرامج العالمية واﻷقاليمية دور مفيد في بدء برنامج جديد كبير معد بغرض تعزيز قدرة البلدان النامية على تحسين ادارة أصولها وخصومها الخارجية.
    46. Des économies ont été réalisées à ce titre en raison des retards intervenus dans le lancement du programme de déminage et, partant, de la réduction des quantités de matériel de détection des mines achetées au cours de la période considérée. UN ٤٦ - تعـزى الوفورات التـي تحققـت تحـت هـذا البند الى حالات التأخير في بدء برنامج إزالة اﻷلغام وما ترتب على ذلك من تخفيض في كمية معدات الكشف عن اﻷلغام المشتراة خلال الفترة.
    :: Aux érudits, aux philosophes, aux intellectuels, aux écrivains, aux scientifiques, aux membres des milieux artistiques et culturels et des médias et aux jeunes, qui jouent un rôle déterminant dans le lancement et le développement du dialogue entre les civilisations ; UN :: الباحثون، والمفكرون، والمثقفون، والكُتاب، والعلماء، ورجال الفن والثقافة وممثلو وسائط الإعلام، والشباب، ممن يؤدون دورا فعالا في بدء الحوار بين الحضارات واستمراره؛
    C'est précisément la raison pour laquelle l'Union européenne a décidé que la République de Macédoine devrait être le premier partenaire dans le lancement des négociations en vue de la conclusion de l'Accord de stabilité et d'association. UN وهذا، على سبيل التحديد، هو السبب في قرار الاتحاد اﻷوروبي بأن تكون جمهورية مقدونيا أول شريك في بدء المفاوضات حول إبرام اتفاق الاستقرار والرابطة.
    125. Des intervenants ont rendu hommage au CREDESA, notamment pour son rôle déterminant dans le lancement de l'Initiative de Bamako à la fin des années 80. UN ١٢٥ - وأشاد المتكلمون بعمل المركز آنف الذكر، ولا سيما دوره الرئيسي في إطلاق مبادرة باماكو، في أواخر الثمانينات.
    255. Des intervenants ont rendu hommage au CREDESA, notamment pour son rôle déterminant dans le lancement de l'Initiative de Bamako à la fin des années 80. UN ٢٥٥ - وأشاد المتكلمون بعمل المركز آنف الذكر، ولا سيما دوره الرئيسي في إطلاق مبادرة باماكو، في أواخر الثمانينات.
    Je tiens à mentionner plus particulièrement le Président Sampaio du Portugal dont le dynamisme, la vision et le constant engagement personnel ont été essentiels dans le lancement et la consolidation de cette initiative très importante. UN واسمحوا لي أن أوجه كلمة خاصة إلى الرئيس سامبايو رئيس البرتغال، الذي كانت قيادته ورؤيته والتزامه الشخصي الذي لا يكل أمورا حاسمة في إطلاق وتعزيز هذه المبادرة المهمة جدا.
    Considérant les progrès accomplis par l'Organisation de coopération économique aussi bien dans le lancement que dans l'exécution de différents projets et programmes de développement régional au cours de ses dix premières années d'existence, UN وإذ تضع في اعتبارها التقدم الذي أحرزته منظمة التعاون الاقتصادي في إطلاق وتنفيذ مختلف مشاريع وبرامج التنمية الإقليمية خلال السنوات العشر الأولى من وجودها،
    Jusqu'à présent, nous n'avons vu des initiatives que dans trois domaines : la limitation et l'élimination des stocks de missiles militaires; la transparence dans le lancement des missiles; et la prévention de la prolifération des missiles à tête nucléaire. UN ولم نشهد حتى الآن سوى مبادرات تتعلق بثلاثة مجالات: تقليص المخزون من القذائف العسكرية وإزالته، والشفافية في إطلاق القذائف، ومنع انتشار القذائف الحاملة لأسلحة نووية.
    Le PNUCID a joué un rôle catalyseur dans le lancement et la promotion d'initiatives aux échelons national, régional et international, grâce à un ensemble de programmes de coopération technique auquel participe un réseau de bureaux extérieurs implantés dans des pays et régions clefs. UN وقد أدى اليوندسيب دورا حافزا في استهلال ودعم العمل على الصعيد الوطني والاقليمي والدولي من خلال حافظة من برامج التعاون التقني التي تدعمها شبكة من المكاتب الميدانية الواقعة في مناطق وبلدان رئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus